4,99 €
Dickens' Klassiker jetzt in einer zweisprachigen Deutsch-Portugiesisch Ausgabe.
Kaum eine andere literarische Figur ist so eng mit Weihnachten verknüpft wie Ebenezer Scrooge, die Hauptfigur von Charles Dickens' „A Christmas Carol“. Der wohlhabende Geschäftsmann, der ausschließlich ans Geld denkt, wird am Weihnachtstag von drei Geistern heimgesucht. Scrooge lernt, wie wichtig es ist, aufzuhören, nur an sich selbst zu denken, um Mitgefühl und Liebe für den Nächsten zu zeigen. Eine wunderbare, zeitlose Geschichte voller Zauber und Hoffnung.
Zweisprachige Ausgabe: Deutsch-Portugiesisch (Brasilien)
Auf Ihrem Gerät wird der Text in zwei Spalten angezeigt, eine pro Sprache.
**********
O clássico de Charles Dickens agora disponível em uma edição bilíngue Alemão-Português.
Nenhuma outra figura literária está tão intimamente ligada ao Natal quanto Ebenezer Scrooge, o personagem principal de "A Christmas Carol" de Charles Dickens. O rico homem de negócios, que só pensa em dinheiro, é visitado por três espíritos no dia de Natal. Scrooge aprende como é importante deixar de pensar apenas em si mesmo para mostrar compaixão e amor ao próximo. Uma história maravilhosa, atemporal, repleta de magia e esperança.
Versão Bilíngue: Alemão-Português (brasileiro)
No seu dispositivo o texto será visualizado em duas colunas correspondentes, uma por língua.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Der Weihnachtsabend
Eine Geistergeschichte
Um Conto de Natal
Charles Dickens
Zweisprachig / Bilíngue
Deutsch-Portugiesisch
Alemão-Português
Übersetzung ins Deutsch/Tradução para o Alemão: Julius Seybt
Übersetzung ins Portugiesisch/Tradução para o Português : Claudia Fernandes
cgfernandes
A Christmas Carol von Charles Dickens und die deutsche Übersetzung Der Weihnachtsabend - Eine Geistergeschichte von Julius Seybt sind gemeinfrei.
Copyright für die brasilianische portugiesische Übersetzung „Um Conto de Natal“ und die zweisprachige Ausgabe @ 2022, Claudia Aschinger
A Christmas Carol de Charles Dickens e a tradução em Alemão Der Weihnachtsabend - Eine Geistergeschichte de Julius Seybt são de domínio público.
Copyright da tradução para o Português Brasileiro “Um Conto de Natal” e a versão bilíngue @ 2022, Claudia Aschinger
Pestalozzistraße 11, 91052, Erlangen, Deutschland
Alle Rechte Vorbehalten / Direitos reservados
Covergestaltung/Capa: Claudia Aschinger
Bild/Imagem: The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs: Print Collection, The New York Public Library. "Charles Dickens - Scenes in his life." The New York Public Library Digital Collections.
www.cgfernandes.com
Erstes Kapitel – Marleys Geist
Primeiro Capítulo – O fantasma de Marley
Marley war tot, damit wollen wir anfangen.
Marley estava morto, vamos começar assim.
Ein Zweifel darüber kann nicht stattfinden.
Não há dúvida sobre isso.
Der Schein über seine Bestattung wurde von dem Geistlichen, dem Küster, dem Leichenbesorger und den vornehmsten Leidtragenden unterschrieben.
O atestado de seu enterro foi assinado pelo clérigo, pelo escrevente, pelo agente funerário e pelo encarregado do enterro.
Scrooge unterschrieb ihn und Scrooges Name wurde auf der Börse respektiert, wo er ihn nur hinschrieb.
Scrooge o assinou e o nome de Scrooge era respeitado na Bolsa, onde ele o assinava.
Der alte Marley war so tot wie ein Türnagel.
O velho Marley estava tão morto quanto um prego de porta.
Merkt wohl auf! Ich will nicht etwa sagen, dass ein Türnagel etwas besonders Totes für mich hätte.
Mas preste atenção! Não quero dizer que sei de meu próprio conhecimento, o que há particularmente morto sobre um prego de porta.
Ich selbst möchte fast zu der Meinung geneigt sein, ein Sargnagel sei das toteste Stück Eisenwerk auf der Welt.
