7,99 €
In kurzen Geschichten erleben drei kleine Dinosaurierkinder die unterschiedlichsten Abenteuer und lernen ganz verschiedene andere Dinnos kennen. Dabei erfahren sie, dass vermeintliche Schwächen auch Stärken sein können und jede und jeder einen positiven Beitrag zur Gemeinschaft leisten kann. So leben die Dinos Inklusion, lernen mit Krankheiten und sogar Tod umzugehen und erleben, dass man mit gegenseitiger Untertützung vieles erreichen kann. Alle Geschichten enthalten dazu passende handgezeichnete kindgerechte Bilder. Auf jeder Seite erscheint in der ersten Hälfte der deutsche Text, im unteren Teil die dazu passende französische Übersetzung.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 173
Veröffentlichungsjahr: 2025
Imke Brunn lebt in unmittelbarer Nähe zum Rheingau, ist verheiratet und hat zwei erwachsene Kinder.
Imke Brunn vit à proximité immédiate du Rheingau, est mariée et a deux enfants adultes.
https://www.instagram.com/imkebrunn/
oder / oùwww.imke-schreibt.de
Ihr erstes Buch mit Geschichten von den drei kleinen Dinosauriern veröffentlichte sie 2014 unter dem Titel »Gemeinsam sind wir Stark«, ein Update erscheint 2024. Beide Kinderbücher wurden von ihrer Tochter, Jasmin Dona, illustriert. In den Dino-Geschichten spiegeln sich Lebenssituationen von Freunden und Bekannten. Auch die Erfahrungen der Tochter aus Theorie und Praxis einer Kindheitspädagogin fließen mit ein.
Ihre Kurzgeschichten für Erwachsene, »Heiter oder Tödlich – Alles ist Möglich« sind 2023 ebenfalls bei tredition erschienen.
Elle a publié son premier livre allemand avec les histoires des trois petits dinosaures en 2014 sous le titre « Gemeinsam sind wir Stark », une mise à jour paraîtra en 2024. Les deux livres pour enfants ont été illustrés par sa fille, Jasmin Dona. Les histoires de dinosaures reflètent des situations de vie d'amis et de connaissances. Les expériences de sa fille, issues de la théorie et de la pratique d'une pédagogue pour enfants, y sont également intégrées.
Ses histoires allemands courtes pour adultes, « Heiter oder Tödlich - Alles ist Möglich », sont également parues chez tredition en 2023.
Hinweis – Remarque:
Ein Teil der Geschichten behandelt Bereiche, die emotional sehr stark berühren. Es werden problematische Themen angesprochen, die nicht für jeden und jede leicht zu verarbeiten sind und weitere Fragen aufwerfen können.
»Ayla« ist ein kleiner Dino, der schlecht hören und sehen kann.
Die Geschichten um »Pauli« behandeln Erlebnisse eines Dinos, der nicht laufen kann.
In der »Regenbogenfamilie« haben einige Dinos gleichgeschlechtliche Eltern.
»Abstand« behandelt das Thema Corona.
»Der seltsame Teich« beschäftigt sich mit Alkoholismus.
Die Geschichten »Flucht-…« behandeln verschiedene Aspekte rund um das Thema Kriegsflüchtlinge.
Une partie des histoires traite de domaines qui touchent fortement à l'émotionnel. Elles abordent des sujets problématiques qui ne sont pas faciles à gérer pour tout le monde et qui peuvent soulever d'autres questions.
»Ayla« est un petit dino qui entend et voit mal.
Les histoires de »Pauli« traitent des aventures d'un dino qui ne peut pas marcher.
Dans la »famille arc-en-ciel«, certains dinosaures ont des parents de même sexe.
»Distance« traite du thème de la Corona.
»L'étrange étang«traite del'alcoolisme.
Les histoires »Fuite-...« traitent de différents aspects autour du thème des réfugiés de guerre.
In der Geschichte »Krank« hat ein kleiner Dino Krebs und wird nach einer anstrengenden Therapie mit Nebenwirkungen wieder gesund.
»Trennung« behandelt das Thema Scheidung und Abwesenheit eines Elternteils.
»Das winzige Baby« ist ein frühgeborenes Baby, das nach Anfangsschwierigkeiten zu einem gesunden Kind heranwächst.
