19,99 €
Am 11. Februar 1963 begeht Sylvia Plath im Alter von 30 Jahren Selbstmord, heute ist sie die berühmteste amerikanische Dichterin des 20. Jahrhunderts. 50 Jahre nach ihrem Tod erscheint nun erstmals in deutscher Übersetzung »Der Koloss« – Sylvia Plath‘ erster und einziger Gedichtband zu Lebzeiten. Ihre Verse erzählen von einer Welt, die düster ist und voller Sehnsucht, in der zwischen Irrenhaus, Mythos und Märchen eine Frau um eine unangetastete Identität ringt.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 95
Am 11. Februar 1963 begeht Sylvia Plath Selbstmord, sie ist 30 Jahre alt. Ihr Nachlass: Tagebücher, längere Prosa, Lyrik, ein beeindruckendes Werk. Heute ist sie die berühmteste amerikanische Dichterin des 20. Jahrhunderts.
50 Jahre nach ihrem Tod erscheint nun, erstmals in deutscher Übersetzung und in einer zweisprachigen Ausgabe, Der Koloss – Sylvia Plath' einziger Gedichtband zu Lebzeiten und ihre erste Buchveröffentlichung überhaupt. Was auch immer man über die große Ausbruchskünstlerin zu wissen glaubt, aus dem Nachlass, den späteren Erzählungen ihrer Weggefährten oder den unzähligen Biographien: Hier legt sie zum ersten Mal literarisch Zeugnis ab. Hier fängt alles an.
Der Koloss ist ein Buch der Verwandlungen, seine Verse erzählen von einer Welt, die düster ist und voller Sehnsucht, in der zwischen Irrenhaus, Mythos und Märchen eine Frau um eine unangetastete Identität ringt. Die Geburtsstunde einer Ikone.
Sylvia Plath, 1932 in Boston geboren, verheiratet mit dem Dichter Ted Hughes, wurde durch ihren Roman Die Glasglocke und die Gedichtbände Der Koloss und Ariel zur internationalen Symbolfigur der Frauenbewegung. 1963 nahm sie sich das Leben. Sie ist, bis zum heutigen Tag, die einzige Künstlerin, die posthum mit dem Pulitzer-Preis ausgezeichnet wurde.
Judith Zander, geboren 1980 in Anklam, hat neben dem vielbeachteten Gedichtband oder tau den Roman Dinge, die wir heute sagten
Sylvia Plath
Der Koloss
Gedichte
Englisch und deutsch
Erstveröffentlicht wurden die Gedichte im Jahr 1960 von William Heinemann Limited unter dem Titel The Colossus. Die deutsche Übersetzung folgt der Ausgabe von Faber and Faber, erschienen 2008.
© The Estate of Sylvia Plath, 2008
eBook Suhrkamp Verlag Berlin 2013
Der vorliegende Text folgt der Erstausgabe, 2013.
© der deutschen Ausgabe Suhrkamp Verlag Berlin 2013
Alle Rechte vorbehalten, insbesondere das des öffentlichen Vortrags
sowie der Übertragung durch Rundfunk und Fernsehen,
auch einzelner Teile.
Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form (durch Fotografie,
Mikrofilm oder andere Verfahren) ohne schriftliche Genehmigung
des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer
Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Für Inhalte von Webseiten Dritter, auf die in diesem Werk verwiesen
wird, ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber verantwortlich,
wir übernehmen dafür keine Gewähr. Rechtswidrige Inhalte waren
zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar.
Satz: Hümmer GmbH, Waldbüttelbrunn
Umschlaggestaltung: Hermann Michels und Regina Göllner
Umschlagfoto: WriterPictures
The fountains are dry and the roses over.
Incense of death. Your day approaches.
The pears fatten like little buddhas.
A blue mist is dragging the lake.
You move through the era of fishes,
The smug centuries of the pig –
Head, toe and finger
Come clear of the shadow. History
Nourishes these broken flutings,
These crowns of acanthus,
And the crow settles her garments.
You inherit white heather, a bee's wing,
Two suicides, the family wolves,
Hours of blackness. Some hard stars
Already yellow the heavens.
The spider on its own string
Crosses the lake. The worms
Quit their usual habitations.
The small birds converge, converge
Die Springbrunnen sind trocken und die Rosen verblüht.
Weihrauch des Todes. Dein Tag rückt näher.
Die Birnen werden fett wie kleine Buddhas.
Ein blauer Nebel zerrt am See.
Du wanderst durch das Zeitalter der Fische,
Die eitlen Jahrhunderte des Schweins –
Kopf, Zeh und Finger
Treten aus dem Schatten. Geschichte
Nährt die kaputten Furchen,
Diese Akanthuskronen,
Und die Krähe ordnet ihre Kleider.
Du erbst weißes Heidekraut, einen Bienenflügel,
Zwei Selbstmorde, die Familienwölfe,
Stunden der Leere. Ein paar harte Sterne
Gilben bereits den Himmel.
Die Spinne an ihrem eigenen Band
Überquert den See. Die Würmer
Verlassen ihre üblichen Wohnstätten.
Die kleinen Vögel nähern sich, nähern sich
1
The day she visited the dissecting room
They had four men laid out, black as burnt turkey,
Already half unstrung. A vinegary fume
Of the death vats clung to them;
The white-smocked boys started working.