Eu mesmo poderia estar inclinado a considerar um prego de caixão como a peça mais morta das ferramentas no mundo.
Aber die Weisheit unsrer Altvordern liegt in dem Gleichnisse und meine unheiligen Hände sollen sie dort nicht stören, sonst wäre es um das Vaterland geschehen.
Mas a sabedoria de nossos antepassados está na parábola; e minhas mãos não autorizadas não a perturbarão, ou o país sofreria por isso.
Man wird mir daher erlauben, mit besonderem Nachdruck zu wiederholen, dass Marley so tot wie ein Türnagel war.
Permita-me, portanto, repetir, enfaticamente, que Marley estava tão morto quanto um prego de porta.
Scrooge wusste, dass er tot war? Natürlich wusste er's.
Scrooge sabia que ele estava morto? Claro que sabia.
Wie konnte es auch anders sein? Scrooge und er waren, ich weiß nicht seit wie vielen Jahren, Handlungsgesellschafter.
Como poderia ser de outra forma? Scrooge e ele foram parceiros de negócios por não sei quantos anos.
Scrooge war sein einziger Testamentsvollstrecker, sein einziger Administrator, sein einziger Erbe, sein einziger Freund und sein einziger Leidtragender.
Scrooge era seu único executor, seu único administrador, seu único procurador, seu único herdeiro, seu único amigo e único que chorou sua morte.
Und selbst Scrooge war von dem traurigen Ereignis nicht so entsetzlich gerührt, dass er selbst an dem Begräbnistage nicht ein vortrefflicher Geschäftsmann gewesen wäre und ihn mit einem unzweifelhaft guten Handel gefeiert hätte.
E mesmo Scrooge não ficou tão comovido com o triste acontecimento, que ele no dia do funeral não seria um excelente homem de negócios e não teria celebrado o fechamento de um bom negócio.
Die Erwähnung von Marleys Begräbnistag bringt mich zu dem Ausgangspunkt meiner Erzählung wieder zurück.
A menção do funeral de Marley me traz de volta ao ponto de partida de meu conto.
Es ist ganz unzweifelhaft, dass Marley tot war.
Não há dúvida de que Marley estava morto.
Das muss scharf ins Auge gefasst werden, sonst kann in der Geschichte, die ich eben erzählen will, nichts Wunderbares geschehen.
Isto deve ser claramente compreendido, ou nada de maravilhoso pode vir da história que vou relatar.
Wenn wir nicht vollkommen fest überzeugt wären, dass Hamlets Vater tot ist, ehe das Stück beginnt, würde durchaus nichts Merkwürdiges in seinem nächtlichen Spaziergang bei scharfem Ostwind auf den Mauern seines eignen Schlosses sein.
Se não estivéssemos perfeitamente convencidos de que o pai de Hamlet está morto antes do início da peça, não haveria nada de curioso em seu passeio noturno, em um vento de leste, sobre suas próprias muralhas.
Nicht mehr, als bei jedem andern Herrn in mittleren Jahren, der sich nach Sonnenuntergang rasch zu einem Spaziergang auf einem luftigen Platze, zum Beispiel Sankt Pauls Kirchhof, entschließt, bloß um seinen schwachen Sohn in Erstaunen zu setzen.
Não mais do que qualquer outro cavalheiro de meia-idade que, após o pôr-do-sol, decide dar um passeio rápido em um lugar arejado, por exemplo, o pátio da igreja de São Paulo, apenas para surpreender seu filho fraco.
Scrooge ließ Marleys Namen nicht ausstreichen.
Scrooge não deixou o nome de Marley ser removido.
Noch nach Jahren stand über der Tür des Speichers »Scrooge und Marley.«
Anos mais tarde ainda se lia “Scrooge e Marley”, acima da porta da loja.
Die Firma war unter dem Namen Scrooge und Marley bekannt.
A empresa era conhecida como Scrooge e Marley.
Zuweilen nannten Leute, die ihn noch nicht kannten, Scrooge Scrooge und zuweilen Marley; aber er hörte auf beide Namen, denn es war ihm ganz gleich.
Às vezes as pessoas que ainda não o conheciam chamavam Scrooge de Scrooge e às vezes de Marley; mas ele respondia aos dois nomes, pois para ele era tudo a mesma coisa.
