Tibetan Tales
Tibetan Tales INTRODUCTION.I.II.III.IV.V.VI.VII.VIII.IX.X.XI.XII.XIII.XIV.XV.XVI.XVII.XVIII.XIX.XX.XXI.XXII.XXIII.XXIV.XXV.XXVI.XXVII.XXVIII.XXIX.XXX.XXXI.XXXII.XXXIII.XXXIV.XXXV.XXXVI.XXXVII.XXXVIII.XXXIX.XL.XLI.XLII.XLIII.XLIV.XLV.XLVI.XLVII.XLVIII.XLIX.L.Copyright
Tibetan Tales
W.R.S. Ralston
INTRODUCTION.
In an Appendix to his “Buddhism in Tibet,” Dr. Emil
Schlagintweit has given “An alphabetical list of the books and
memoirs connected with Buddhism.” Although not completely
exhaustive, it occupies thirty-five pages, and contains references
to more than a hundred separate works, and a much larger number of
essays and other literary articles. Of those books and articles,
the titles of about sixty allude to Tibet. To them may be referred
readers who wish for detailed information about that country, its
literature, and its religion. All that it is proposed to do here is
to say a few words about the Tibetan work from which have been
extracted the tales contained in the present volume; to give a
short account of the enthusiastic Hungarian scholar, Csoma Körösi,
who had so much to do with making that work known to Europe; and to
call attention to any features which the stories now before us may
have in common with European folk-tales. To do more, without merely
repeating what has been already said, would require a rare amount
of special knowledge; and it may safely be asserted that remarks
about Buddhism, made by writers who do not possess such knowledge,
are seldom of signal value.The tales contained in the sacred books of Tibet, it may be
as well to remark at the outset, appear to have little that is
specially Tibetan about them except their language. Stories
possessing characteristic features and suffused with local colour
may possibly live in the memories of the[viii]natives of that region of lofty and bleak table-lands, with
which so few Europeans have had an opportunity of becoming
familiar. But the legends and fables which the late Professor
Schiefner has translated from the Kah-gyur are merely Tibetan
versions of Sanskrit writings. No mention is made in them of those
peculiarities of Tibetan Buddhism which have most struck the fancy
of foreign observers. They never allude to the rosary of 108 beads
which every Tibetan carries, “that he may keep a reckoning of his
good words, which supply to him the place of good deeds;” the
praying wheels, “those curious machines which, filled with prayers,
or charms, or passages from holy books, stand in the towns in every
open place, are placed beside the footpaths and the roads, revolve
in every stream, and even (by the help of sails like those of
windmills) are turned by every breeze which blows o’er the
thrice-sacred valleys of Tibet;” the “Trees of the Law,” the lofty
flagstaffs from which flutter banners emblazoned with the sacred
words, “Ah! the jewel is in the lotus,” the turning of which
towards heaven by the wind counts as the utterance of a prayer
capable of bringing down blessings upon the whole country-side; or
of that Lamaism which “bears outwardly, at least, a strong
resemblance to Romanism, in spite of the essential difference of
its teachings and of its mode of thought.”1There is, therefore, no present need to dwell at length upon
the land into which the legends and doctrines were transplanted
which had previously flourished on Indian soil, or the people by
whom they have been religiously preserved, but whose actions and
thoughts they do not by any means fully represent. “At the present
day,” says Mr. Rhys Davids, “the Buddhism of Nepāl and Tibet
differs from the Buddhism of Ceylon as much as the Christianity of
Rome or of Moscow differs from that of Scotland or Wales. But,” he
proceeds to say, “the history of Buddhism[ix]from its commencement to its close is an epitome of the
religious history of mankind. And we have not solved the problem of
Buddhism when we have understood the faith of the early Buddhists.
It is in this respect that the study of later Buddhism in Ceylon,
Burma, and Siam, in Nepāl and in Tibet, in China, Mongolia, and
Japan, is only second in importance to the study of early
Buddhism.”2With regard to the introduction of Buddhism into Tibet, Emil
Schlagintweit3remarks that “the early history is involved in darkness and
myth.” Sanang Setsen, in his “History of the East
Mongols,”4says that during the reign of King Hlatotori, who came to the
throne in 367 A.D., four objects descended from heaven one day and
lighted upon the golden terrace of his palace, “namely, the image
of two hands in the position of prayer, a golden pyramid-temple an
ell high, a small coffer with a gem marked with the six fundamental
syllables (Om-ma-ni-pad-mè-hûm), and the manual calledSzamadok.”5As the king did not understand the nature of the holy
objects, he ordered them to be locked up in his treasury. While
they lay there, “misfortune came upon the king. If children were
born, they came into the world blind; fruits and grain came to
nothing; cattle plague, famine, and pestilence prevailed; and of
unavoidable misery was there much.” But after forty years had
passed, there came five strangers to the king and said, “Great
king, how couldst thou let these objects, so mystic and powerful,
be cast into the treasury?” Having thus spoken, they[x]suddenly disappeared. Therefore the king
ordered the holy objects to be brought forth from the treasury, and
to be attached to the points of standards, and treated with the
utmost respect and reverence. After that all went well: the king
became prosperous and long-lived, children were born beautiful,
famine and pestilence came to an end, and in their place appeared
happiness and welfare. With the date of this event Sanang Setsen
connects the introduction of Buddhism into Tibet; but according to
Tibetan historians, says Schlagintweit, “the earliest period of the
propagation of Buddhism, which reached down till the end of the
tenth century A.D., begins with King Srongtsan Gampo, who was born
in the year 617 A.D., and died 698.” This king is said to have sent
a mission to India in the year 632 A.D., the result of which was
the invention of a Tibetan alphabet, based upon Devanāgari
characters, and the translation into Tibetan of Indian sacred
books. In his introduction of Buddhism into his kingdom he is said
to have been “most energetically supported by his two wives, one of
whom was a Nepalese, the other a Chinese princess. Both of them,
who throughout their lifetime proved most faithful votaries to the
faith of Buddha, are worshipped either under the general name of
Dolma (in Sanskrit Tārā), or under the respective names of Dolkar
and Doljang.” After making considerable progress during the reign
of this monarch, the new religion lost ground under his immediate
successors. “But under one of them, Thisrong de tsan, … Buddhism
began to revive, owing to the useful regulations proclaimed by this
king. He it was who successfully crushed an attempt made by the
chiefs during his minority to suppress the new creed, and it is
principally due to him that the Buddhist faith became henceforth
permanently established.”Towards the end of the ninth century, continues
Schlagintweit, Buddhism was strongly opposed by a ruler who
“commanded all temples and monasteries to be demolished, the images
to be destroyed, and the sacred books to be[xi]burnt;” and his son and successor is also
said to have died “without religion;” but his grandson was
favourably inclined towards Buddhism, and rebuilt eight temples.
