Crime and Punishment - Fjodor Dostojewskis - E-Book + Hörbuch

Crime and Punishment E-Book und Hörbuch

Fjodor Dostojewskis

0,0

Der Titel, der als Synchrobook® erhältlich ist, ermöglicht es Ihnen, jederzeit zwischen den Formaten E-Book und Hörbuch zu wechseln.
Beschreibung

Crime and Punishment opens in 1860s St. Petersburg, where Rodion Romanovich Raskolnikov, an impoverished former student, has come psychologically unhinged. He wanders about the city, barely eats, and hatches a vague plan he wishes to "test" one afternoon. He goes to the apartment of an old pawnbroker, who lives with her sister Lizaveta, and pawns his father's watch. Upon leaving, he repeats to himself his intentions: he will murder the old crone and rob her.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 1115

Das Hörbuch können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS

Zeit:10 Std. 23 min

Sprecher:Thomas Goodrich
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



CRIME and PUNISHMENT

Fjodor Dostojewskis

Content
Foreword
Translators' Note
Part One
I
II
III
IV
V
VI
VII
Part Two
I
II
III
IV
V
VI
VII
Part Three
I
II
III
IV
V
VI
Part Four
I
II
III
IV
V
VI
Part Five
I
II
III
IV
V
Part Six
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Epilogue
I
II
Notes
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163