»Angst« beschreibt die Angst vor einem Ort an dem ein unangenehmes Ereignis stattgefunden hat, und dessen Überwindung.
»Böser Dino« behandelt sexuelle Übergriffe und deren Abwehr.
Dans l'histoire »Malade«, un petit dino a un cancer et guérit après une thérapie épuisante avec des effets secondaires.
»Séparation« aborde le thème du divorce et de l'absence d'un des parents.
»Le tout petit bébé« est un bébé né prématurément qui, après des difficultés initiales, devient un enfant en bonne santé.
»Peur« décrit la peur d'un lieu où s'est produit un événement désagréable et la manière de le surmonter.
»Méchant dino« traite des agressions sexuelles et de la manière de s'en défendre.
Bei »Besuch in der Fremde - …« macht eine Dinofamilie eine weite Reise zur Herkunftsfamilie der Eltern. Die Kinder erleben eine ihnen fremde Kultur und Sprache, in der Mädchen und Jungen unterschiedliche Wertigkeiten und Möglichkeiten haben. Auch ein zuerst ausgeschlossenes Transgender Kind lernen sie kennen, das im Verlauf akzeptiert und Teil der Gruppe wird.
»Angel« ist ein kleiner Dino mit mehrfachen körperlichen und geistigen Behinderungen, der durch seine Fröhlichkeit einen positiven Beitrag zum Leben der Gemeinschaft leistet.
Einige der Dino-Kinder werden gerade durch ihre Einschränkungen zu Helden und Heldinnen.
Dans »Visite à l'étranger - ... «, une famille de dinosaures fait un long voyage vers la famille d'origine des parents. Les enfants découvrent une culture et une langue qui leur sont étrangères, dans laquelle les filles et les garçons ont des valeurs et des possibilités différentes. Ils font également la connaissance d'un enfant transgenre, d'abord exclu, qui finit par être accepté et fait partie du groupe.
»Angel« est un petit dino souffrant de multiples handicaps physiques et mentaux, qui apporte par sa gaieté une contribution positive à la vie de la communauté.
Certains enfants dinosaures deviennent des héros et des héroïnes grâce à leurs handicaps.
Für Milo und Luan,
die hoffentlich beide gute Freunde der kleinen Dinos werden.
Pour Milo et Luan,
qui, nous l'espérons, deviendront tous deux de bons amis des petits dinosaures.
Vielen Dank an Felix, Dominique und Angélica
Merci beaucoup à Felix, Dominique et Angélica
Imke Brunn
Alle haben Stärken
Tous ont des points forts
Impressum:
© 2025 Imke Brunn
Coverdesign und Illustrationen von: Jasmin Dona
Druck und Distribution im Auftrag der Autorin / Impression et distribution au nom de l'auteur:
tredition GmbH, Heinz-Beusen-Stieg 5, 22926 Ahrensburg, Deutschland
Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Für die Inhalte ist die Autorin verantwortlich. Jede Verwertung ist ohne ihre Zustimmung unzulässig. Die Publikation und Verbreitung erfolgen im Auftrag der Autorin, zu erreichen unter: tredition GmbH, Abteilung "Impressumservice", Heinz-Beusen-Stieg 5, 22926 Ahrensburg, Deutschland.
Kontaktadresse nach EU-Produktsicherheitsverordnung: [email protected]
L'œuvre, y compris ses parties, est protégée par le droit d'auteur. L'auteur est responsable de son contenu. Toute exploitation est interdite sans son accord. La publication et la diffusion sont effectuées au nom de l'auteur, à contacter à l'adresse suivante: tredition GmbH, Abteilung “Impressumservice”, Heinz-Beusen-Stieg 5, 22926 Ahrensburg, Allemagne.