“With this period we have to connect ‘the second propagation of
Buddhism;’ it received, especially from the year 971 A.D., a
powerful impetus from the joint endeavours of the returned Tibetan
priests (who had fled the country under the preceding kings), and
of the learned Indian priest Pandita Atisha and his pupil
Brom-ston. Shortly before Atisha came to Tibet, 1041 A.D., the Kāla
Chakra doctrine, or Tantrika mysticism, was introduced into Tibet,
and in the twelfth and thirteenth centuries many Indian refugees
settled in the country, who greatly assisted the Tibetans in the
translation of Sanskrit books.” It is probably from this period
that the Kah-gyur dates.In the fourteenth century arose the reformer Tsonkhapa, who
“imposed upon himself the difficult task of uniting and reconciling
the dialectical and mystical schools which Tibetan Buddhism had
brought forth, and also of eradicating the abuses gradually
introduced by the priests.” Tradition asserts that he “had some
intercourse with a stranger from the West, who was remarkable for a
long nose. Huc believes this stranger to have been a European
missionary, and connects the resemblance of the religious service
in Tibet to the Roman Catholic ritual with the information which
Tsonkhapa might have received from this Roman Catholic priest. We
are not yet able to decide the question as to how far Buddhism may
have borrowed from Christianity; but the rites of the Buddhists
enumerated by the French missionary can for the most part either be
traced back to institutions peculiar to Buddhism, or they have
sprung up in periods posterior to Tsonkhapa.”6Mr. Rhys Davids has remarked that, “As in India, after the
expulsion of Buddhism, the degrading worship of Śiva and his dusky
bride had been incorporated into[xii]Brahmanism from the wild and savage devil-worship of the dark
non-Aryan tribes, so as pure Buddhism died away in the North,
theTantra system, a mixture of
magic and witchcraft and Śiva-worship, was incorporated into the
corrupted Buddhism.”7Of this change for the worse, evidence about which there can
be no mistake is supplied by the Tibetan sacred books. Dr. Malan,
who has made himself acquainted with the contents of some of their
volumes in the original, says,8
“ There are passages of great beauty and great good sense,
the most abstruse metaphysics, and the most absurd and incredible
stories; yet not worse than those told in the Talmud, which equal
or even surpass them in absurdity.”On New Year’s day 1820, a traveller started from Bucharest on
an adventurous journey towards the East. His name was Alexander
Csoma Körösi (or de Körös),9and he was one of the sons of a Szekler military family of
Eger-patak, in the Transylvanian circle of Hungary. In 1799, when
he seems to have been about nine years old,10he was sent to the Protestant College at Nagy-Enyed, where he
studied for many years with the idea of taking orders. In 1815 he
was sent to Germany, and there he studied for three years, chiefly
at the University of Göttingen, where he attended the lectures of
the celebrated Orientalist Johann Gottfried Eichhorn. After his
return from Germany, he spent the greater part of the year 1819 in
studying various Slavonic dialects, first at Temesvar in Lower
Hungary, then at Agram in Croatia. But he soon resolved to apply
himself to less-known tongues.[xiii]
“ Among other liberal pursuits,” he wrote in
1825,11
“ my favourite studies were philology, geography, and
history. Although my ecclesiastical studies had prepared me for an
honourable employment in my native country, yet my inclination for
the studies above-mentioned induced me to seek a wider field for
their future cultivation. As my parents were dead, and my only
brother did not want my assistance, I resolved to leave my native
country and to come towards the East, and, by some means or other
procuring subsistence, to devote my whole life to researches which
may be afterwards useful in general to the learned world of Europe,
and in particular may illustrate some obscure facts in ancient
history.” Having no hope, he says, of obtaining “an imperial
passport” for his journey, he procured “a printed Hungarian
passport at Nagy-Enyed, to come on some pretended business to
Bucharest,” intending to study Turkish there and then to go on to
Constantinople. But he could obtain neither instruction in Turkish
nor the means of going direct to Constantinople. So he set forth
from Bucharest on the 1st of January 1820, and travelled with some
Bulgarian companions to Philippopolis. Tidings of plague forced him
to turn aside to the coast of the Archipelago, whence he sailed in
a Greek ship to Alexandria. Driven from that city by the plague, he
made his way by sea to the coast of Syria, and thence on foot to
Aleppo. From that city he proceeded to Bagdad, which he reached in
July, travelling part of the way on foot, “with different caravans
from various places, in an Asiatic dress,” and the rest “by water
on a raft.” In September he left Bagdad, travelling in European
costume on horseback with a caravan, and in the middle of next
month he arrived at Teheran. In the capital of Persia he spent four
months. In March 1821 he again started with a caravan,
travelling[xiv]as an Armenian, and,
after a stay of six months in Khorasán, arrived in the middle of
November at Bokhara. There he intended to pass the winter; but at
the end of five days, “affrighted by frequent exaggerated reports
of the approach of a numerous Russian army,” he travelled with a
caravan to Kabul, where he arrived early in January 1822. At the
end of a fortnight he again set out with a caravan. Making
acquaintance on the way with Runjeet Sing’s French officers,
Generals Allard and Ventura, he accompanied them to Lahore. By
their aid he obtained permission to enter Kashmir, with the
intention of proceeding to Yarkand; but finding that the road was
“very difficult, expensive, and dangerous for a Christian,” he set
out from Leh in Ladak, the farthest point he reached, to return to
Lahore. On his way back, near the Kashmir frontier, he met Mr.
Moorcroft and returned with him to Leh. There Mr. Moorcroft lent
him the “Alphabetum Tibetanum,” the ponderous work published at
Rome in 1762, compiled by Father Antonio Agostino Giorgi out of the
materials sent from Tibet by the Capuchin Friars. Its perusal
induced him to stay for some time at Leh in order to study Tibetan,
profiting by “the conversation and instruction of an intelligent
person, who was well acquainted with the Tibetan and Persian
languages.” During the winter, which he spent at Kashmir, he became
so interested in Tibetan that he determined to devote himself to
its study, so as to be able to “penetrate into those numerous and
highly interesting volumes which are to be found in every large
monastery.” He communicated his ideas to Mr. Moorcroft, who fully
approved of his plan, and provided him with money and official
recommendations. Starting afresh from Kashmir in May 1823, he
reached Leh in the beginning of June. From that city, he says,
“travelling in a south-westerly direction, I arrived on the ninth
day atYangla, and from the
20th of June 1823 to the 22d of October 1824 I sojourned in Zanskár
(the most south-western province of Ladákh),[xv]where I applied myself to the Tibetan
literature, assisted by the Lámá.”With the approach of winter he left Zanskár, and towards the
end of November 1824 arrived at Sabathú. In the letter which he
wrote during his stay there, in January 1825, he says, “At my first
entrance to the British Indian territory, I was fully persuaded I
should be received as a friend by the Government.” Nor was he
disappointed. As at Bagdad and Teheran, so in India was the
Hungarian pilgrim welcomed and assisted by the British authorities.