O, er war ein wahrer Blutsauger, der Scrooge! ein gieriger, zusammenscharrender, festhaltender, geiziger alter Sünder; hart und scharf wie ein Kiesel, aus dem noch kein Stahl einen warmen Funken geschlagen hat; verschlossen und selbstbegnügt und für sich, wie eine Auster.
Oh, ele era um verdadeiro sanguessuga, o Scrooge! um ganancioso, pão duro, sovina, avarento e mesquinho pecador; duro e afiado como uma pedra, da qual nenhum aço atingiu ainda uma centelha quente; fechado e possuído por si mesmo e para si mesmo, como uma ostra.
Die Kälte in seinem Herzen machte seine alten Züge erstarren, seine spitze Nase noch spitzer, sein Gesicht von Runzeln, seinen Gang steif, seine Augen rot, seine dünnen Lippen blau, und klang aus seiner krächzenden Stimme heraus.
O frio em seu coração congelou seus velhos traços, tornou seu nariz pontiagudo mais pontiagudo, seu rosto enrugado, sua marcha rígida, seus olhos vermelhos, seus lábios finos azuis, e deixou sua voz áspera.
Ein frostiger Reif lag auf seinem Haupt, auf seinen Augenbrauen, auf den starken kurzen Haaren seines Bartes.
Uma geada gelada estava em sua cabeça, em suas sobrancelhas, nos fortes pelos curtos de sua barba.
Er schleppte seine eigene niedere Temperatur immer mit sich herum; in den Hundstagen kühlte er sein Comptoir wie mit Eis; zur Weihnachtszeit wärmte er es nicht um einen Grad.
Ele sempre arrastava sua própria temperatura baixa com ele; nos dias de forte calor, ele esfriava seu escritório como se com gelo; na época do Natal, ele não a aquecia um grau sequer.
Äußere Hitze und Kälte wirkten wenig auf Scrooge.
O calor e o frio externos tinham pouca influência sobre Scrooge.
Keine Wärme konnte ihn wärmen, keine Kälte ihn frösteln machen.
Nenhum calor poderia aquecê-lo, nenhum clima invernal poderia esfriá-lo.
Kein Wind war schneidender als er, kein fallender Schnee mehr auf seinen Zweck bedacht, kein schlagender Regen einer Bitte weniger zugänglich.
Nenhum vento era mais cortante do que ele, nenhuma queda de neve mais intencional em seu propósito, nenhuma chuva pelágica menos aberta a pedidos.
Schlechtes Wetter konnte ihm nichts anhaben.
O mau tempo não poderia prejudicá-lo.
Der ärgste Regen, Schnee oder Hagel konnten sich nur in einer Art rühmen, besser zu sein als er: Sie gaben oft im Überfluss, und das tat Scrooge nie.
A pior chuva, neve ou granizo só poderia se gabar de ser melhor do que ele em uma coisa: muitas vezes eles caíam em abundância, algo que Scrooge nunca o fez.
Niemals trat ihm jemand auf der Straße entgegen, um mit freundlichem Gesicht zu ihm zu sagen: Mein lieber Scrooge, wie geht's, wann werden Sie mich einmal besuchen? Kein Bettler sprach ihn um eine Kleinigkeit an, kein Kind fragte ihn, welche Zeit es sei, kein Mann und kein Weib hat ihn je in seinem Leben um den Weg gefragt.
Nunca ninguém o parou na rua para dizer, com um ar de alegria: — Meu caro Scrooge, como está você? Quando você virá me visitar? Nenhum mendigo lhe implorava que concedesse uma esmola, nenhuma criança lhe perguntava as horas, nenhum homem ou mulher uma vez em toda sua vida lhe perguntou o caminho para tal e tal lugar.
Selbst der Hund des Blinden schien ihn zu kennen, und wenn er ihn kommen sah, zupfte er seinen Herrn, dass er in ein Haus trete und wedelte dann mit dem Schwanze, als wollte er sagen: kein Auge ist besser, als ein böses Auge, blinder Herr.
Até os cães dos cegos pareciam conhecê-lo; e, quando o viam chegando, puxavam seus donos para alguma casa; e depois abanavam seus rabos como se dissessem: — Nenhum olho é melhor do que um olho mau, mestre cego.
Doch was kümmerte das Scrooge? Gerade das gefiel ihm.