Foreword

“I want to do an unprecedented and eccentric thing, to write thirty printed sheets [480 printed pages] within the space of four months, forming two separate novels, of which I will write one in the morning and the other in the evening, and to finish them by a fixed deadline. Do you know, my dear Anna Vasilievna, that even now such eccentric and extraordinary things utterly delight me. I simply don't fit into the category of staid and conventional people . . .” In this typically ebullient fashion, Dostoevsky described to a friend the predicament he found himself in during the summer of 1866. He was then forty-five, and had behind him ten years of imprisonment and exile for “antigov-ernment activities,” the death of his first wife and of his closest brother Mikhail, and debts amounting to some 43,000 roubles. A year earlier he had gone abroad to escape his creditors with 175 roubles in his pocket and an agreement with an unscrupulous bookseller, F. T. Stellovsky, to produce a new novel for him by November 1, 1866, failing which (and Stellovsky hoped he would fail) all his existing and future works would become the bookseller's property.
Fortunately, Dostoevsky managed to bring off this “unprecedented...thing,” though not quite in the way he envisaged. Work on one novel, which had been appearing serially in the Russian Herald since January 1866, continued to preoccupy him into the fall, and meanwhile not a word of the book for Stellovsky got written. Finally, on the advice of friends, he hired a stenographer, the young Anna Grigo-rievna Snitkin, who soon became his second wife. The Gambler, dictated to her in October, was handed to the bookseller on time, and in November he went on to finish the longer, serialized work—Crime and Punishment, the first of the five great novels that crowned Dostoevsky's artistic labors during the final fifteen years of his life.
The attempts of critics and literary scholars to define, or simply account for, what they have found in these novels may remind one of the Hindu parable of the blind men describing an elephant, each by feeling a different part—”a snake,” “a hog weed,” “a tree,” “a broom,” “a wall.” Dostoevsky's own summaries in his letters and notebooks tend to be dry, schematic, and therefore misleading, because no novels are less dry or schematic than these. Furthermore, he was always ready to revise his plans when new material, discovered in the process of writing, demanded it. Thus he wrote to his friend Baron Vrangel, in December 1865, that the story he had been working on for several months (the first version of Crime and Punishment) had grown into “a big novel, in six parts. I had much of it written and ready by the end of November. / burned it all. Now I can confess it. I wasn't pleased with it myself. A new form, a new plan captivated me and so I began over again. I'm working day and night, and for all that I'm not working very much. A novel is a work of poetry. In order to write it, one must have tranquility of spirit and of impression . . .”A novel, at least a Dostoevsky novel, is a “work of poetry”—that is, a simultaneous composition on multiple planes—and the critics can therefore be forgiven their perplexity about where to take hold of it, since the first perplexity of criticism is that it must speak monosemantically of the polysemous.
But besides that, these were novels of a new kind, their multiple planes so divergent and even contradictory as to all but baffle definition. So much so that one line of criticism, rightly noting the dramatic technique and high seriousness of Dostoevsky's writing, has called his late works “novel-tragedies,” while another, with equal Tightness, finds their roots in Ménippean satire and a carnival sense of the world. Dostoevsky's uniqueness as an artist lies in his invention of a form capable of combining such opposites, of sounding such depths (carnival laughter has as much depth as tragedy), while never ceasing to portray the contemporary world, the everyday in all the detail of its everydayness. What's more, Dostoevsky's novels refuse to stay put in their own period, where the novels of Tolstoy, Turgenev, Goncharov have settled; they leap out of their historical situation and confront us as if they had not yet spoken their final word.
The question is what inspired this form-making impulse in Dostoevsky, what reality do his novels imitate, or can we still speak here of an “imitation of reality”? To suggest an answer, we must turn to Notes from Underground, published in 1864, just a year before he began work on Crime and Punishment. This paradoxical little novel marked a break, a new beginning in his art, and in a sense all his later works grew out of it. It seems to have come almost as a surprise to Dostoevsky himself. He had been attempting to write a critical response to the Utopian communist N. G. Chernyshevsky, whose programmatic novel, What Is to Be Done?, appeared in 1863. Instead of an article, he produced the tale—at once apologia and confession—of the nameless man from underground.
Dostoevsky's polemics with the radicals of the 1860s appear to represent a change in his convictions, though such questions are never simple. He had started out in literary life as a liberal, critical of the imperial autocracy, sympathizing with the little man, drawn to the ideas of the French Utopians Fourier and Saint-Simon. In the late 1840s he had attended meetings of the clandestine Petrashevsky circle, which owned a printing press and planned to publish Fourier's writings. This had led to his arrest in 1849, to penal servitude and exile. In Notes from the Dead House, a semi-fictional account of his prison experiences first published in 1860, a year after his return to Petersburg, he describes how he would sit looking at a corner of blue sky and think that there, beyond the prison walls, was another life, there was freedom, and one day he would leave his prison behind and find that free life waiting for him, and he would then live nobly, gratefully, and make no more mistakes.
Was Dostoevsky's opposition to the radical ideology of the 1860s the expression of a repentant sinner, ready to embrace monarchy and orthodoxy and the goodness of this world that he had not appreciated before? Not at all, if we judge by Notes from Underground. Something else rose up in him in the person of the underground man, this “man of heightened consciousness,” with his mocking attacks on the laws of nature and arithmetic, on sensibleness, utility, profit, on development, civilization, and reason itself. He puts his tongue out at the “crystal palace” of Chernyshevsky's scientific-Utopian future, but he goes beyond that when he declares: “Two times two is four is no longer life, gentlemen, but the beginning of death.” It should be noted that the early 1860s saw the reforms brought about by the tsar-liberator Alexander II—the abolition of serfdom, the institution of public trial by jury, land reform, the relaxation of censorship—changes that the liberals of the 1840s had only dreamed of. It is by no means clear that the underground man, if he paid attention to such things, would find this reformed society any more to his liking than the “future reasonableness” of the radicals. To all such worlds he prefers his underground. And yet at one point he cries out, “But here, too, I'm lying! Lying, because I myself know, like two times two, that it is not at all the underground that is better, but something different, completely different, which I thirst for but cannot ever find!”
Clearly, the terms of this polemic, if polemic it is, go beyond the opposing of one set of ideas with another. Something strange seems to have happened to Dostoevsky after his return from exile. It is as if the world he had imagined in prison, the world of the blue sky and freedom, ceased to be recognizable to him, and another reality appeared in its place, one he was unprepared for and could only search out gropingly. In fact, he once described his experience of such an uncanny moment of vision, but he placed it in his past. The description, however, appeared in Petersburg Visions in Verse and Prose, a short work written in 1861. As a young man, he was returning home one evening and stopped to look along the Neva:
It seemed, in the end, that all this world, with all its inhabitants, both the strong and the weak, with all their habitations, whether beggars' shelters or gilded palaces, at this hour of twilight resembled a fantastic, enchanted vision, a dream which in its turn would instantly vanish and waste away as vapor into the dark blue heaven. Suddenly a certain strange thought began to stir inside me. I started and my heart was as if flooded in that instant by a hot jet of blood which had suddenly boiled up from the influx of a mighty sensation which until now had been unknown to me. In that moment, as it were, I understood something which up to that time had only stirred in me, but had not as yet been fully comprehended. I saw clearly, as it were, into something new, a completely new world, unfamiliar to me and known only through some obscure hearsay, through a certain mysterious sign. I think that in those precise minutes, my real existence began . . .
Most important are the further details of this experience:
I began to look about intently and suddenly I noticed some strange people. They were all strange, extraordinary figures, completely prosaic, not Don Carloses or Posas to be sure, rather down-to-earth titular councilors and yet at the same time, as it were, sort of fantastic titular councilors. Someone was grimacing in front of me, having hidden himself behind all this fantastic crowd, and he was fidgeting some thread, some springs through, and these little dolls moved, and he laughed and laughed away.
The ambiguous laughter of this demiurge or demon can be heard in all of Dostoevsky's later works. Here, in germ, was the reality that challenged his powers of imitation, an indefinite “something new,” a completely new and unfamiliar world, prosaic and at the same time fantastic, which could have no image until he gave it one, but was more real than the vanishing spectacle he contemplated on the Neva. That he recorded this moment of vision when he did suggests that in some way he was reliving it.
Behind the ideas of radicals like Chernyshevsky, Dostoevsky could hear the demiurge's laughter (not that he underestimated the serious consequences of these ideas; he foresaw them only too clearly). His response was the world as viewed by the man from underground, whose ruminations are circumscribed by the same ideas, but who has recognized that his life cannot be accounted for by them, that in fact it cannot be accounted for by any laws or with any logical consistency. Nor can it be narrated as a meaningful sequence of events, in harmonious and dignified prose. It is all discontinuous, full of the sudden and the unexpected, disharmonious and undignified, terrible and at the same time comical. From this basis he generalizes his attack on the world view of enlightened Europe, particularly as adopted by the Russian intelligentsia.
No one before Dostoevsky had ever written such a book. That it failed in its immediate purpose, as a reply to the radical ideology of the day, is not surprising: its dialectic was much too complex for the purpose, and artistically it was too strange, even offensive, for the common reader. Indeed, to make such admissions about oneself as the underground man does, and to lash out with such sarcastic wit at the most self-evident “truths” of society and human reason, is more a transgression than an argument, as the nameless hero is aware. Notes from Underground gives voice to the double-mindedness, at once guilty and defiant, of the conscious transgressor. But the man from underground transgresses only inwardly, philosophically, for the sake of a truth that he clings to although he cannot name it, knowing that the limits he is violating are false in any case, even if he can never find the “something different” that is better than his underground.
In Crime and Punishment, published two years later, the hero is an actual transgressor—the “theoretician-murderer” Raskolnikov. And the relations between the viewer, the spectacle of the world, and this “something new” or “something different” (betrayed by the demiurge's laughter), essentially the same in Notes from Underground and in the “vision on the Neva,” appear once again. Indeed, there is a passage in part two of Crime and Punishment that almost exactly parallels the moment Dostoevsky had described in Petersburg Visions. The day after he commits the murder, Raskolnikov is crossing a bridge over the Neva and stops to gaze at the city:
He stood and looked long and intently into the distance; this place was especially familiar to him. While he was attending the university, he often used to stop, mostly on his way home, at precisely this spot (he had done it perhaps a hundred times), and gaze intently at the indeed splendid panorama, and to be surprised almost every time by a certain unclear and unresolved impression. An inexplicable chill always breathed on him from this splendid panorama; for him the magnificent picture was filled with a mute and deaf spirit...He marveled each time at this gloomy and mysterious impression, and, mistrusting himself, put off the unriddling of it to some future time. Now suddenly he abruptly recalled these former questions and perplexities, and it seemed no accident to him that he should recall them now.
The loud laughter has here become a chill breath, the demiurge a “mute and deaf spirit”—the riddle remains, but the tonality has darkened considerably. Raskolnikov received this impression many times; it does not come as the result of his crime; on the contrary, he recalls it now as if his act were somehow the first step in its unriddling. Crime and Punishment is a highly unusual mystery novel: the most mystified character in it is the murderer himself.
We know a good deal about the genesis of the novel from Dostoevsky's letters and notebooks. When he went abroad in July 1865, he had plans in mind for two separate works—one, a long novel to be called The Drunkards, dealing with “the current problem of drunkenness,” as he wrote when proposing it to the editor of Fatherland Notes (who turned it down); the other, “the psychological account of a crime,” an idea that had first come to him in prison fifteen years earlier. He hoped to finish The Drunkards quickly, but instead got carried away by the other story. In September 1865 he was able to send a detailed outline of it to Mikhail Katkov, editor of the Russian Herald. Originally he conceived of it as a short work, written in the first person—the confession of the criminal himself. The murderer, as he wrote to Katkov, would be “an intellectually developed young man who even has good inclinations” and who kills “under the influence of some of those strange, 'incomplete' ideas which go floating about in the air . . .” In other words, the tale was to be a further exploration of the consequences of Russian radical ideology, particularly the ideology of the so-called Nihilists who emerged in the mid-1860s. In form it would have been similar to Notes from Underground. This was the version that Dostoevsky eventually burned.
In its new form, the novel retained the general features of the hero as he had outlined them for Katkov, but the material was greatly expanded, and it was no longer cast as a confession. By chance, close to the beginning of Crime and Punishment, Raskolnikov makes the acquaintance of a certain Semyon Zakharovich Marmeladov. The story of this unemployed official, his consumptive wife Katerina Iva-novna, and their family came to the novel from the abandoned pages of The Drunkards; the organic link between the two initially unrelated works would be Marmeladov's daughter Sonya. Just after this meeting, Raskolnikov receives a long letter from his mother, introducing yet another story involving his sister, Dunya, the man of affairs Luzhin, and the sinister but charming Svidrigailov. There were now three plots instead of one; and we begin to see something of Dostoevsky's method of composition in this juxtaposition—within an extremely foreshortened narrative time—of large scale, self-dramatizing speakers. Part one ends with the murder itself but is already rich in possibilities for future encounters, exchanges, conflicts.
Important questions remained unresolved in Dostoevsky's mind when the first part of the novel appeared in the January 1866 issue of the Russian Herald. His notebook for February shows him still working out Sonya's role and, more significantly, Raskolnikov's real motive for his crime. In some sketches, he was to be a much more articulate spokesman for the Nihilists, who combined “rational egoism” with a view of themselves as benefactors of mankind. This idea was supplanted by the Napoleonic figure of the “strong individual” who acts for the sake of his own power. In one version, Raskolnikov was to end with a vision of Christ and a heroic deed of self-sacrifice and reconciliation; in the other, his rebellion would become truly demonic, and he would finally shoot himself. Dostoevsky eventually decided against both outcomes, and Raskolnikov's motives were left unresolved, to the great advantage of the novel. And to Sonya, whom he had thought of making a more articulate opponent of Raskolnikov's idea, who would confront him sharply and even write him letters “possessing high artistic qualities,” he finally gave only the almost mute witness of example. Instead of the vision of Christ, there is her reading of the Gospel account of the raising of Lazarus in part four. The rational egoism goes mostly to the miserly Luzhin, the bullet to Svidrigailov.