In 1826 he seems (says Dr. Archibald Campbell12) to have paid a second visit to Western Tibet, and to have
continued “to study in the monasteries of that country, living in
the poorest possible manner,” till 1831. In the autumn of that year
Dr. Campbell met him at Simla, “dressed in a coarse blue cloth
loose gown, extending to his heels, and a small cloth cap of the
same material. He wore a grizzly beard, shunned the society of
Europeans, and passed his whole time in study.” It is much to be
regretted that he has left no record of his residence in the
monasteries in which he passed so long a time, in one of which,
“with the thermometer below zero for more than four months, he was
precluded by the severity of the weather from stirring out of a
room nine feet square. Yet in this situation he read from morning
till evening without a fire, the ground forming his bed, and the
walls of the building his protection against the rigours of the
climate, and still he collected and arranged forty thousand words
in the language of Tibet, and nearly completed his Dictionary and
Grammar.”13Day after day, says M. Pavie,14he would sit in a wretched hut at the door of a monastery,
reading[xvi]aloud Buddhistic works with
a Lama by his side. When a page was finished, the two readers would
nudge each other’s elbows. The question was which of them was to
turn over the leaf, thereby exposing his hand for the moment,
unprotected by the long-furred sleeve, to the risk of being
frost-bitten.In May 1832 he went to Calcutta, where he met with great
kindness from many scholars, especially Professor H. H. Wilson and
Mr. James Prinsep, and, after a time, he was appointed
assistant-librarian to the Asiatic Society of Bengal. At Calcutta
he spent many years, and there his two principal works, the “Essay
Towards a Dictionary, Tibetan and English,”15and the “Grammar of the Tibetan Language,” were brought out
at the expense of Government in 1834. “In the beginning of 1836,”
says Dr. Campbell, “his anxiety to visit Lassa induced him to leave
Calcutta for Titalya, in the hope of accomplishing his design
through Bootan, Sikim, or Nipal.” Of his life in Titalya, where he
seems to have spent more than a year, some account is given by
Colonel G. W. A. Lloyd, who says, “He would not remain in my house,
as he thought his eating and living with me would cause him to be
deprived of the familiarity and society of the natives, with whom
it was his wish to be colloquially intimate, and I therefore got
him a common native hut, and made it as comfortable as I could for
him, but still he seemed to me to be miserably off. I also got him
a servant, to whom he paid three or four rupees a month, and his
living did not cost him more than four more.”Towards the end of 183716he returned to Calcutta. I have been favoured by a very
accomplished linguist, the Rev. S. C. Malan, D.D., Rector of
Broadwindsor, Dorset,[xvii]who was at
one time secretary to the Asiatic Society of Bengal, with an
account of his acquaintance with Csoma Körösi during the Hungarian
scholar’s second residence at Calcutta. Dr. Malan writes as
follows:—
“ As regards Csoma de Körös, I never think of him without
interest and gratitude. I had heard of him, and seen his Tibetan
Grammar and Dictionary before leaving England. And one thing that
used to make me think a five months’ voyage interminable was my
longing to become acquainted with one who had prepared the way for
the acquisition of a language of Asia, thought until then almost
mythical. For neither Father Georgi’s nor Abel Rémusat’s treatises
went very far to clear the mystery.
“ One of my early visits, then, was to the Asiatic Society’s
house [in Calcutta], where Csoma lived as
under-librarian.17I found him a man of middle stature, of somewhat strange
expression and features, much weather-beaten from his travels, but
kind, amiable, and willing to impart all he knew. He was, however,
very shy, and extremely disinterested. Although I had to cross the
river to come to him, I requested him at once to give me one lesson
a week in Tibetan, and he agreed to do so most readily. But I could
not make him consent to take any money. He told me to come as often
as I liked, on the condition that his teaching was to be free, for
the pleasure and love of it. Of course this prevented me from
visiting him as frequently as I should otherwise have done, yet I
went to him for a lesson as often as I dared to do so. Although I
frequently asked him to come and stay in my house for change of
air, I never could prevail upon him to come, owing to his shyness
and retiring habits. But as I happened to be the only person who
was troubling himself about Tibetan, he and I became very good
friends during the whole of my (alas! too short) stay in India.
And[xviii]when we parted he gave me the
whole of his Tibetan books, some thirty volumes. I value such
relics highly, and still use the same volume, containing his
Grammar and Dictionary, which I used to turn over with
him.”Speaking of Csoma Körösi’s literary life at Calcutta, M.
Pavie says, in the article which has already been cited, “These
labours occupied his time for the space of nine years. He had
turned his study into a sort of cell, from which he scarcely ever
emerged, except to walk up and down the long neighbouring
galleries. It was there that, during our stay in Bengal, we very
frequently saw him, absorbed in a dreamy meditation, smiling at his
own thoughts, as silent as the Brahmans who were copying Sanskrit
texts. He had forgotten Europe to live amid the clouds of ancient
Asia.”Early in 1842 Csoma Körösi left Calcutta, with the intention
of revisiting Tibet, and of making his way, if possible, to Lhasa,
where he was in hopes of discovering rich stores of Tibetan
literature as yet unknown to the learned world. On the 24th of
March he arrived at Darjíling, in Nepal, where the superintendent
of the station, Dr. Archibald Campbell, did all he could to further
his views. But on the 6th of April he was attacked by fever, and on
the 11th he died, a victim, as Professor Max Müller has said, “to
his heroic devotion to the study of ancient languages and
religions.” His wants, apart from literary requirements, appear to
have been as few as those of any monk, whether Christian or
Buddhistic. “His effects,” says Dr. Campbell, “consisted of four
boxes of books and papers, the suit of blue clothes which he always
wore, and in which he died, a few shirts, and one cooking-pot. His
food was confined to tea, of which he was very fond, and plain
boiled rice, of which he ate very little. On a mat on the floor,
with a box of books on the four sides, he sat, ate, slept, and
studied; never undressed at night, and rarely went out during the
day. He never drank wine or spirits, or used tobacco or other
stimulants.”[xix]A few days before he died he gave Dr. Campbell “a rapid
summary of the manner in which he believed his native land was
possessed by the original ‘Huns,’ and his reasons for tracing them
to Central or Eastern Asia.” Dr. Campbell gathered from his
conversation that “all his hopes of attaining the object of the
long and laborious search were centred in the discovery of the
country of the ‘Yoogars.’ This land he believed to be to the east
and north of Lassa and the province of Kham, and on the northern
confines of China; to reach it was the goal of his most ardent
wishes, and there he fully expected to find the tribes he had
hitherto sought in vain.” On the way he hoped to make great
literary discoveries, and he would dilate in the most enthusiastic
manner “on the delight he expected to derive from coming in contact
with some of the learned men of the East (Lassa), as the Lamas of
Ladakh and Kānsun, with whom alone he had previous communion, were
confessedly inferior in learning to those of Eastern Tibet.” He was
generally reticent about the benefits which scholars might derive
from his contemplated journey, but “What would Hodgson, Turnour,
and some of the philosophers of Europe not give to be in my place
when I get to Lassa!” was a frequent exclamation of his during his
conversations with Dr. Campbell before his illness.The Asiatic Society of Bengal at once placed a thousand
rupees at the disposal of Dr. Campbell for the erection of a
monument above the remains of the Hungarian pilgrim. And the
Government of India has since given instructions that the grave of
this genuine and disinterested scholar shall be for all time placed
under the care of the British Resident at Darjíling.18To the Hungarian enthusiast may be fairly applied, with a