Mas se Scrooge se importava com isso? Ele até preferia assim.
Allein seinen Weg durch die gedrängten Pfade des Lebens zu gehen, jedem menschlichen Gefühl zu sagen: bleib' mir fern, das war das, was Scrooge gefiel.
Para contornar seu caminho pelas trilhas apinhadas da vida, alertando para a simpatia humana: fique longe de mim, era o que Scrooge gostava.
Einmal, es war von allen guten Tagen im Jahre der beste, der Christabend, saß der alte Scrooge in seinem Comptoir.
Uma vez, foi o melhor de todos os bons dias do ano, véspera de Natal, o velho Scrooge estava sentado em seu escritório.
Es war draußen schneidend kalt und nebelig und er konnte hören, wie die Leute im Hofe draußen prustend auf und nieder gingen, die Hände zusammenschlugen und mit den Füßen stampften, um sich zu erwärmen.
Lá fora estava enevoado e fazia um frio cortante, e ele podia ouvir as pessoas no pátio, andando para lá e para cá, apertando as mãos e sapateando com força para se aquecerem.
Es hatte eben erst Drei geschlagen, war aber schon ganz finster.
Os relógios da cidade tinham acabado de bater três vezes, mas já estava bem escuro.
Den ganzen Tag über war es nicht hell geworden und aus den Fenstern der benachbarten Comptoirs erblickte man Lichter, wie rote Flecken auf der dicken, braunen Luft.
Não havia luz o dia todo, e as luzes podiam ser vistas das janelas dos cômodos vizinhos, como manchas vermelhas no ar grosso e marrom.
Der Nebel drang durch jede Spalte und durch jedes Schlüsselloch und war draußen so dick, dass die gegenüber stehenden Häuser des sehr kleinen Hofes wie ihre eignen Geister aussahen.
A neblina penetrava em cada fenda e buraco da fechadura e era tão espessa fora que as casas opostas no pátio muito pequeno pareciam seus próprios fantasmas.
Wenn man die trübe, dicke Wolke, alles verfinsternd, heruntersinken sah, hätte man meinen können, die Natur wohne dicht nebenan und braue en gros.
Quando se via a nuvem turva e espessa descer, eclipsando tudo, pensava-se que a natureza vivia por perto e estava se preparando em grande escala.
Die Tür von Scrooges Comptoir stand offen, damit er seinen Commis beaufsichtigen könne, welcher in einem unheimlich feuchten, kleinen Raume, einer Art Burgverlies, Briefe kopierte.
A porta do escritório de Scrooge estava aberta, para que ele pudesse ficar de olho em seu escrevente, que em um desolado, pequeno e úmido cômodo, uma espécie de calabouço, estava copiando cartas.
Scrooge hatte nur ein sehr kleines Feuer, aber des Dieners Feuer war um so viel kleiner, dass es wie eine einzige Kohle aussah.
Scrooge tinha um foguinho, mas o fogo do escrevente era tão menor que parecia ser feito de um único carvão.
Er konnte aber nicht nachlegen, denn Scrooge hatte den Kohlenkasten in seinem Zimmer und allemal, wenn der Diener, mit der Kohlenschaufel in der Hand, hereinkam, meinte der Herr, es würde wohl nötig sein, dass sie sich trennten, worauf der Diener seinen weißen Schal umband und versuchte, sich an dem Lichte zu wärmen, was, da er ein Mann von nicht zu starker Einbildungskraft war, immer fehlschlug.
Mas ele não podia reabastecê-lo, pois Scrooge mantinha a caixa de carvão em seu próprio cômodo; e assim, certamente, quando o escrevente entrou com a pá, o mestre disse que seria necessário que eles se separassem,
ao que o escrevente enrolou seu cachecol branco e tentou se aquecer à chama da vela; no qual o esforço, não sendo um homem de forte imaginação, falhou.
»Fröhliche Weihnachten, Onkel, Gott erhalte Sie!« rief eine heitere Stimme.
— Um feliz Natal, tio! Deus te abençoe! — gritou uma voz alegre.
Es war die Stimme von Scrooges Neffen, der ihm so schnell auf den Hals kam, dass dieser Gruß die erste Ankündigung seiner Annäherung war.
Era a voz do sobrinho de Scrooge, que escapava tão rapidamente de sua garganta, que esta saudação era o primeiro anúncio de sua aproximação.