As the material of the novel grew into its new form, emphasis shifted away from Dostoevsky's original idea of “the psychological account of a crime” and from his ongoing polemics with the Nihilists. The point-edness of Notes from Underground had yielded to an inclusive, expanding image of the world caught in a moment of time—a world of rather down-to-earth and yet at the same time fantastic tradesmen, tavern keepers, house painters, money-lenders, the easily amused servant Nastasya, the open-palmed policeman Zamyotov, the fanatic little radical Lebezyatnikov, the explosive Lieutenant Gunpowder. Dostoevsky's art gives even the most minor characters a spectacular presence, and they are constantly upstaging each other.
Yet Crime and Punishment is still the most singly focused of Dostoevsky's later novels. Its characters and events all converge on the enigma of Raskolnikov. He appears in thirty-seven of the novel's forty scenes, and we are allowed entry only into his consciousness and, more briefly, Svidrigailov's. On the other hand, the plane of happening is considerably enlarged; or, rather, the limits of accountable reality, the limits of man-in-nature, fall away. Dreams, waking visions, even ghosts, are as much a part of this world as are the buildings, bridges, and canals of Petersburg; the line dividing the outer from the inner, the solid from the fantasmagorical, wavers. This is a fluid world, full of coincidences, chance but fatal meetings, crucial words accidentally overheard, embodied in the communicating streets and squares, the adjoining rooms and apartments of the city. Petersburg is not a backdrop for the events Dostoevsky narrates, but a constant participant in them, and a mirror of Raskolnikov's soul. The enigma of the city and the enigma of the hero are one.
This is not to say that Raskolnikov is a neurotic who cannot keep from projecting his inner states upon the world. The truth is that we all see as we feel, or, better, that our vision is always complex, always moral, always spiritual: we “see” beauty and ugliness, we “see” good and evil. The struggle to empty himself of such complexities leads to the terrible splits and estrangements in Raskolnikov. His name comes from the word raskolnik, meaning “schismatic,” one who has split away from the body of the Church; but he is also divided against himself. He is, as the critic Konstantin Mochulsky wrote, “a demon embodied in a humanist.” Reason, in which he trusts, leads him to murder, yet reason cannot provide him with an axe when he needs one. Chance does that, and chance continues to abet him and to mock him. His transgression, his step over (the Russian word for “crime” means literally “over-stepping”), confronts him with dimensions of the world and of himself that he did not anticipate and cannot understand. He had been studying law at the university, but it is a representative of the law, that most unlikely and fascinating of investigators, Porfiry Petrovich, who says to him:
It must be observed that the general case, the one to which all legal forms and rules are suited, and on the basis of which they are all worked out and written down in the books, simply does not exist, for the very reason that every case, let's say, for instance, every crime, as soon as it actually occurs, turns at once into a completely particular case, sir; and sometimes, just think, really completely unlike all the previous ones, sir.
This may be taken to apply to the laws of reason and nature as well. The world Raskolnikov begins to discover when he leaves his “closet” and goes to commit his rational crime does not stand upon any laws, but, again, on “something different.” It is the same Porfiry Petrovich who tells him, near the end of the novel, that he still has many years ahead of him, and that he should “embrace suffering” and live: “Don't be too clever about it, just give yourself directly to life, without reasoning.” But there is perhaps no scene in all of Dostoevsky more perfectly ambiguous than this one.
Ambiguity is not incidental to Dostoevsky's vision. It is most obvious here in the comical, even farcical, scandals and absurdities surrounding the gruesome death of Marmeladov and the memorial meal following his funeral. But comical incidents abound throughout the novel. Even the central story of Raskolnikov and his struggle with “fate” keeps verging on comedy. Then, too, much of the action has an oddly theatrical quality, and Dostoevsky often uses stage terminology for setting scenes (he refers a number of times to “the public,” so unexpectedly that earlier translators have paraphrased the term away). Are these real people, or actors in some sort of show? It is essential to Dostoevsky's art that the “view” is constantly shifting and may drop into horror or rise into laughter at any moment. Yet this ambiguity does not make light of suffering. On the contrary, what writer has ever revealed it so nakedly? And that precisely because he does not allow us our usual rational or sentimental evasions. Suffering is unmitigated in Crime and Punishment; there is no answer to it; there is no law of suffering. Ambiguity touches its essence but not its reality.
Evil is the final ambiguity. Reason cannot accept it; rationalizing ideologies deny its existence. No one calls it by name, and this silence weighs heavily on the novel, because the world of Crime and Punishment is saturated with evil, so much so that it becomes palpable. It is the dense element through which Raskolnikov moves without recognition. The vision of evil, which he lacks, seems to be granted in the end to Svidrigailov. The action in the second to last chapter of the novel is literally and metaphysically drenched—with a torrential downpour, with Svidrigailov's fear of water, with his dreams of the flooding of the Neva, the drowned girl, the wet child he tries to help. The “natural man,” the man of instinct and appetite, thinks he can reach the point at which evil turns into innocence, but what is possible for a stone or a tiger is not possible for a human being. Svidrigailov is soaked through with what Simone Weil described as “the monotony of evil: never anything new, everything here is equivalent. Never anything real, everything here is imaginary. It is because of this monotony that quantity plays so great a part. . . Condemned to a false infinity. This is hell itself.” Svidrigailov cannot get out of it. Raskolnikov, though he is full of lies and self-deceptions, may still “lie his way to the truth,” as his friend Razumikhin puts it. There is movement in his soul. There is none in Svidrigailov's, for all his winning honesty.
Only one “event” answers to the overwhelming presence of evil in the novel. This is the raising of Lazarus. And, of course, it is only quoted, only read into the text by Sonya. Reason cannot accept this either. In what sort of world can Lazarus be raised from the dead? Such an event violates all the laws of reason and nature. It is the quintessential “particular case.” Raskolnikov the schismatic, the man of reason, the would-be “strong individual,” stands between Sonya and Svidrigailov and cannot make up his mind. Even at the end his pride rises up against this world that he thinks has defeated him by means of some blind mechanism. But the part of him which is not bound by reason, and from which he is so terribly separated, has begun to work against his will. He spends the night in the same drenching rainstorm as Svidrigailov, yet he cannot resolve to take the same way out. He turns to Sonya, and with painfully slow steps begins to move toward “a new, hitherto completely unknown reality.” There Dostoevsky leaves him.
And here we shall leave the reader of this foreword, with everything still to be said—for the life of a novel is not in the conception but in the performance, which eludes summary. In every cadence, every tone, the realization of every character and scene of this densely composed “work of poetry,” Dostoevsky shows his mastery. If our translation has managed to follow him attentively enough, it will be the best commentary.
—Richard Pevear