slight change, the words which Professor Max[xx]Müller19has written with reference to Hiouen-thsang, the Chinese
pilgrim, who spent so much time “quietly pursuing among strangers,
within the bleak walls of the cell of a Buddhist college, the study
of a foreign language,” that there was “something in his life and
the work of his life that places him by right among the heroes of
Greece, the martyrs of Rome, the knights of the Crusades, the
explorers of the Arctic regions; something that makes it a duty to
inscribe his name on the roll of the worthies of the human
race.”Although the language and literature of Tibet occupied so
much of Csoma Körösi’s time and thoughts, yet the main object of
his life was to work out the mysterious problem as to the origin of
the Hungarian nation. According to M. Jules Mohl, it was a remark
of Blumenbach’s about the possibility of discovering in Asia the
original home of the prehistoric ancestors of the Magyars, which
first turned the attention to the subject of the young Hungarian,
who was then studying medicine at Göttingen. According to
Hunfalvy,20his fancy may have been fired by De Guignes’s opinion,
published a little before 1815, that the Huns had wandered from the
western borders of the Chinese empire, first to the neighbourhood
of the Volga, and then on to Pannonia. But the fact of Csoma Körösi
being a Szekler by birth, says Hunfalvy, is regarded as one of the
reasons for his looking for the origin of his nation and language
in the seat of the ancient Huns. For the Hungarian chronicles had
for centuries nourished in the Szeklers the belief that they were
the direct descendants of the Huns of Attila. In a letter which he
wrote home during his stay in Teheran, dated the 21st of December
1820, he said:—“Both to satisfy[xxi]my
own desire, and to prove my gratitude and love to my nation, I have
set off, and must search for the origin of my nation according to
the lights which I have kindled in Germany, avoiding neither
dangers that may perhaps occur, nor the distance I may have to
travel. Heaven has favoured my course, and if some great misfortune
does not happen to me, I shall within a short time be able to prove
that my conviction was founded upon no false basis.” During his
stay in Calcutta, between his expeditions, he experienced “the
bitterest moments of his life,” being conscious that up to that
time he had fruitlessly looked for the origin of the Hungarians. It
was that feeling, says Hunfalvy, which drove him forth upon the
pilgrimage which proved fatal to him. “According to his conviction,
the country inhabited by the Dsugur or Dzungar race, dwelling to
the north-east of Lhassa, on the western frontier of China, was the
goal which he had been seeking all his life, the region in which he
might hope at length to discover the Asiatic descendants of the
ancestors of his Hungarian forefathers.” The foundation of his
hopes, as expressed a few days before his death to Dr. Campbell,
was as follows:—“In the dialects of Europe, the Sclavonic, Celtic,
Saxon, and German, I believe, the people who gave their name to the
country now called Hungary were styled Hunger or Ungur, Oongar or
Yoongar; and in Arabic, Turkish, and Persian works there are
notices of a nation in Central Asia resembling in many respects the
people who came from the East into Hungary. In these languages they
are styled Oogur, Woogur, Voogur, or Yoogur, according to the
pronunciation of the Persian letters; and from the same works it
might be inferred, he said, that the country of the Yoogurs was
situated as above noted.” His views, however, on this subject are
not accepted by his countrymen. His opinion “was based upon a false
foundation,” says Hunfalvy, and consequently his labours in that
particular field have remained without result. But as a scholar
in[xxii]general, as a specialist in
everything which concerns Tibet, and as a single-minded,
self-sacrificing student, he is held in high honour in his native
land, as may be learnt from the oration which was delivered in his
honour at Pest on the 8th of October 1843 by Baron Joseph Eötvos,
who was at one time the Minister of Public Instruction for
Hungary.On this subject I have been favoured with a letter (in
English) from the Hungarian linguist and explorer Professor
Arminius Vámbéry. In it, after stating that scarcely anything is
known in Hungary about the early years of Csoma Körösi, he proceeds
to say:—“We only know that it was the study of Oriental languages
in Germany which gave him the idea of the possibility of finding a
people in Asia speaking our language, and closely connected with
us. This, of course, was a mistake, for Hungarian, a mixed tongue
consisting of an Ugrian and a Turko-Tatar dialect, has undergone
two genetic periods—one in the ancient seat between the Urals and
the Volga, and another after the settlement on Pannonia, where also
large Slavonic elements inserted themselves. It was thus a sheer
impossibility to discover in Asia a language similar to ours,
although a considerable amount of affinity can be proved, partly in
the Ugrian branch (the Ostyak and the Vogul), partly in the Eastern
Turkish, unadulterated by Persian and Arab influence.
“ This knowledge, however, is the result of recent
investigations, and poor Körösi could have had hardly any notion of
it. His unbounded love for science and for his nation drove him to
the East without a penny in his pocket, and most curious is the
account I heard from an old Hungarian, Count Teleky, regarding the
outset of Körösi’s travels. The Count was standing before the gate
of his house in a village in Transylvania, when he saw Körösi
passing by, clad in a thin yellow nankin dress, with a stick in his
hand and a small bundle.
“ ‘ Where are you going, M. Körösi?’ asked the
Count.
“ ‘ I am going to Asia in search of our relatives,’ was the
answer.[xxiii]
“ And thus he really went … undergoing, as may easily be
conceived, all the hardships and privations of a traveller
destitute of means, living upon alms, and exposed, besides, to the
bitter deception of not having found the looked-for relatives. And
still he went on in his unflagging zeal, until, assisted by your
noble countrymen, he was able to raise himself a memorial by his
Tibetan studies.
“ I suppose that, when dying in Ladak … he always had his
eyes directed to the steppes north of Tibet, to the Tangus country,
where, of course, he would have again been
disillusioned.
“ Körösi was therefore a victim to unripe philological
speculation, like many other Hungarian scholars unknown to the
world. But his name will be always a glory to our nation, and I am
really glad to hear that [some one] … has devoted time to refresh
the memory of that great man.—Yours very sincerely,
“ A. Vámbéry.
“ Budapest,February 20, 1882.”About the time when Csoma Körösi was starting from Bucharest
on his adventurous pilgrimage, another equally genuine and
disinterested scholar, Mr. Brian Houghton Hodgson, was commencing
his long residence in Nepal. Living continuously in that country
for three-and-twenty years, and occupying from 1831 to 1843 the
important post of British Resident at Kathmandu, he was able to
succeed in making the immense collections of Buddhistic works which
he afterwards, with a generosity as great as his industry, made
gratuitously accessible to European scholars. “The real beginning
of an historical and critical study of the doctrines of Buddha,”
says Professor Max Müller (“Chips,” i. 190), “dates from the year
1824. In that year Mr. Hodgson announced the fact that the original
documents of the Buddhist canon had been preserved in Sanskrit in
the monasteries of Nepal.” But there is no need to dwell here on
the well-known fact that an immense amount of[xxiv]such Sanskrit literature was discovered
by Mr. Hodgson in Nepal, and presented to the Royal Asiatic
Society, the Asiatic Society of Bengal, and theSociété Asiatiqueof Paris. We have at
present to deal only with the stores of information which he
extracted from Tibet. Mr. Hodgson not only established the fact,
Professor Max Müller goes on to say, “that some of the Sanskrit
documents which he recovered had existed in the monasteries of
Nepal ever since the second century of our era,” but he also showed
that “the whole of that collection had, five or six hundred years
later, when Buddhism became definitely established in Tibet, been
translated into the language of that country.” Of the sacred canon
of the Tibetans, translated into their language from Sanskrit, Mr.