»Pah,« sagte Scrooge, »dummes Zeug!«
—Bah — disse Scrooge — Que bobagem!
Der Neffe war vom schnellen Laufen so warm geworden, dass er über und über glühte; sein Gesicht war rot und hübsch, seine Augen glänzten und sein Atem rauchte.
O sobrinho tinha se afogueado tanto com a rápida caminhada, que estava todo em um brilho; seu rosto corado e bonito; seus olhos cintilavam, e seu hálito fumegava.
»Weihnachten dummes Zeug, Onkel?« sagte Scrooges Neffe, »das kann nicht Ihr Ernst sein.«
— O Natal é uma bobagem, tio? — disse o sobrinho de Scrooge — Você está brincando?
»Es ist mein Ernst,« sagte Scrooge.
»Fröhliche Weihnachten? Was für ein Recht hast du, fröhlich zu sein? was für einen Grund, fröhlich zu sein? Du bist arm genug.«
— Não estou — disse Scrooge — Feliz Natal? Que direito você tem de estar contente? Que motivo tem para estar contente? Você é pobre o suficiente.
»Nun,« antwortete der Neffe heiter, »was für ein Recht haben Sie, grämlich zu sein? was für einen Grund, mürrisch zu sein? Sie sind reich genug.«
— Bem — respondeu o sobrinho alegremente — que direito você tem para estar rabugento? que motivo tem para estar ranzinza? Você é rico o suficiente.
Scrooge, der im Augenblick keine bessere Antwort bereit hatte, sagte noch einmal »Pah!« und brummte ein »Dummes Zeug!« hinterher.
Scrooge, não tendo uma melhor resposta preparada para o momento, disse, “Bah” novamente; e seguiu-o com “bobagem!”
»Seien Sie nicht bös, Onkel,« sagte der Neffe.
— Não se comporte assim, tio! — disse o sobrinho.
»Was soll ich anders sein,« antwortete der Onkel, »wenn ich in einer Welt voll solcher Narren lebe? Fröhliche Weihnachten! Der Henker hole die fröhlichen Weihnachten! Was ist Weihnachten für dich anders, als ein Tag, wo du Rechnungen bezahlen sollst, ohne Geld zu haben, ein Tag, wo du dich um ein Jahr älter und nicht um eine Stunde reicher findest, ein Tag, wo du deine Bücher abschließest und in jedem Posten durch ein volles Dutzend von Monaten ein Deficit siehst? Wenn es nach mir ginge,« sagte Scrooge heftig, »so müsste jeder Narr, der mit seinem fröhlichen Weihnachten herumläuft, mit seinem eigenen Pudding gekocht und mit einem Pfahl von Stecheiche im Herzen begraben werden.«
— Como devo me comportar — respondeu o tio — quando vivo em um mundo de tolos como este? Feliz Natal! Feliz Natal! O que é o Natal para você senão um tempo para pagar contas sem ter dinheiro; um dia em que você se encontra um ano mais velho e não uma hora mais rico; um dia em que você fecha seus livros e vê um déficit em cada item durante uma dúzia completa de meses? Se dependesse de mim — disse Scrooge indignado — todo tolo que anda com seu feliz Natal deveria ser cozido com seu próprio pudim, e enterrado com uma estaca de pinheiro em seu coração.
»Onkel!« sagte der Neffe.
— Tio! — disse o sobrinho.
»Neffe!« antwortete der Onkel heftig, »feiere du Weihnachten nach deiner Art und lass es mich nach meiner feiern.«
— Sobrinho! — respondeu o tio com firmeza — Comemore o Natal à sua maneira, e deixe-me comemorá-lo à minha.
»Feiern!« wiederholte Scrooges Neffe; »aber Sie feiern es nicht.«
— Comemorá-lo — repetiu o sobrinho de Scrooge — Mas você não o comemora.
»Lass mich ungeschoren,« sagte Scrooge. »Mag es dir Nutzen bringen! viel genützt hat es dir schon.«
— Deixe-me em paz — disse Scrooge — Que lhe seja proveitoso! Já lhe foi de grande proveito.
»Es gibt viel Dinge, die mir hätten nützen können und die ich nicht benutzt habe, das weiß ich,« antwortete der Neffe, »und Weihnachten ist eins von denen.