The head of his cadaver had caved in,
And she could scarcely make out anything
In that rubble of skull plates and old leather.
A sallow piece of string held it together.
In their jars the snail-nosed babies moon and glow.
He hands her the cut-out heart like a cracked heirloom.
2
In Brueghel's panorama of smoke and slaughter
Two people only are blind to the carrion army:
He, afloat in the sea of her blue satin
Skirts, sings in the direction
Of her bare shoulder, while she bends,
Fingering a leaflet of music, over him,
Both of them deaf to the fiddle in the hands
Of the death's-head shadowing their song.
These Flemish lovers flourish; not for long.
Yet desolation, stalled in paint, spares the little country
Foolish, delicate, in the lower right hand corner.
1
Am Tag als sie in den Sektionssaal ging,
Lagen vier Männer dort, schwarz wie verschmorter Truthahn,
Schon halb zerlegt. An ihnen hing
Ein Essigdunst von den Totenwannen;
Die weißbekittelten Jungs fingen zu arbeiten an.
Der Kopf seiner Leiche war eingedellt,
Und sie konnte in diesem Geröll
Aus Schädelplatten und altem Leder kaum was erkennen.
Ein bleiches Stück Schnur hielt alles zusammen.
In ihren Gläsern träumen und leuchten die schneckennasigen Babys.
Er reicht ihr das rausgeschnittene Herz wie ein zersprungenes Erbstück.
2
In Brueghels Panorama aus Rauch und Gemetzel sind
Nur zwei Leute für die Aas-Armee blind:
Er, schwimmend im Meer von blauen
Satinröcken, singt in Richtung ihrer bloßen
Schulter, während sie, die Noten
In den Fingern, sich über ihn beugt, beide taub
Für die Fiedel in Händen des Toten-
Kopfs, Schatten über ihrem Gesang.
Diese flämischen Liebenden blühen, nicht lang.
Doch die Trostlosigkeit, verewigt in Öl, verschont das kleine Land
It was not a heart, beating,
That muted boom, that clangour
Far off, not blood in the ears
Drumming up any fever
To impose on the evening.
The noise came from the outside:
A metal detonating
Native, evidently, to
These stilled suburbs: nobody
Startled at it, though the sound
Shook the ground with its pounding.
It took root at my coming
Till the thudding source, exposed,
Confounded inept guesswork:
Framed in windows of Main Street's
Silver factory, immense
Hammers hoisted, wheels turning,
Stalled, let fall their vertical
Tonnage of metal and wood;
Stunned the marrow. Men in white
Undershirts circled, tending
Without stop those greased machines,
Es war kein Herz, das schlägt, jenes
Gedämpfte Wummern, jenes Schmettern,
Weit weg, auch kein Blut in den Ohren,
Das jedes Fieber herbeitrommelt,
Um es dem Abend aufzuzwingen.
Die Geräusche kamen von draußen:
Ein knallend zerberstendes Metall,
Eingeboren offenbar diesen
Befriedeten Vororten: niemand
Erschrak, obgleich der Lärm den Boden
Erbeben ließ mit seinem Stampfen.
Er schlug Wurzeln bei meinem Kommen,
Bis die dröhnende Quelle, enthüllt,
Das täppische Rätseln verblüffte:
Eingerahmt von Fenstern der Main-Street-
Silberfabrik, hoben enorme
Hämmer sich bei drehenden Rädern,
Stoppten, warfen die senkrechte Fracht
Aus Metall und Holz ab; betäubten
Das Mark. Männer in weißen Unter-
Hemden kreisten, ohne Unterlass
Geschmierte Maschinen bedienend,
God knows how our neighbour managed to breed
His great sow:
Whatever his shrewd secret, he kept it hid
In the same way
He kept the sow – impounded from public stare,
Prize ribbon and pig show.
But one dusk our questions commended us to a tour
Through his lantern-lit
Maze of barns to the lintel of the sunk sty door
To gape at it:
This was no rose-and-larkspurred china suckling
With a penny slot
For thrifty children, nor dolt pig ripe for heckling,
About to be
Glorified for prime flesh and golden crackling
In a parsley halo;
Nor even one of the common barnyard sows,
Mire-smirched, blowzy,
Maunching thistle and knotweed on her snout-cruise –
Bloat tun of milk
On the move, hedged by a litter of feat-foot ninnies
Shrilling her hulk
To halt for a swig at the pink teats. No. This vast
Brobdingnag bulk
Of a sow lounged belly-bedded on that black compost,
Fat-rutted eyes
Dream-filmed. What a vision of ancient hoghood must
Thus wholly engross
The great grandam! – our marvel blazoned a knight,
Helmed, in cuirass,
Unhorsed and shredded in the grove of combat
By a grisly-bristled
Boar, fabulous enough to straddle that sow's heat.
But our farmer whistled,
Then, with a jocular fist thwacked the barrel nape,
And the green-copse-castled
Pig hove, letting legend like dried mud drop,
Slowly, grunt
On grunt, up in the flickering light to shape
A monument
Prodigious in gluttonies as that hog whose want
Made lean Lent
Of kitchen slops and, stomaching no constraint,
Proceeded to swill
The seven troughed seas and every earthquaking continent.
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!