Adresse de contact selon le règlement européen sur la sécurité des produits [email protected]
ISBN Hardcover:978-3-384-54383-7
ISBN Softcover:978-3-384-54382-0
ISBN E-Book:978-3-384-54384-4
Ayla in der Höhle – Ayla dans la grotte
Gewitter mit Ayla – Orage avec Ayla
Pauli, das fremde Mädchen– Pauli, la fille étrange
Ein Panzer für Pauli – Une carapace pour Pauli
Pauli und das Hochwasser – Pauli et l'inondation
Pauli die Retterin – Pauli la libératrice
Regenbogenfamilie – La famille arc-en-ciel
Abstand – Distance
Der seltsame Teich – L'étang bizarre
Flucht: Überfallen – Fuite: Attaque
Flucht: Lernen – Fuite: Apprendre
Flucht: Sehnsucht – Fuite: Désir
Flucht: Heimkehr – Fuite: Retour chez soi
Krank – Malade
Trennung – Séparation
Winziges Baby – Minuscule bébé
Angst – Peur
Böser Dino – Méchant dino
Besuch in der Fremde: Aufbruch – Visite à l'étranger: Départ
Besuch in der Fremde: Reise – Visite à l'étranger: Voyage
Besuch in der Fremde: Ankunft – Visite à l'étranger: Arrivée
Besuch in der Fremde: Spielen – Visite à l'étranger: Jouer
Besuch in der Fremde: Unfall – Visite à l'étranger: L’accident
Besuch in der Fremde: Leo oder Nia – Visite à l'étranger: Leo ou Nia
Besuch in der Fremde: Abschied – Visite à l'étranger: Adieu
Angel die große kleine Schwester – Angel la grande petite sœur
Angel und der Regentag – Angel et le jour de pluie
Angel bringt Sonnenschein in die Herzen – Angel apporte du soleil dans les cœurs
An einem schönen Morgen machten die drei Freundinnen Ankyla, Tricie und Bronta einen Spaziergang zu den Bergen am Rand des Tals. Versteckt hinter einigen Büschen entdeckte Ankyla eine Höhle. Vor lauter Freude, als Erste etwas Neues entdeckt zu haben, sauste sie hinein. Tricie, die ein Stück hinter ihr lief, sah sie verschwinden und rannte neugierig hinterher.
Bronta hatte gerade an einer besonders schönen Blume geschnuppert und war etwas zurückgeblieben. Als sie an der Höhle ankam, hörte sie tief aus dem Berg ängstliche Rufe.
Vorsichtig wagte sie sich ein Stück hinein. Langsam versuchte sie in Richtung der Rufe zu gehen, aber schon nach wenigen Schritten wurde es ganz dunkel. Dann schienen die Rufe der Freundinnen aus mehreren Richtungen zu kommen.
Par un beau matin, les trois amies Ankyla, Tricie et Bronta sont allées se promener dans les montagnes au bord de la vallée. Cachée derrière quelques buissons, Ankyla découvrit une grotte. Folle de joie d'avoir été la première à découvrir quelque chose de nouveau, elle s'y engouffra. Tricie, qui marchait un peu derrière elle, la vit disparaître et se mit à courir derrière elle, avide de nouveauté.
Bronta venait de renifler une fleur particulièrement belle et était restée un peu en arrière. Lorsqu'elle arriva à la grotte, elle entendit des cris effrayants venant du fond de la montagne.
Prudemment, elle s'aventura un peu à l'intérieur. Lentement, elle essaya de se diriger vers les appels, mais après quelques pas seulement, l'obscurité devint totale. Puis, les appels de ses amies semblèrent venir de plusieurs directions.
Plötzlich flogen kleine Wesen kreischend um ihren Kopf. Es wurde so laut, dass Bronta die Ohren weh taten. Die Flügel kamen ihren Augen so nahe, dass sie den Luftzug spürte. Sie bekam Angst und raste aus der Höhle.
Als das Geschrei aufhörte, drehte sie sich um, betrachtete den Höhleneingang und dachte nach, wie sie den Freundinnen helfen könnte.
Ihr fielen Ayla und Fenja ein, zwei Dinos einer anderen Art. Sie waren viel kleiner als sie und auch kleiner als Ankyla und Tricie. Ayla konnte nicht gut sehen und schlecht hören, aber mit Höhlen kannte sie sich aus. Sie mochte die Dunkelheit, wo keiner etwas sehen konnte.
Soudain, de petites créatures volèrent autour de sa tête en criant bruyamment. Le bruit devint si fort que Bronta eut mal aux oreilles. Les ailes s'approchèrent si près de ses yeux qu'elle sentit le courant d'air. Elle prit peur et se précipita hors de la grotte.