Hodgson received a copy as a present from the Dalai Lama, and this
he presented to the East India Company. As early as 1828 he printed
in the “Asiatic Researches” (vol. xvi.) an article on Nepal and
Tibet, in which he stated that “the body of Bhotiya [i.e., Tibetan] literature now is, and
long has been, a mass of translations from Sanskrit; its language
native; its letters (like its ideas) Indian.”21To that statement he in 1837 appended this note: “It is
needless now to say how fully these views have been confirmed by
the researches of De Körös. It is but justice to myself to add that
the real nature of the Kahgyur and Stangyur was expressly stated
and proved by me to the secretary of the Asiatic Society some time
before M. De Körös’s ample revelations were made. Complete copies
of both collections have been presented by me to the Honourable
East India Company, and others procured for the Asiatic Society,
Calcutta: upon the latter M. De Körös worked.” It was a fortunate
combination which brought the special knowledge and the patient
industry of Csoma Körösi into contact with the immense mass of
materials obtained by Mr. Hodgson from Tibet.[xxv]Of the sacred canon of the Tibetans the following description
is given by Professor Max Müller, who refers to Köppen’s “Religion
des Buddha” as his authority:22
—“ It consists of two collections, commonly called the Kanjur
and Tanjur. The proper spelling of their names is Bkah-hgyur,
pronounced Kah-gyur,23and Bstan-hgyur, pronounced Tan-gyur. The Kanjur consists, in
its different editions, of 100, 102, or 108 volumes folio. It
comprises 1083 distinct works. The Tanjur consists of 225 volumes
folio, each weighing from four to five pounds in the edition of
Peking. Editions of this colossal code were printed at Peking,
Lhassa, and other places. The edition of the Kanjur published at
Peking, by command of the Emperor Khian-Lung, sold for £600. A copy
of the Kanjur was bartered for 7000 oxen by the Buriates, and the
same tribe paid 1200 silver roubles for a complete copy of the
Kanjur and Tanjur together. Such a jungle of religious
literature—the most excellent hiding-place, we should think, for
Lamas and Dalai-Lamas—was too much even for a man who could travel
on foot from Hungary to Tibet. The Hungarian enthusiast, however,
though he did not translate the whole, gave a most valuable
analysis of this immense Bible in the seventeenth volume of the
‘Asiatic Researches,’ sufficient to establish the fact that the
principal portion of it was a translation from the same Sanskrit
originals which had been discovered in Nepal by Mr.
Hodgson.”The Sanskrit works which Mr. Hodgson so generously presented
to the Asiatic Society of Paris were soon turned to good account.
From them M. Eugène Burnouf drew the materials for his celebrated
“Introduction à l’Histoire du Buddhisme Indien.” But of the Tibetan
sacred writings,[xxvi]which were also
rendered available to European students, no great use has ever been
made except by two scholars. Csoma Körösi, as has been already
stated, published an “Analysis of the Tibetan Work entitled the
Kah-gyur,” and an “Abstract of the Contents of theBstan-hgyur;” and M. P. E. Foucaux brought out at Paris in 1847 his
“Rgya Tch’er Rol Pa, ou Développement des Jeux, contenant
l’Histoire du Bouddha Çakya-Mouni, traduit sur la Version Tibétaine
du Bhahhgyour, et Revu sur l’Original Sanskrit (Lalitavistâra).” M.
Foucaux’s excellent work is too well known to require more than a
passing notice here. But as Csoma Körösi’s Analyses are probably
less familiar, it may be well to extract from them a short account
of the different sections of the colossal Tibetan
collection.The first of its two parts, he remarks, is styled Ká-gyur, or
vulgarly Kán-gyur,24i.e., “Translation of Commandments,”
being versions of Sanskrit writings imported into Tibet, and
translated there between the seventh and thirteenth centuries, but
mostly in the ninth. The copy on which he worked at Calcutta,
consisting of 100 volumes, “appears to have been printed with the
very wooden types that are mentioned as having been prepared in
1731.” This first part comprises seven divisions, which are in fact
distinct works. These he names as follows:—1.Dulvá(“Discipline,”
SanskritVinaya). This division
occupies thirteen volumes, and deals with religious discipline and
the education of persons who adopt the religious life. It is
subdivided into seven parts as follows:—1. “The Basis of Discipline or Education.” 4
vols.2. “A Sútra on Emancipation.” 30 leaves.3. “Explanation of Education.” 4 vols.4. “A Sútra on Emancipation for the Priestesses or Nuns.” 36
leaves.5. “Explanation of the Discipline or Education of the[xxvii]Priestesses or Nuns, in one volume with
the preceding tract.”6. “Miscellaneous Minutiæ concerning Religious Discipline.” 2
vols.7. The chief text-book (or the last work of the Dulvá class)
on education. 2 vols.2. “Shés-rab-kyi-p’ha-rol-tu-p’hyin-pa(by
contractionShér-p’hyin,
pronouncedSher-ch’hin),
Sans.Prajná páramitá, Eng.
‘Transcendental wisdom.’ ” This division occupies twenty-one
volumes, which all “treat of speculative or theoretical
philosophy,i.e., they contain
the psychological, logical, and metaphysical terminology of the
Buddhists, without entering into the discussion of any particular
subject.”3. “Sangs-rgyas-p’hal-po-ch’hè, or by contractionP’hal-ch’hen, Sans.Buddhāvataṇsaka,
… Association of Buddhas, or of those grown wise.” This division
contains six volumes, the subject of the whole being “moral
doctrine and metaphysics. There are descriptions of severalTathágatasor Buddhas, their provinces,
their great qualifications, their former performances for promoting
the welfare of all animal beings, their praises, and several
legends. Enumeration of severalBodhisatwas, the several degrees of
their perfections, their practices or manners of life, their
wishes, prayers, and efforts for making happy all animal
beings.”4. “Dkon-mch’hog-brtségs-pa, or by contraction Dkon-brtségs(pronouncedkon-tségs). In Sans.Ratna-kúṭa, the ‘Jewel-peak,’ or
precious things heaped up, or enumeration of several qualities and
perfections of Buddha and his instructions. The subject, as in the
former division, still consists of morals and metaphysics, mixed
with many legends and collections of the tenets of the Buddhistic
doctrine.”5. “Mdo-sdé(Sans.Sútránta), or simply Mdo(Sans.Sútra), signifying a treatise or
aphorism on any subject. In a general sense, when the wholeKáh-gyuris divided[xxviii]into two parts, Mdoand Rgyud, all the other divisions except
the Rgyudare comprehended in
the Mdoclass. But in a
particular sense there are some treatises which have been arranged
or put under this title. They amount to about 270, and are
contained in thirty volumes. The subject of the works contained in
these thirty volumes is various.… The greatest part of them consist
of the moral and metaphysical doctrine of the Buddhistic system,
the legendary accounts of several individuals, with allusions to
the sixty or sixty-four arts, to medicine, astronomy, and
astrology. There are many stories to exemplify the consequences of
actions in former transmigrations, descriptions of orthodox and
heterodox theories, moral and civil laws, the six kinds of animal
beings, the places of their habitations, and the causes of their
being born there; cosmogony and cosmography according to the
Buddhistic notions, the provinces of several Buddhas, exemplary
conduct of life of anyBodhisatwaor saint,etc.” It is the
second volume of this section which M. Foucaux has
translated.6. “Mya-n̄an-las-hdas-pa, or by
contractionMyang-hdas(Sans.Nirváṇa), two vols. The title of these
two volumes is in SanskritMahá parinirváṇa
sútra.… Asútraon the entire deliverance from pain. Subject, Shákya’s death
under a pair ofSáltrees near
the city ofKushaorKámarúpa, inAssam. Great lamentation of all sorts
of animal beings on the approaching death of Shákya, their
offerings or sacrifices presented to him, his lessons, especially
with regard to the soul. His last moments, his funeral, how his
relics were divided, and where deposited.”7. “Rgyud-sdé, or simply Rgyud, Sans.Tantra, or the Tantra class, in
twenty-two volumes. These volumes in general contain mystical
theology. There are descriptions of several gods and goddesses,
instructions for preparing themandalasor circles for the reception
of these divinities, offerings or sacrifices presented to them for
obtaining their favour, prayers, hymns, charms, &c., &c.,
addressed[xxix]to them. There are also
some works on astronomy, astrology, chronology, medicine, and
natural philosophy.”Of the second great division of the Tibetan sacred books
Csoma Körösi gives only a brief abstract, “without mentioning the
Sanscrit titles of the works” from which its contents have been
translated. It will be sufficient to quote the opening lines of his
article.