— Há muitas coisas que boas que me aconteceram sem que eu tirasse proveito algum, eu sei disso — respondeu o sobrinho — e o Natal é uma delas.
Aber ich weiß gewiss, dass ich Weihnachten, wenn es gekommen ist, abgesehen von der Verehrung, die wir seinem heiligen Namen und Ursprung schuldig sind, immer als eine gute Zeit betrachtet habe, als eine liebe Zeit, als die Zeit der Vergebung und Barmherzigkeit, als die einzige Zeit, die ich in dem ganzen langen Jahreskalender kenne, wo die Menschen einträchtig ihre verschlossenen Herzen auftun und die andern Menschen betrachten, als wenn sie wirklich Reisegefährten nach dem Grabe wären und nicht eine ganz andere Art von Geschöpfen, die einen ganz andern Weg gehen.
Mas sei com certeza que quando o Natal chega, além da reverência que devemos ao seu santo nome e origem, sempre o vi como uma época agradável, uma época querida, de perdão e misericórdia, a única que conheço em todo o longo calendário do ano em que os homens abrem seus corações fechados de uma só vez e olham para os outros homens como se fossem realmente companheiros de viagem após a sepultura, e não um tipo muito diferente de criatura seguindo um caminho muito diferente.
Und daher, Onkel, ob es mir gleich niemals ein Stück Gold oder Silber in die Tasche gebracht hat, glaube ich doch, es hat mir Gutes getan und es wird mir Gutes tun, und ich sage: Gott segne es!«
E, portanto, tio, embora nunca me tenha trazido um pedaço de ouro ou prata no bolso, ainda assim acredito que me fez bem, e me fará bem, e eu digo: Deus o abençoe!
Der Diener in dem Burgverließe draußen applaudierte unwillkürlich; aber den Augenblick darauf fühlte er auch die Unschicklichkeit seines Betragens, schürte die Kohlen und verlöschte den letzten kleinen Funken auf immer.
O criado do calabouço aplaudiu, sem se dar conta; mas no momento seguinte percebia sua gafe, atiçou as brasas e extinguiu para sempre a última pequena centelha.
»Wenn Sie mich noch einen einzigen Laut hören lassen,« sagte Scrooge, »so feiern Sie Ihre Weihnachten mit dem Verlust Ihrer Stelle.
— Se escutar mais um pio — disse Scrooge — você vai celebrar seu Natal perdendo seu posto.
Du bist ein ganz gewaltiger Redner,« fügte er hinzu, sich zu seinem Neffen wendend. »Es wundert mich, dass du nicht ins Parlament kommst.«
Você é um orador formidável — acrescentou ele, voltando-se para seu sobrinho — Estou surpreso que você não esteja no Parlamento.
»Seien Sie nicht bös, Onkel. Essen Sie morgen mit uns.«
— Não fique bravo, tio. Venha cear conosco amanhã.
Scrooge sagte, dass er ihn erst verdammt sehen wollte, ja wahrhaftig, er sprach sich ganz deutlich aus.
Scrooge disse que ele queria vê-lo amaldiçoado primeiro, sim, ele falou francamente.
»Aber warum?« rief Scrooges Neffe, »warum?«
— Mas por quê? — gritou o sobrinho de Scrooge — Por quê?
»Warum hast du dich verheiratet?« sagte Scrooge.
— Por que você se casou? — disse Scrooge.
»Weil ich mich verliebte.«
— Porque eu me apaixonei.
»Weil er sich verliebte!« brummte Scrooge, als ob das das einzige Ding in der Welt wäre, noch lächerlicher als eine fröhliche Weihnacht. »Guten Nachmittag!«
— Porque ele se apaixonou! — rosnou Scrooge, como se isso fosse a única coisa no mundo mais ridícula do que um feliz Natal — Boa tarde!
»Aber, Onkel, Sie haben mich ja auch nie vorher besucht. Warum soll es da ein Grund sein, mich jetzt nicht zu besuchen?«
—Mas, tio, você nunca veio me visitar antes. Por que deveria haver algum motivo agora para não me visitar?
»Guten Nachmittag!« sagte Scrooge.
— Boa tarde — disse Scrooge.
»Ich brauche nichts von Ihnen, ich verlange nichts von Ihnen, warum können wir nicht gute Freunde sein?«
— Não preciso de nada do senhor, não peço nada do senhor, por que não podemos ser bons amigos?