Translators' Note

The names of the novel's main characters are given here with diminutives and variants. Russian names are composed of first name, patronymic (from the father's first name), and family name. Formal address requires the use of first name and patronymic; diminutives are commonly used among family and intimate friends; a shortened form of the patronymic (e.g., Romanych instead of Romanovich), used only in speech, also suggests a certain familiarity. Accented syllables are given in italics.
Raskolnikov, Rodion Romanovich,or Romanych (Rodya, Rodka)
---------, PulcheriaAlexandrovna
---------, AvdotyaRomanovna (Dunya, Dunechka)
Marmeladov, Semyon Zakharovich, or Zakharych
---------, Katerina Ivanovna
---------, Sofya Semyonovna (Sonya, Sonechka)
---------, Polina Mikhailovna(Polya, Polenka, Polechka)
---------, Kolya (Kolka)
---------, Lenya(first called Lida, or Lidochka)
Svidrigailov, Arkady Ivanovich
---------, MarfaPetrovna
Razumikhin (or Vrazumikhin), DmitriProkofych
Porfiry Petrovich(no family name)
Luzhin, Pyotr Petrovich
Lebezyatnikov, Andrei Semyonovich, or Semyonych
Zamyotov, Alexander Grigorievich
NastasyaPetrovna(no family name; Nastenka, Nastasyushka)
Alyona Ivanovna (no family name)
Lizaveta Ivanovna (no family name)
Ilya Petrovich,nicknamed “Gunpowder” (no family name)
Lippewechsel, Amalia Ivanovna(also called Ludwigovna and Fyodorovna) Zossimov (no first name or patronymic) Nikolai Dementiev(no patronymic; Mikolai, Mikolka, Nikolashka)
The name Raskolnikov comes from raskolnik, a schismatic, from raskol, schism (the Raskolniki are members of the sect of Old Believers, who broke away from the Russian Orthodox Church in the seventeenth century); the root verb is raskolot, to split. Razumikhin comes from razum, reason, mind, intelligence. Lebezyatnikov comes from the verb lebezit, to fawn or flatter in an eager, fidgety, tail-wagging manner.
A note on the topography of Petersburg: the city, formally known as Saint Petersburg but normally referred to as Petersburg, was built on the orders of Tsar Peter the Great in the early eighteenth century. It is situated on the marshy delta where the river Neva flows westward into the Gulf of Finland, at a point where the Neva divides into three streams: the Neva, the Little Neva, and the Nevka. The main part of the city is on the south bank of the Neva, and is crisscrossed by canals designed to control flooding. The two smaller streams form the areas of the city known as Vasilievsky Island (between the Neva and the Little Neva), and the Petersburg side (between the Little Neva and the Nevka). Farther down the Neva is the well-to-do residential and amusement area called the Islands.
Often, though not consistently, Dostoevsky blanks out the names of specific streets and other topographical points. Scholars armed with maps have traced Raskolnikov's movements around the city and discovered the missing names, which some translators have then inserted into their versions of the novel. We have consistently followed Dostoevsky's inconsistency here, assuming it had an artistic purpose.