“ The Bstan-Hgyuris a compilation in Tibetan of all
sorts of literary works, written mostly by ancient IndianPanditsand some learned Tibetans, in
the first centuries after the introduction of Buddhism into Tibet,
commencing with the seventh century of our era. The whole makes 225
volumes. It is divided into two classes, the Rgyudand Mdo(TantraandSútraclasses in Sanscrit). The
Rgyud, mostly ontantrikarituals and ceremonies, makes
87 volumes. The Mdo, on
science and literature, occupies 136 volumes. One separate volume
contains hymns or praises on several deities and saints, and one
volume is the index for the whole.”25In the year 1830, while Csoma Körösi was still pursuing his
studies in the monasteries of Western Tibet, a Russian official,
Baron Schilling de Canstadt, was beginning to look for Tibetan
books in Eastern Siberia. His first visit, he says,26to the monastery of Tchikoï, twelve leagues from Kiachta, the
town in which he was stationed, made him aware that it possessed a
copy of the Kah-gyur, as well as other sacred books, which were
ranged on either side of[xxx]the altar,
wrapped in red and yellow coverings. As the Russian ecclesiastical
mission to Pekin was then on the point of starting from Kiachta, he
offered to obtain by its means from China such books as the priests
might require. They gladly accepted his offer, and made out lists
of Tibetan books, which proved of great service to him, especially
after they had been supplemented by the additions which were made
by a Lama who visited him at Kiachta. He still further ingratiated
himself with the priests by presenting them with aloortum-tum, which he procured from the
nearest Chinese town, as well as by the respect he showed for their
sacred books. For when he was allowed to handle a volume of their
copy of the Kah-gyur, he took care to touch the margins only of the
leaves, not the holy printed part.It happened that the chief of a tribe of Tsongols possessed a
copy of a part of the Kah-gyur, and this he gave to the
appreciative stranger, who rose still higher in the opinion of the
natives when they found that he had ordered a silken wrapper to be
made for each of the volumes presented to him. He himself was
delighted, he says, at becoming “the proprietor of the first
Tibetan work of any length which had up to that time passed into
the hands of a European.” After all this he was well received
wherever he went. A prediction had been made a year before that a
foreign convert to Buddhism, destined to spread that religion in
the West, was about to visit Mongolia, and this prophecy was
interpreted in his favour. The Buriat Lamas even looked upon him as
“a Khoubil-ghan, an incarnation of an important personage in the
Buddhist Pantheon.” After a time he organised a band of copyists,
sometimes twenty in number, who lived in tents in his courtyard,
and frequently consumed as much as a hundred pounds of beef in a
day, besides much brick tea, a caldron being kept always on the
boil for their use. At the end of a year he possessed a collection
of[xxxi]Mongol and Tibetan books,
containing two thousand works and separate treatises.Happening to visit the temple of Subulin, he found that the
Lamas were manufacturing an enormous prayer wheel. He offered to
get the printing of the oft-repeated prayer done for them at St.
Petersburg, whereby their machine would be rendered far more
efficacious than if they trusted to native typography. They
accepted his offer gladly, and to prove their gratitude, presented
to him, in the name of the tribe, a complete copy of the Kah-gyur
which they possessed, having obtained it from a Mongol Lama. Both
parties to this transaction were equally pleased; for when the
printed leaves came from St. Petersburg, it was found that each of
them contained 2500 repetitions of the sacred formula, and the
words were printed in red ink, which is 108 times more efficacious
than black; and the paper itself was stamped with the same words
instead of bearing the maker’s name. So the Buriates were charmed,
and so was the European bibliophile, who had got possession of what
he had scarcely hoped ever to obtain, a copy of the Kah-gyur in 101
volumes, printed in the monastery of Nartang in Western Tibet. This
copy, after the death of Baron Schilling de Canstadt, was purchased
from his heirs by the Emperor Nicholas, and presented to the
Academy of Sciences.M. Vasilief, the well-known author of the “History of
Buddhism,” which has been translated from Russian into French and
German, says27that when he was at Pekin he made inquiries about the
Kah-gyur and Tan-gyur, and he was shown the building in which they
used to be printed. But no edition, he was told, had been brought
out for some time. Some of the wood blocks were lost, others had
suffered injury. However, a copy of each work was procured by the
Chinese Government and presented to[xxxii]the Russian mission. These copies are now in St. Petersburg.
The Mongol Buriates of Russia, M. Vasilief states, are even more
devoted to their religion, and look to Lhassa more longingly than
their kinsmen in Mongolia itself. They read their sacred books, or
hear them read, in Tibetan, and are edified, even though they do
not comprehend. Any one who wishes to command a reading of the
Kah-gyur or Tan-gyur addresses himself to one of the monasteries
which possess those works, pays a certain price, and provides tea
for the Lamas. A reading of the Kah-gyur, it seems, used to come to
about fifteen pounds at one of the monasteries, exclusive of tea.
At a given signal all the Lamas flock together, and take their
places according to seniority. Before each are placed a number of
leaves of the work, and off they set, all reading at once, so that
the entire performance occupies only a few hours, after which each
reader receives his share of the offering made by the orderer of
the function.Of the Russian scholars who availed themselves of the
presence of the two editions of the Kah-gyur at St. Petersburg, the
most enthusiastic and industrious was the late Professor Anton von
Schiefner. From the Dulvā, the first of the seven divisions of that
work, he translated into German the legends and tales, an English
version of which is contained in the present volume. His German
versions all appeared in the “Mélanges Asiatiques tirés du Bulletin
de l’Académie Impériale des Sciences de St. Pétersbourg” (tom.
vi.–viii.), with the exceptions of Nos. 2 and 5, which were
published in the “Mémoires” of that Society (series vii., tom.
xix., No. 6). Professor Schiefner, if he had lived another year,
would have doubtless supplied a number of additional notes, and
would have written an Introduction to the work. His lamented death
on November 16, 1880, has deprived the present volume of what would
probably have been one of its most interesting parts. It was at
Professor Schiefner’s express wish that the present translation was
undertaken. It[xxxiii]must be a subject
of universal regret that he did not live to witness its appearance
in print. The following tribute to his merits as a scholar was
contributed, soon after his death, by Professor Albrecht Weber to
“Trübner’s Record.”