»Guten Nachmittag!« sagte Scrooge.
— Boa tarde — disse Scrooge.
»Ich bedaure wirklich von Herzen, Sie so hartnäckig zu finden.
— Eu realmente lamento do fundo do meu coração achá-lo tão obstinado.
Wir haben nie einen Zank miteinander gehabt, an dem ich schuld gewesen wäre.
Nunca tivemos um desentendimento, do qual eu fosse culpado.
Aber ich habe den Versuch gemacht, Weihnachten zu Ehren und ich will meine Weihnachtsstimmung bis zuletzt behalten.
Mas eu fiz uma tentativa de honrar o Natal, e pretendo manter meu bom humor natalino.
Fröhliche Weihnachten, Onkel!«
Feliz Natal, tio!
»Guten Nachmittag!« sagte Scrooge.
— Boa tarde — disse Scrooge.
»Und ein glückliches Neujahr!«
— E um feliz Ano Novo!
»Guten Nachmittag!« sagte Scrooge.
— Boa tarde — disse Scrooge.
Aber doch verließ der Neffe das Zimmer ohne ein böses Wort.
Mas ainda assim o sobrinho deixou a sala sem uma palavra furiosa.
An der Haus Tür blieb er noch stehen, um mit dem Glückwunsche des Tages den Diener zu begrüßen, der bei aller Kälte doch noch wärmer als Scrooge war, denn er gab den Gruß freundlich zurück.
Ele parou na porta do escritório para cumprimentar o criado, que, com todo seu frio, estava mais quente que Scrooge, e devolveu a saudação de forma amigável.
»Das ist auch so ein Kerl,« brummte Scrooge, der es hörte. »Mein Diener, mit fünfzehn Schilling die Woche und Frau und Kindern, spricht von fröhlichen Weihnachten. Ich gehe nach Bedlam.«
— Esse é outro sujeito — rosnou Scrooge, que o ouviu — Meu criado, com quinze xelins por semana e esposa e filhos, fala de um feliz Natal. Eu vou para Bedlam.
Der Diener hatte, indem er den Neffen hinausließ, zwei andere Personen eingelassen.
O criado, deixando sair o sobrinho, tinha deixado entrar duas outras pessoas.
Es waren zwei behäbige, wohlansehnliche Herren, die jetzt, den Hut in der Hand, in Scrooges Comptoir standen.
Eram dois cavalheiros estólidos e bonitos que agora estavam de pé, de chapéu na mão, no escritório de Scrooge.
Sie hatten Bücher und Papiere in der Hand und verbeugten sich.
Eles tinham livros e papéis em suas mãos e se curvaram.
»Scrooge und Marley, glaube ich,« sagte einer der Herren, indem er auf seine Liste sah. »Hab' ich die Ehre, mit Mr. Scrooge oder mit Mr. Marley zu sprechen?«
— Scrooge e Marley, creio — disse um dos senhores, olhando para sua lista — Tenho a honra de falar com o senhor Scrooge ou com o senhor Marley?
»Mr. Marley ist seit sieben Jahren tot,« antwortete Scrooge. »Er starb heute vor sieben Jahren.«
— O senhor Marley está morto há sete anos — respondeu Scrooge — Ele morreu hoje há sete anos.
»Wir zweifeln nicht, dass sein überlebender Compagnon ganz seine Freigebigkeit besitzen wird,« sagte der Herr, indem er sein Beglaubigungsschreiben hinreichte.
— Não duvidamos que seu companheiro sobrevivente possua toda sua generosidade — disse o cavalheiro, entregando suas credenciais.
Er hatte auch ganz recht, denn es waren zwei verwandte Seelen gewesen.
Ele também estava muito certo, pois haviam sido duas almas gêmeas.
Bei dem ominösen Wort Freigebigkeit runzelte Scrooge die Stirn, schüttelte den Kopf und gab das Papier zurück.
À ominosa palavra “generosidade”, Scrooge franziu o cenho, sacudiu a cabeça e devolveu o papel.
»An diesem festlichen Tage des Jahres, Mr. Scrooge,« sagte der Herr, eine Feder ergreifend, »ist es mehr als gewöhnlich wünschenswert, einigermaßen wenigstens für die Armut zu sorgen, die zu dieser Zeit in großer Bedrängnis ist.