Part One

I

At the beginning of July, during an extremely hot spell, towards evening, a young man left the closet he rented from tenants in S------y Lane, walked out to the street, and slowly, as if indecisively, headed for the K------n Bridge.
He had safely avoided meeting his landlady on the stairs. His closet was located just under the roof of a tall, five-storied house, and was more like a cupboard than a room. As for the landlady, from whom he rented this closet with dinner and maid-service included, she lived one flight below, in separate rooms, and every time he went out he could not fail to pass by the landlady's kitchen, the door of which almost always stood wide open to the stairs. And each time he passed by, the young man felt some painful and cowardly sensation, which made him wince with shame. He was over his head in debt to the landlady and was afraid of meeting her.
It was not that he was so cowardly and downtrodden, even quite the contrary; but for some time he had been in an irritable and tense state, resembling hypochondria. He was so immersed in himself and had isolated himself so much from everyone that he was afraid not only of meeting his landlady but of meeting anyone at all. He was crushed by poverty; but even his strained circumstances had lately ceased to burden him. He had entirely given up attending to his daily affairs and did not want to attend to them. As a matter of fact, he was not afraid of any landlady, whatever she might be plotting against him. But to stop on the stairs, to listen to all sorts of nonsense about this commonplace rubbish, which he could not care less about, all this badgering for payment, these threats and complaints, and to have to dodge all the while, make excuses, lie—oh, no, better to steal catlike down the stairs somehow and slip away unseen by anyone.
This time, however, as he walked out to the street, even he was struck by his fear of meeting his creditor.
“I want to attempt such a thing, and at the same time I'm afraid of such trifles!” he thought with a strange smile. “Hm...yes...man has it all in his hands, and it all slips through his fingers from sheer cowardice...That is an axiom...I wonder, what are people most afraid of? A new step, their own new word, that's what they're most afraid of...I babble too much, however. That's why I don't do anything, because I babble. However, maybe it's like this: I babble because I don't do anything. I've learned to babble over this past month, lying in a corner day in and day out, thinking about...cuckooland. Why on earth am I going now? Am I really capable of that? Is that something serious? No, not serious at all. I'm just toying with it, for the sake of fantasy. A plaything! Yes, a plaything, if you like!”
It was terribly hot out, and moreover it was close, crowded; lime, scaffolding, bricks, dust everywhere, and that special summer stench known so well to every Petersburger who cannot afford to rent a summer house—all at once these things unpleasantly shook the young man's already overwrought nerves. The intolerable stench from the taverns, especially numerous in that part of the city, and the drunkards he kept running into even though it was a weekday, completed the loathsome and melancholy coloring of the picture. A feeling of the deepest revulsion flashed for a moment in the young man's fine features. Incidentally, he was remarkably good-looking, taller than average, slender and trim, with beautiful dark eyes and dark blond hair. But soon he lapsed as if into deep thought, or even, more precisely, into some sort of oblivion, and walked on no longer noticing what was around him, and not wishing to notice. He only muttered something to himself from time to time, out of that habit of monologues he had just confessed to himself. And at the same moment he was aware that his thoughts sometimes became muddled and that he was very weak: it was the second day that he had had almost nothing to eat.
He was so badly dressed that another man, even an accustomed one, would have been ashamed to go out in such rags during the daytime. However, the neighborhood was such that it was hard to cause any surprise with one's dress. The proximity of the Haymarket, the abundance of certain establishments, a population predominantly of craftsmen and artisans, who clustered in these central Petersburg streets and lanes, sometimes produced such amotley of types in the general panorama that to be surprised at meeting any sort of figure would even have been strange. But so much spiteful contempt was already stored up in the young man's soul that, for all his sometimes very youthful touchiness, he was least ashamed of his rags in the street. It was a different matter when he met some acquaintances or former friends, whom he generally disliked meeting...And yet, when a drunk man who was just then being taken through the street in an enormous cart harnessed to an enormous cart-horse, no one knew why or where, suddenly shouted to him as he passed by: “Hey, you, German hatter!”—pointing at him and yelling at the top of his lungs—the young man suddenly stopped and convulsively clutched his hat. It was a tall, cylindrical Zimmerman hat,{1} but all worn out, quite faded, all holes and stains, brimless, and dented so that it stuck out at an ugly angle. Yet it was not shame but quite a different feeling, even more like fear, that seized him.
“I just knew it!” he muttered in confusion. “It's just as I thought! That's the worst of all! Some stupid thing like that, some trivial detail, can ruin the whole scheme! Yes, the hat is too conspicuous...Ludicrous, and therefore conspicuous...My rags certainly call for a cap, even if it's some old pancake, not this monster. Nobody wears this kind, it can be noticed a mile away, and remembered...above all, it will be remembered later, so there's evidence for you. Here one must be as inconspicuous as possible...Details, details above all! ... It's these details that ruin everything always...”
He did not have far to go; he even knew how many steps it was from the gate of his house: exactly seven hundred and thirty. Once, when he was far gone in his dreaming, he had counted them. At that time he did not yet believe in these dreams of his, and only chafed himself with their ugly but seductive audacity. Whereas now, a month later, he was beginning to look at them differently and, despite all those taunting monologues about his own powerlessness and indecision, had grown used, even somehow involuntarily, to regarding the “ugly” dream as a real undertaking, though he still did not believe himself. Now he was even going to make a trial of his undertaking, and at every step his excitement grew stronger and stronger.
With a sinking heart and nervous trembling he came up to a most enormous house that faced a canal on one side and ------y Street on the other. The house was all small apartments inside, and was inhabited by all sorts of working people—tailors, locksmiths, cooks, various Germans, girls living on their own, petty clerkdom, and so on. People kept coming and going, darting through both gateways and across both courtyards. Three or four caretakers worked there. The young man was very pleased not to have met any one of them, and slipped inconspicuously from the gate directly to the stairway on the right. The stairway was dark and narrow, a “back” stairway, but he had known and made a study of all that before, and he liked the whole situation: in that darkness even a curious glance was no danger. “If I'm so afraid now, what if it really should somehow get down to the business itself? . . .” he thought involuntarily, going up to the fourth floor. There his way was blocked by some porters, ex-soldiers who were moving furniture out of one apartment. He already knew from before that a German, an official, had been living in that apartment with his family: “It means the German is now moving out; which means that on the fourth floor of this stairway, on this landing, for a while only the old woman's apartment will be left occupied. That's good... just in case...” he thought again, and rang at the old woman's apartment. The bell jingled feebly, as though it were made not of brass but of tin. In the small apartments of such houses almost all the bells are like that. He had forgotten the ring of this bell, and now its peculiar ring seemed suddenly to remind him of something and bring it clearly before him...He jumped, so weak had his nerves become this time. In a short while the door was opened a tiny crack: the woman lodger was looking at the visitor through the crack with obvious mistrust, and only her little eyes could be seen glittering from the darkness. But seeing a number of people on the landing, she took courage and opened the door all the way. The young man stepped across the threshold into the dark entryway, divided by a partition, behind which was a tiny kitchen. The old woman stood silently before him, looking at him inquiringly. She was a tiny, dried-up old crone, about sixty, with sharp, spiteful little eyes and a small, sharp nose. She was bareheaded, and her colorless and only slightly graying hair was thickly greased. Her long, thin neck, which resembled a chicken's leg, was wrapped in some flannel rags, and, despite the heat, a fur-trimmed jacket, completely worn out and yellow with age, hung loosely from her shoulders. The little old woman coughed and groaned all the time. The young man must have glanced at her with some peculiar glance, because the earlier mistrust suddenly flashed in her eyes again.