“ Professor F. Anton von Schiefner was a distinguished
scholar of most various attainments. His specialty, however, was
Tibetan, and more particularly the investigation of Buddhist
legends of Indian and Occidental origin, a collection of which in
English will soon be published by Messrs. Trübner & Co. He had,
moreover, devoted himself with rare perseverance and
disinterestedness to the utilisation and publication of the labours
of two scholars whose own restless activity would, without him,
have been almost entirely lost to the scientific world—namely,
those of the Finnic linguist, Alexander Castrèn, and of the
Caucasian linguist, Baron von Uslar. One might—sit venia verbo—almost say that both
men had found in Schiefner their Homer. He edited the labours of
Castrèn almost wholly from the posthumous papers of that brave and
modest man, who, from 1838 to 1849, explored, under the greatest
privations, the inhospitable regions of Norway, Lapland, and
Siberia, where the tribes of the Finnic race are seated.
Castrèn’sReiseerinnerungenandReiseberichte, edited
by Schiefner, present a vivid picture of the hardships Castrèn had
to go through, and which finally caused his premature death, in
1852, at the age of thirty-nine. We have lying before us the twelve
volumes of his Samoyedan and Tungusian Grammars and Vocabularies,
as well as those of the languages of the Buryats, Koibals,
Karagasses, Ostyaks, &c.; his ethnological lectures on the
Altaic races, and those on Finnic mythology—all worked out by
Schiefner’s deft hand, and edited by him from 1835 to 1861. In
connection therewith Schiefner also made a German translation of
the Finnic national eposKalevala, and also one of the Hero-Sagas of the Minussin Tatars.
Schiefner was more advantageously situated in[xxxiv]working up the collections of the
estimable Caucasian linguist, Major-General von Uslar (1816 to
1873), written in the Russian language, with whom, until the
General’s death, he was always able to confer directly. While
Schiefner’s own and entirely independent work on the Thush language
(1856), by the accuracy with which a hitherto quite uncultivated
and altogether strange department was opened to linguistic
investigation, had obtained for the author general appreciation,
the united efforts of both scholars have furnished surprising
results as regards these highly peculiar languages of the Caucasian
mountaineers—the Avares, Abchases, Tchetchenzes, Kasikumüks,
Kurines—which by their extraordinary sounds, as well as by their
most singular grammatical structure, produce so very strange an
impression. The personal intercourse with soldiers of Caucasian
origin, garrisoned at St. Petersburg, was herein of high importance
to Schiefner. His amiable and open manner in personal intercourse,
characteristic of the whole man, bore him excellent fruit in this
case. Science, and especially the St. Petersburg Academy of
Sciences, has by Schiefner’s death sustained a heavy, indeed a
quite irreparable, loss.”28The edition of the Kah-gyur on which Professor Schiefner
worked appears (says M. Vasilief, the author of the “History of
Buddhism”) to have been that in 108 volumes, printed at Pekin
during the eighteenth century, and presented to the Asiatic Museum
of the St. Petersburg Academy of Sciences by the Asiatic Department
of the Ministry of Foreign Affairs, which had received it, about
the year 1850, from the Russian Mission in China.[xxxv]The notes to the present volume signed S. are by Professor
Schiefner. A few others have been added, consisting for the most
part of extracts from Professor Monier Williams’s Sanskrit
Dictionary. The forms of Indian names adopted by Professor
Schiefner have been retained in the English translation, with
certain modifications—ybeing
substituted forj, for
instance,chfortsh, andjfordsh. It ought to be stated that Professor Schiefner made several
important corrections on the sheets which he prepared for the use
of his English translator, and therefore the English version will
sometimes be found to differ materially from the German
text.29[xxxvi]To European folk-tales the longer legends of the Kahgyur bear
but little resemblance, though many of the fables about animals,
and other short stories towards the end of the present volume, have
their counterparts in the West. Here and there, however, even in
the long narratives of the legendary class, certain features may be
recognised as being common to both Europe and Asia. The moral of
King Māndhātar’s story (No. 1), for instance, seems to be
identical, different as is its machinery, with that of a story
which is current in many Western lands. That monarch, after
conquering the whole earth, ascends into the heavenly home of the
thirty-three gods, and is allowed to share the throne of their
chief, Śakra or Indra. But at last he wishes for too much. “He came
to the conclusion that he must expel the king of the gods, Śakra,
from his throne, and take into his own hands the government of both
gods and men.” As soon as he had conceived this idea, “the great
King Māndhātar came to the end of his good fortune,” and soon
afterwards he died. The most familiar form of the European story,
which inculcates a similar moral teaching, is the German tale of
“The Fisherman and his Wife” (the 19th of Grimm’s Collection). In
it, a grateful fish for a long time accedes to every desire
expressed by the fisherman. He and his wife become first rich, then
noble, and eventually royal. But the fisherman’s wife is not
satisfied with being a queen. She wishes to be the Pope, and the
fish fulfils her desire. Even then she is discontented, and at last
she demands to be made God. When the fish is told this[xxxvii]by her husband, it replies, “Go back,
and you will find her in her hovel.” The fisherman’s good fortune
has come to an end. He and his wife are poor folks once more. In a
Hesse variant the husband’s final wish is, “Let me be God, and my
wife the Mother of God.”30A curious parallel to one of the incidents in King
Māndhātar’s story is afforded by a Polynesian myth. On the crown of
King Utposhadha’s head, according to the Tibetan tale, “there grew
a very soft tumour, somewhat resembling a cushion of cotton or
wool, without doing him any harm. When it had become quite ripe and
had broken, there came forth from it a boy, shapely and handsome.”