Quand les cris cessèrent, elle se retourna et regarda l'entrée de la grotte en se demandant comment elle pourrait aider ses amies.
Elle pensa à Ayla et Fenja, deux dinosaures d'une autre espèce. Ils étaient beaucoup plus petits qu'elle et aussi plus petits qu'Ankyla et Tricie. Ayla ne voyait pas bien et n'entendait pas bien, mais elle s'y connaissait en grottes. Elle aimait l'obscurité, là où personne ne pouvait rien voir.
Bronta überlegte, dass Ayla das Geschrei nicht so laut hören würde. Dann könnte sie es aushalten und konnte sich vielleicht in der Höhle zurechtfinden. Fenja war Aylas große Schwester, die sie beschützte und daher immer genau wusste, wo sie war.
Laut nach Fenja rufend rannte sie durch das Tal. Nach kurzer Zeit antwortete Fenja und brachte sie schnell zu Ayla.
Bronta se dit qu'Ayla n'entendrait peut-être pas les cris aussi fort. Elle pourrait alors le supporter et pourrait peut-être s'orienter dans la grotte. Fenja était la grande sœur d'Ayla, elle la protégeait et savait donc toujours exactement où elle se trouvait.
Elle courut à travers la vallée en appelant Fenja à grands cris. Peu de temps après, Fenja lui répondit et la conduisit rapidement auprès d'Ayla.
Bronta erklärte, was passiert war. Ayla dachte nach, dann pfiff sie einen Ton, den Bronta noch nie gehört hatte und klopfte auf den Boden. Plötzlich kamen aus vielen Löchern im Boden pelzige kleine Tiere.
Bronta führte die Schwestern und deren kuscheligen Freunde zur Höhle. Ayla erklärte, dass sie diese Höhle ein wenig kannte. Sie war gefährlich, weil sie aus einem richtigen Irrgarten von Gängen bestand und am Eingang von Flugtieren bewohnt war. Diese vertrieben jedes große Tier mit Schreien, um ihre Babys zu beschützen.
Bronta expliqua ce qui s'était passé. Ayla réfléchit, puis elle siffla un son que Bronta n'avait jamais entendu auparavant et frappa le sol. Soudain, des petits animaux à fourrure sortirent de nombreux trous du sol.
Bronta conduisit les sœurs et leurs amis câlins à la grotte. Ayla expliqua qu'elle connaissait un peu cette grotte. Elle était dangereuse car elle était constituée d'un véritable labyrinthe de couloirs et était habitée à l'entrée par des animaux volants. Ceux-ci faisaient fuir tous les gros animaux en criant pour protéger leurs bébés.
Ayla meinte, dass sie selbst klein genug sei, um nicht angegriffen zu werden. Ihre pelzigen Freunde würden ihr helfen, sich nicht zu verirren. Sie erzählte, dass sie das schon einmal ausprobiert hatten. Die kleinen Tiere hielten sich jeweils am Schwanz des nächsten fest und bildeten so eine lange Kette bis zum Eingang. Ayla konnte sich dann an dieser Kette entlang tasten und die Höhle Stück für Stück absuchen.
Bei so viel Hilfe dauerte es nicht lange, bis Ayla Ankyla und Tricie gefunden hatte. Mit Hilfe der Kette aus den kuscheligen Freunden führte Ayla die beiden Verirrten zum Ausgang zurück. An den Flugtieren mussten sie dicht am Boden bleibend vorbeikrabbeln. So kamen sie wieder ins Freie, ohne dass es Geschrei gab.
Ayla dit qu'elle était elle-même assez petite pour ne pas être attaquée. Ses amis à fourrure l'aideraient à ne pas se perdre. Elle raconta qu'ils avaient déjà fait l'expérience. Les petits amis s'accrochaient chacun à la queue du suivant et formaient ainsi une longue chaîne jusqu'à l'entrée. Ayla pouvait alors tâtonner le long de la chaîne et explorer la grotte petit à petit.