“Raskolnikov, a student, I was here a month ago,” the young man hastened to mutter with a half bow, recalling that he should be more courteous.
“I remember, dearie, I remember very well that you were,” the old woman said distinctly, still without taking her inquiring eyes from his face.
“And so again, ma'am...on the same little business . . .” Raskolnikov continued, a bit disconcerted and surprised by the old crone's mistrust.
“Though maybe she's always like that, and I didn't notice it last time,” he thought, with an unpleasant feeling.
The old crone was silent for a moment, as if hesitating; then she stepped aside and, pointing towards the door to the room, allowed the visitor to go ahead, saying:
“Come in, dearie.”
The small room into which the young man walked, with yellow wallpaper, geraniums and muslin curtains in the windows, was at that moment brightly lit by the setting sun. “So the sun will be shining the same way then! ... ” flashed as if haphazardly through Raskolnikov's mind, and with a quick glance he took in everything in the room, in order to study and remember the layout as well as possible. But there was nothing special in the room. The furniture, all very old and of yellow wood, consisted of a sofa with a huge, curved wooden back, a round table of an oval shape in front of the sofa, a dressing table with a mirror between the windows, chairs against the walls, and two or three halfpenny prints in yellow frames portraying German damsels with birds in their hands—that was all the furniture there was. In the corner, an oil lamp was burning in front of a small icon. Everything was very clean: both furniture and floor were polished to a high lustre; everything shone. “Lizaveta's work,” the young man thought. There was not a Speck of dust to be found in the whole apartment. “It's wicked old widows who keep everything so clean,” Raskolnikov continued to himself, and he cast a curious sidelong glance at the cotton curtain hanging in the doorway to the second tiny room, where the old woman's bed and chest of drawers stood, and where he had not yet peeked even once. The whole apartment consisted of these two rooms.
“What's your business?” the little old woman said sternly, coming into the room and, as before, standing directly in front of him, so as to look him directly in the face.
“I've brought something to pawn; here, ma'am!” And he took an old, flat silver watch from his pocket. A globe was engraved on its back. The chain was of steel.
“But the time is up for your last pledge. It was a month to the day before yesterday.”
“I'll give you interest for another month; be patient.”
“That's as I please, dearie, whether I'll be patient or sell your thing right now.”
“How much will you give for the watch, Alyona Ivanovna?”
“You bring me trifles, dearie, in my opinion it's not worth anything. Last time I gave you two roubles for your ring, and you could buy one new from a jeweler for a rouble and a half.”
“Give me four roubles anyway—I'll redeem it, it's my father's. I'll be getting money soon.”
“A rouble and a half, sir, and interest paid in advance, if you like, sir.”
“A rouble and a half!” the young man exclaimed.
“As you please.” And the old crone held the watch out to him. The young man took it and became so angry that he wanted simply to leave; but he at once thought better of it, remembering that there was nowhere else to go and that he had also come for another reason.
“I'll take it!” he said rudely.
The old crone felt in her pocket for her keys and went into the other room behind the curtain. The young man, left alone in the middle of the room, was listening with curiosity and figuring things out. She could be heard opening the chest of drawers. “Must be the top drawer,” he figured. “So she carries the keys in her right pocket...All in one bunch on a steel ring...And there's one key, the biggest of them, three times bigger, with a toothed bit, certainly not for a drawer...It means there's also some coffer, or a trunk...Now that's curious. Trunks always have keys like that...But how mean this all is . . .”
The old crone came back.
“Here you are, dearie: if it's ten kopecks to the rouble per month, you'll owe me fifteen kopecks on a rouble and a half for the month to come, sir. And you also owe me twenty kopecks by the same reckoning for the previous two roubles. That makes thirty-five altogether. I now owe you altogether one rouble and fifteen kopecks for your watch. Here, take it, sir.”
“What! So now it's one rouble and fifteen kopecks!”
“Right you are, sir.”
The young man did not argue and took the money. He looked at the old woman and made no move to leave, as if he still wanted to say or do something, but he himself did not seem to know precisely what . . .
“One of these days, Alyona Ivanovna, I may bring you yet another thing...silver...nice...a cigarette case...once I get it back from a friend of mine...” He became confused and fell silent.
“So, we'll talk then, dearie.”
“Good-bye, ma'am...And you stay at home alone like this, your sister's not here?” he asked as casually as he could, walking out to the entryway.
“What business do you have with her, dearie?”
“Nothing special. I just asked. And right away you...Good-bye, Alyona Ivanovna!”
Raskolnikov went out decidedly troubled. This trouble kept increasing more and more. On his way down the stairs he even stopped several times, as if suddenly struck by something. And finally, already in the street, he exclaimed:
“Oh, God, how loathsome this all is! And can it be, can it be that I...no, it's nonsense, it's absurd!” he added resolutely. “Could such horror really come into my head? But then, what filth my heart is capable of! ... Above all, filthy, nasty, vile, vile! . .. And for the whole month I . . .”
But neither words nor exclamations could express his agitation. The feeling of boundless loathing that had begun to oppress and sicken his heart while he was still only on his way to the old woman now reached such proportions and became so clearly manifest that he did not know where to flee from his anguish. He went down the sidewalk like a drunk man, not noticing the passers-by and running into them, and was in the next street before he came to his senses. Looking around, he noticed that he was standing by a tavern, the entrance to which was downstairs from the sidewalk, in the basement. At that same moment two drunks came walking out the door and, supporting and cursing each other, climbed up to the street. Without another thought, Raskolnikov immediately went down the stairs. He had never gone into taverns before, but his head was spinning now, and besides he was tormented by a burning thirst. He wanted to drink some cold beer, all the more so in that he attributed his sudden weakness to hunger. He sat down in a dark and dirty corner, at a sticky little table, asked for beer, and greedily drank the first glass. He immediately felt all relieved, and his thoughts became clear. “It's all nonsense,” he said hopefully, “and there was nothing to be troubled about! Just some physical disorder! One glass of beer, a piece of dry bread, and see—in an instant the mind gets stronger, the thoughts clearer, the intentions firmer! Pah, how paltry it all is! ... ” But in spite of this scornful spitting, he already looked cheerful, as if he had freed himself all at once of some terrible burden, and cast an amiable glance around at the people there. Yet even at that moment he had a distant foreboding that all this receptiveness to the good was also morbid.
There were few people left in the tavern by then. Just after the two drunks he had run into on the stairs, a whole party left together, five men or so, with one wench and an accordion. After them the place became quiet and roomy. There remained one man who looked like a tradesman, drunk, but not very, sitting over a beer; his friend, fat, enormous, in a tight-waisted coat, and with a gray beard, who was quite drunk, had dozed off on a bench, and every once in a while, as if half awake, would suddenly start snapping his fingers, spreading his arms wide and jerking the upper part of his body without getting up from the bench, while he sang some gibberish, trying hard to recall the verses, something like:
“The whole year long he loved his wife, The who-o-ole year lo-o-o-ng he lo-o-oved his wife . . .”
Or again, suddenly waking up:
“Down Podyacheskaya he did go, He met a girl he used to know...”
But no one shared his happiness; his silent friend even looked upon all these outbursts with hostility and mistrust. There was yet another man there who in appearance resembled a retired official. He was sitting apart over his little crock, taking a sip every once in a while and looking around. He also seemed somewhat agitated.