Mr. Gill tells us in his interesting “Myths and Songs from the
South Pacific” (p. 10), that Tangaroa and Rongo were the children
of Vātea, the father of gods and men, and his wife Papa. “Tangaroa
should have been born first, but gave precedence to his brother
Rongo. A few days after the birth of Rongo, his mother Papa
suffered from a very large boil on her arm. She resolved to get rid
of it by pressing it. The core accordingly flew out; it was
Tangaroa! Another account, equally veracious, says that Tangaroa
came right up through Papa’s head. The precise spot is indicated by
‘the crown’ with which all
their descendants have since been born.” Professor Schiefner
mentions that a suggestion has been made to the effect that “the
name of Utposhadha may be a transformation of the Greek Hephæstus,
though the part which the latter plays in the Greek myth at the
birth of Athene is of a different nature.” But this seems to be
going unnecessarily far.The story of Kuśa, No. 2, may be linked with the numerous
European variants of the tale which we know so well under the title
of “Beauty and the Beast.” The principal feature of that tale is
the union of a beautiful maiden with a monster of some kind, whose
monstrosity is eventually[xxxviii]cured
by her love and devotion. The Beast with whom the Beauty is linked
is generally a supernatural monster, and possesses the power of at
times divesting itself of its monstrous or bestial envelope or
husk, and appearing in its real form as a fairy prince or other
brilliant being. It is, as a general rule, only at night in the
dark that this transformation takes place. In some cases, as in the
Cupid and Psyche story, the wife is forbidden to look upon her
husband. He visits her only in utter darkness. But in many versions
of the story she is allowed to see her pseudo-monster in all his
brilliant beauty. He is often a deity, whom some superior divinity
has degraded from the sky and compelled to live upon earth under a
monstrous shape. One day the wife lays her hands on her husband’s
monstrous envelope or husk and destroys it. The spell being thus
broken, the husband either flies away to heaven or remains living
on earth in uninterrupted beauty.In some of the European variants, the original idea having
apparently been forgotten, the transformation appears not only
grotesque but unreasonable. Thus in a Wallachian tale (Schott, No.
23), a princess is married to “a pumpkin,” or at least to a youth
who is a pumpkin by day. Wishing to improve her husband, she one
day puts him in the oven and bakes him, whereupon he disappears for
ever. In a German story (Grimm, No. 127), a princess who has lost
her way in a wood is induced to marry an iron stove. But the
disfiguring “husk” is in most cases the hide or skin of some
inferior animal, an ass, a monkey, a frog, or the like, or else the
outside of a hideous man. Sometimes it is a brilliant female being
who is after this fashion “translated.” Thus an Indian
story31tells of a prince who was obliged to take a monkey as his
wife. But when she liked she could slip out of her monkey skin and
appear as a beautiful woman arrayed in the most magnificent
apparel. She adjured her husband to take[xxxix]great care of her “husk” during her
absence from it. But one day he burnt it, hoping to force her to be
always beautiful. She shrieked “I burn!” and disappeared. In a
Russian variant of the same story a prince is compelled to marry a
frog, which is “held in a bowl” while the marriage service is being
performed. But when it so pleases her, his frog-wife “flings off
her skin and becomes a fair maiden.” One day he burns her “husk,”
and she disappears. In the Tibetan story of Kuśa, the “Beast” is
merely an ugly man disfigured by “the eighteen signs of
uncomeliness.”32On that account it was decided that “he must never be allowed
to approach his wife by daylight.” But she caught sight of him one
day, and her suspicions were aroused. So she hid away a lighted
lamp in her room, uncovered it suddenly when her husband was with
her, shrieked out that he was a demon, and fled away. After a time,
however, won by his military reputation, she said to herself, “As
this youth Kuśa is excellently endowed with boldness and courage,
why should I dislike him?” And straightway “she took a liking for
him,” just as the Beauty of the fairy-tale did for the Beast. It
may be worth noticing that the conch-shell which Kuśa sounds with
such force that the ears of his enemies are shattered, and they are
either killed or put to flight, finds a Russian parallel in the
whistle employed by the brigand Solovei, or Nightingale, whom Ilya
of Murom overcomes. In the builmas, or Russian metrical romances,
he often figures; and when he sounds his whistle his enemies fall
to the ground, nearly or quite dead.No. 3, which chronicles some of the wise judgments of King
Ādarśamukha, comprises two different stories—the first narrating
the ingenuity with which the king satisfied the demands of a number
of complainants without injuring the man who had involuntarily
given rise to their complaints;[xl]the
second describing a journey made by a traveller who was
commissioned by various persons, animals, or other objects, passed
by him on his way, to ask certain questions on his arrival at his
destination. The latter story is one which is familiar to Eastern
Europe. In one of its Russian variants a peasant hospitably
receives an old beggar, who adopts him as his brother, and invites
him to pay him a visit. On his way to the beggar’s home, he is
appealed to by children, who say, “Christ’s brother, ask Christ
whether we must suffer here long.” Later on, girls engaged in
ladling water from one well into another beg him to ask the same
question on their account. When he arrives at his journey’s end he
becomes aware that his beggar friend is Christ himself; and he is
informed that the children he had passed on the way had been cursed
by their mothers while still unborn, and so were unable to enter
Paradise; and the girls had, while they were alive, adulterated the
milk they sold with water, and were therefore condemned to an
eternal punishment resembling that of the Danaides (Afanasief,
“Legendui,” No. 8). The judgments attributed in the Tibetan tale to
King Ādarśamukha, and in another Tibetan work, the “Dsanglun” (as
Professor Schiefner has remarked) to KingMdges-pa, form the subject of a story
well known in Russia under the title of “Shemyakin Sud,” or
“Shemyaka’s Judgment.” It exists there as a folk-tale, but it
belongs to what may be called the chap-book literature of the
country, and it is derived from literary sources. A variant given
by Afanasief (“Skazki,” v., No. 19) closely resembles part of the
Tibetan tale. A poor man borrowed from his rich brother a pair of
oxen, with which he ploughed his plot of ground. Coming away from
the field he met an old man, who asked to whom the oxen belonged.
“To my brother,” was the reply. “Your brother is rich and stingy,”
said the old man; “choose which you will, either his son shall die
or his oxen.” The poor man thought and thought. He was sorry both
for the oxen and for his brother’s son.[xli]At last he said, “Better let the oxen die.” “Be it as you
wish,” said the old man. When the poor man reached his home the
oxen suddenly fell down dead. The rich brother accused him of
having worked them to death, and carried him off to the king. On
his way to the king’s court the poor man, according to the
chap-book version (“Skazki,” viii. p. 325), accidentally sat down
upon a baby and killed it, and tried to commit suicide by jumping
off a bridge, but only succeeded in crushing an old man whose son
was taking him into the river for a bath. He had also had the
misfortune to pull off a horse’s tail without meaning it. When
summoned into court for all these involuntary offences, he took a
stone in his pocket tied up in a handkerchief, and stealthily
produced it when he was had up before the judge, saying to himself,
“If the judge goes against me I will kill him with this.” The judge
fancied that the stone was a bribe of a hundred roubles which the
defendant wished to offer him; so he gave judgment in his favour in
each case. The poor man was to keep his brother’s horse until its
tail grew again, and to marry the woman whose child he had crushed,
and to stand under the bridge from which he had jumped and allow
the son of the man he had killed to jump off the bridge on to him.
The owner of the horse, the husband of the woman, and the son of
the crushed man were all glad to buy off the culprit whom they had
brought up for judgment. The satirical turn of the story and the
allusion to bribe-taking are characteristic features of the Russian
variants of this well-known Eastern tale. The Russian story takes
its title from the notorious injustice and oppression of Prince
Demetrius Shemyaka, who blinded his cousin, Vasily II., Grand
Prince of Moscow, and for a time usurped his throne. To this day an
unjust legal decision is known as a Shemyaka judgment. But in the
Eastern versions of the story, which are numerous, there is no
mention of injustice; stupidity, however, is sometimes attributed
by them to the judge. Thus in the[xlii]Kathá Sarit Ságara33