Avec une telle aide, il ne fallut pas longtemps à Ayla pour retrouver Ankyla et Tricie. Avec l'aide de la chaîne d'amis en peluche, Ayla ramena les deux perdues vers la sortie. Elles devaient passer devant les animaux volants en restant près du sol. C'est ainsi qu'ils purent retrouver l'air libre sans qu'il y ait de cris.
An einem sehr heißen Tag im Sommer machten Bronta, Tricie und Ankyla zusammen mit Ayla und Fenja einen Ausflug. Sie waren schon sehr weit gelaufen, als plötzlich viele Wolken den Himmel verdunkelten.
Dicke Regentropfen fielen auf die Freundinnen. Alle fünf wurden ganz nass. Auf dem Weg bildeten sich große Pfützen, so dass das Laufen schwierig wurde.
Ein kleiner Bach, über den sie auf dem Hinweg noch einfach hinüber steigen konnten, hatte sich in einen breiten Fluss verwandelt. Den konnten sie nicht mehr überqueren.
Ayla führte ihre Freundinnen zu einer großen Höhle. Dort wärmten sie sich gegenseitig auf, bis sie wieder trocken waren
Par une chaude journée d'été, Bronta, Tricie et Ankyla sont parties en excursion avec Ayla et Fenja. Elles avaient déjà parcouru une grande distance quand soudain, de nombreux nuages ont obscurci le ciel.
De grosses gouttes de pluie tombaient sur les amies. Toutes les cinq étaient trempées. Des grandes flaques d'eau se formaient sur le chemin, ce qui rendait la marche difficile.
Un petit ruisseau, qu'elles avaient pu traverser facilement à l'aller, s'était transformé en une large rivière. Elles ne pouvaient plus le traverser.
Ayla conduisait ses amies à une grande grotte. Elles s'y réchauffèrent mutuellement jusqu'à ce qu'elles soient de nouveau sèches.
Ayla sagte: »Diese Höhle ist sehr lang und breit. Es gibt keine gefährlichen Stellen. Sie hat einen anderen Ausgang ganz dicht bei unseren Familien. Ich kann euch durch die Höhle führen, dann kommen wir wieder nach Hause.«
Die Freundinnen sahen sich erstaunt an. Bronta meinte: »Wie soll das gehen, es ist doch ganz dunkel. Ich habe Angst.« Tricie und Ankyla nickten.
Fenja antwortete: »Ich habe das mit Ayla schon ausprobiert. Sie kennt sich wirklich toll aus. Wenn wir langsam nebeneinander gehen, so dass wir uns berühren, dann kann Ayla uns führen und wir verlaufen uns nicht. Die Höhle ist ganz flach und der Weg ist sehr breit.«
Ayla dit: »Cette grotte est très longue et très large. Il n'y a pas d’endroits dangereux. Elle a une autre sortie tout près de nos familles. Je peux vous guider à travers la grotte, puis nous reviendrons à la maison.«
Les amies se regardèrent, étonnées. Bronta dit: »Comment voulez-vous que je fasse, il fait tout noir. J'ai peur«. Tricie et Ankyla acquiescèrent.
Fenja répondit: »J'ai déjà essayé avec Ayla. Elle s'y connaît vraiment bien. Si nous marchons lentement côte à côte, de sorte que nous nous touchions, Ayla peut nous guider et nous ne nous perdrons pas. La grotte est très plate et le chemin est très large.«
Da überwanden die Freundinnen ihre Angst und sie machten sich gemeinsam auf den Weg. Fenja und Ayla hatten recht, der Weg war lang, aber schließlich erreichten sie den anderen Ausgang der Höhle. Bronta, Tricie und Ankyla freuten sich sehr, als es wieder hell wurde und bedankten sich bei Ayla und Fenja.
Les amies surmontèrent alors leur peur et se mirent en route ensemble. Fenja et Ayla avaient raison, le chemin était long, mais elles arrivèrent finalement à l'autre sortie de la grotte. Bronta, Tricie et Ankyla étaient très heureuses de retrouver la lumière du jour et remercièrent Ayla et Fenja.
Bronta, Tricie und Ankyla gingen spazieren, als sie eine fremde Familie in ihr Tal kommen sahen. Sie waren von der gleichen Art wie Bronta. Neugierig ging sie zusammen mit den Freundinnen auf die Gruppe zu.