II

Raskolnikov was not used to crowds and, as has already been mentioned, fled all company, especially of late. But now something suddenly drew him to people. Something new was happening in him, as it were, and with that a certain thirst for people made itself felt. After a whole month of this concentrated anguish, this gloomy excitement of his, he was so tired out that he wished, if only for a moment, to draw a breath in another world, whatever it might be, and, despite all the filthiness of the situation, it was with pleasure that he now went on sitting in the tavern.
The proprietor of the establishment was in another room, but frequently came into the main room, descending a flight of stairs from somewhere, his foppish black boots with their wide red tops appearing first. He was wearing a long-skirted coat and a terribly greasy black satin waistcoat, with no necktie, and his whole face was as if oiled like an iron padlock. Behind the counter was a lad of about fourteen, and there was another younger lad who served when anything was asked for. There were chopped pickles, dry black bread, and fish cut into pieces, all quite evil-smelling. It was so stuffy that it was almost impossible to sit there, and everything was so saturated with wine-smell that it seemed one could get drunk in five minutes from the air alone.
We sometimes encounter people, even perfect strangers, who begin to interest us at first sight, somehow suddenly, all at once, before a word has been spoken. Such was precisely the impression made on Raskolnikov by the guest who sat apart and looked like a retired official. Later the young man recalled this first impression more than once and even ascribed it to a presentiment. He kept glancing at the official, also no doubt because the latter was looking persistently at him, and one could see that he very much wanted to start a conversation. But at the others in the tavern, not excluding the proprietor, the official looked somehow habitually and even with boredom, and at the same time also with a certain shade of haughty disdain, as at people of lower position and development with whom he saw no point in talking. He was a man already past fifty, of average height and solid build, with some gray in his hair and a large bald spot, with a yellow, even greenish, face, swollen from constant drinking, and with puffy eyelids behind which his reddish eyes shone, tiny as slits, but lively. Yet there was something very strange in him; his eyes seemed even to be lit with rapture—perhaps there were sense and reason as well, but at the same time there seemed also to be a flicker of madness in them. He was dressed in an old, completely ragged black frock coat, which had shed all its buttons. Only one still somehow hung on, and this one he kept buttoned, obviously not wishing to shirk convention. From under his nankeen waistcoat a shirtfront stuck out, all crumpled, soiled, and stained. His face had been shaved in official style, but a good while ago, so that thick, blue-gray bristles were beginning to show on it. And there was indeed something solidly official in his ways. Yet he was agitated, kept ruffling his hair, and every once in a while leaned his head on his hands in anguish, resting his torn elbows on the spilt-upon and sticky table. Finally he looked straight at Raskolnikov and said loudly and firmly:
“May I venture, my dear sir, to engage you in a conversation of decency? For though you are not of important aspect, my experience nevertheless distinguishes in you an educated man, and one unaccustomed to drink. I myself have always respected education, coupled with the feelings of the heart, and moreover I am a titular councillor.{2} Marmeladov—such is my name—titular councillor. May I venture to ask whether you have been in government service?”
“No, studying . . .” the young man replied, surprised partly at the peculiarly ornate turn of speech and partly at being addressed so directly, point-blank. In spite of his recent momentary wish for at least some communion with people, at the first word actually addressed to him he suddenly felt his usual unpleasant and irritable feeling of loathing towards any stranger who touched or merely wanted to touch his person.
“A student, then, or a former student!”{3} the official cried. “Just as I thought! Experience, my dear sir, oft-repeated experience!” And he put his finger to his forehead in a sign of self-praise. “You were a student, or were engaged in some scholarly pursuit! Allow me . . .” He rose slightly, swayed, picked up his little crock and glass, and sat himself down with the young man, somewhat catercorner to him. He was drunk, but spoke loquaciously and glibly, only now and then getting a bit confused in places and dragging out his speech. He even fell upon Raskolnikov with a sort of greediness, as though he, too, had not talked to anyone for a whole month.
“My dear sir,” he began almost solemnly, “poverty is no vice, that is the truth. I know that drunkenness is also no virtue, and that is even more so. But destitution, my dear sir, destitution is a vice, sir. In poverty you may still preserve the nobility of your inborn feelings, but in destitution no one ever does. For destitution one does not even get driven out of human company with a stick; one is swept out with a broom, to make it more insulting; and justly so, for in destitution I am the first to insult myself. Hence the drinking! My dear sir, a month ago Mr. Lebezyatnikov gave my wife a beating, and my wife is a far cry from me! Do you understand, sir? Allow me to ask you something else, if only for the sake of curiosity: did you ever happen to spend your nights on the Neva, on the hay barges?”{4}
“No, never,” Raskolnikov replied. “Why do you ask?”
“Well, sir, but that's where I've come from, and it's already the fifth night, sir . . .”
He poured himself a glass, drank it, and lapsed into thought. Indeed, one could see bits of hay stuck here and there on his clothes and even in his hair. It was quite possible that he had not undressed and washed for five days. His hands were especially dirty—greasy, red, with black under the nails.
His conversation seemed to arouse general, if lax, attention. The lads at the counter began to snigger. It seemed the proprietor came down from the upstairs room on purpose to listen to the “funnyman,” and sat some distance away, occasionally yawning lazily but grandly. It was obvious that Marmeladov had long been a familiar there. And his penchant for ornate speech he had probably acquired as a result of his habit of frequent tavern conversation with various strangers. This habit turns into a necessity for certain drunkards, mostly those who are treated harshly and ordered about at home. Hence, in a company of drinkers, they always seem eager to solicit justification for themselves and, if possible, even respect as well.
“Funnyman,” the proprietor said loudly. “And why don't you work, why don't you serve, since you're an official?”
“Why do I not serve, my dear sir?” Marmeladov picked up, addressing Raskolnikov exclusively, as if it were he who had asked the question. “Why do I not serve? And does my heart not ache over this vain groveling? When Mr. Lebezyatnikov gave my wife a beating a month ago, with his own hands, while I was lying there in my cups, did I not suffer? Excuse me, young man, has it ever happened to you...hm...let's say, to ask hopelessly for a loan of money?”
“It's happened...that is, what do you mean by hopelessly?”
“That is, completely hopelessly, sir, knowing beforehand that nothing will come of it. Say, for example, you know beforehand and thoroughly well that this man, this most well-intentioned and most useful citizen, will under no circumstances give you any money—for why should he, may I ask? He knows I won't repay it. Out of compassion? But Mr. Lebezyatnikov, who follows all the new ideas, explained the other day that in our time compassion is even forbidden by science, as is already happening in England, where they have political economy. Why, then, should he give, may I ask? And so, knowing beforehand that he will not give anything, you still set out on your way and . . .”
“But why go?” Raskolnikov put in.
“And what if there is no one else, if there is nowhere else to go! It is necessary that every man have at least somewhere to go. For there are times when one absolutely must go at least somewhere! When my only-begotten daughter went out for the first time with a yellow pass,{5} and I went, too, then...(for my daughter lives on a yellow pass, sir...),” he added parenthetically, glancing somewhat worriedly at the young man. “Never mind, my dear sir, never mind!” he hastened to declare at once and with apparent calm, when both lads at the counter snorted and the proprietor himself smiled.