Der Anführer der Gruppe bemerkte Bronta, kam zu ihr und fragte: »Wer ist der Anführer deiner Herde, kleines Mädchen?«
Bronta hatte gerade den zweiten Dino hinter dem Anführer gesehen und war so erstaunt, dass sie gar nicht merkte, dass sie etwas gefragt worden war. Der zweite Dino war sogar noch größer als der Anführer, bestimmt so groß wie ihr Großvater, und er trug ein Dino Kind quer auf der Schulter.
Tricie, Bronta et Ankyla se promenaient lorsqu'elles virent une famille étrangère arriver dans leur vallée. Ils étaient de la même espèce que Bronta. Curieuse, elle s'approcha du groupe en compagnie de ses amies.
Le chef du groupe remarqua Bronta, s'approcha d'elle et lui demanda: »Qui est le chef de ton troupeau, petite fille?«
Bronta venait d'apercevoir le deuxième dino derrière le chef et était si étonnée qu'elle n'avait pas réalisé qu'on lui avait posé une question. Le deuxième dino était encore plus grand que le chef, certainement aussi grand que son grand-père, et il portait un dino enfant assis sur son dos.
So etwas hatte Bronta noch nicht gesehen. Sie merkte erst, dass sie sehr unhöflich war, als Tricie sie fest anstieß. »Entschuldigung« sagte sie, »ich bringe euch zu meinem Großvater.«
Die drei Freundinnen führten den fremden Anführer zu Brontas Großvater, seine Familie folgte ihnen, blieb aber etwas zurück. Aus den Augenwinkeln schaute Bronta immer wieder zum großen Dino, der das Kind trug. Ihr kam es so vor, als wären alle sehr aufgeregt und ein wenig ängstlich.
Bronta n'avait jamais rien vu de tel. Elle ne réalisa qu'elle avait été très impolie que lorsque Tricie la poussa fermement. »Excusez-moi« dit-elle, »je vous emmène chez mon grand-père«.
Les trois amies conduisirent le chef étranger chez le grand-père de Bronta, sa famille les suivait, mais restait un peu en arrière. Du coin de l'œil, Bronta regardait régulièrement le grand dino qui portait son petit. Elle avait l'impression que tout le monde était très excité et un peu effrayé.
Als sie beim Großvater ankamen, gingen Bronta, Tricie und Ankyla ein wenig zur Seite. Sie wollten auf jeden Fall wissen, was da besprochen wurde, also waren sie ganz still und hörten genau hin.
Der fremde Anführer begrüßte den Großvater und erzählte: »Meine Familie besteht aus mir, meiner Frau, meinem Sohn, seiner Frau und deren beiden Kindern. Meine Enkeltochter ist krank. Sie kann nicht laufen, aber sie ist ein sehr fröhliches und kluges Kind.
Bisher haben wir sie immer so wie jetzt auf unseren Wanderungen zum nächsten Futterplatz getragen, aber sie wird zu groß und zu schwer dafür. Jetzt suchen wir einen Platz, an dem wir immer bleiben können.
Quand elles arrivèrent chez le grand-père, Bronta, Tricie et Ankyla s'écartèrent un peu. Elles voulaient à tout prix savoir de quoi il était question, alors elles se tinrent tranquilles et écoutèrent attentivement.
Le chef étranger salua le grand-père et lui dit: »Ma famille se compose de moi, ma femme, mon fils, sa femme et leurs deux enfants. Ma petite-fille est malade. Elle ne peut pas marcher, mais c'est une enfant très joyeuse et intelligente.
Jusqu'à présent, nous l'avons toujours portée de cette manière dans nos randonnées jusqu'à l'aire de nourrissage la plus proche, mais elle devient trop grande et trop lourde pour cela. Maintenant, nous cherchons un endroit où nous pourrons toujours rester.
Wir haben dieses Tal gesehen. Es scheint sehr geschützt zu sein und viel Wasser und Futter zu geben. Wir wollen fragen, ob wir vielleicht hierbleiben und hier leben dürfen.«
Nous avons vu cette vallée. Il semble qu'elle soit très protégée et qu'il y ait beaucoup d'eau et de nourriture. Nous voulons vous demander si nous pouvons peut-être rester et vivre ici«.