— Neste dia festivo do ano, senhor Scrooge — disse o cavalheiro, pegando uma caneta — é mais do que normalmente desejável fazer alguma doação aos pobres, que neste momento estão em grande aflição.
Vielen Tausenden fehlen selbst die notwendigsten Bedürfnisse, Hunderttausenden die notdürftigsten Bequemlichkeiten des Lebens.«
Muitos milhares carecem até mesmo das necessidades mais básicas, e centenas de milhares dos confortos mais necessários da vida.
»Gibt es keine Gefängnisse?« fragte Scrooge.
— Não há prisões? — perguntou Scrooge.
»Überfluss von Gefängnissen,« sagte der Herr, die Feder wieder hinlegend.
— Abundância de prisões — disse o cavalheiro, voltando a abaixar sua caneta.
»Und die Union-Armenhäuser?« fragte Scrooge. »Bestehen sie noch?«
— E as casas de trabalho forçado? — perguntou Scrooge — Elas ainda existem?
»Allerdings. Aber doch,« antwortete der Herr, »wünschte ich, sie brauchten weniger in Anspruch genommen zu werden.«
— De fato, mas ainda assim — respondeu o cavalheiro — eu gostaria que elas precisassem ser usadas menos.
»Tretmühle und Armengesetz sind in voller Kraft,« sagte Scrooge.
— As leis dos trabalhos forçados e contra os mendigos estão em pleno vigor — disse Scrooge.
»Beide haben alle Hände voll zu tun.«
— Ambos têm as mãos cheias.
»So? Nach dem, was Sie zuerst sagten, fürchtete ich, es halte sie etwas in ihrem nützlichen Laufe auf,« sagte Scrooge. »Ich freue mich, das zu hören.«
— Então? pelo que o senhor disse no início, temia que houvesse algo que as obstruísse em seu curso útil — disse Scrooge — Fico feliz em ouvir isso.
»In der Überzeugung, dass sie doch wohl kaum fähig sind, der Seele oder dem Leib der Armen christliche Stärkung zu geben,« antwortete der Herr, »sind einige von uns zur Veranstaltung einer Sammlung zusammengetreten, um für die Armen Nahrungsmittel und Feuerung anzuschaffen.
— Convencidos, afinal, de que essas instituições dificilmente são capazes de dar sustento cristão às almas ou corpos dos pobres — respondeu o cavalheiro — alguns de nós nos reunimos para fazer uma coleta para comprar alimentos e combustível para os pobres.
Wir wählen diese Zeit, weil sie vor allen andern eine Zeit ist, wo der Mangel am bittersten gefühlt wird und der Reiche sich freut.
Escolhemos este momento porque é, acima de todos os outros, um momento em que a carência é mais amarga e o homem rico se regozija.
Welche Summe soll ich für Sie aufschreiben?«
Que soma devo escrever para o senhor?
»Nichts,« antwortete Scrooge.
— Nenhuma — respondeu Scrooge.
»Sie wünschen ungenannt zu bleiben?«
— O senhor deseja permanecer anônimo?
»Ich wünsche, dass man mich zufriedenlasse,« sagte Scrooge. »Da Sie mich fragen, was ich wünsche, meine Herren, so ist das meine Antwort.
— Desejo ficar em paz — disse Scrooge — Já que me perguntam o que eu desejo, senhores, esta é minha resposta.
Ich freue mich selbst nicht zu Weihnachten und habe nicht die Mittel, mit meinem Gelde Faulenzern Freude zu machen.
Eu mesmo não me alegro com o Natal e não tenho meios de dar prazer aos ociosos com meu dinheiro.
Ich trage meinen Teil zu den Anstalten bei, die ich genannt habe; sie kosten genug, und wem es schlecht geht, der mag dorthin gehen!«
Contribuo com minha parte para as instituições que nomeei; elas custam o suficiente, e quem estiver passando necessidade pode ir para lá!
»Viele können nicht hingehen und viele würden lieber sterben.«
— Muitos não podem ir, e muitos prefeririam morrer.
»Wenn sie lieber sterben würden,« sagte Scrooge, »so wäre es gut, wenn sie es täten, und die überflüssige Bevölkerung verminderten. Übrigens, Sie werden mich entschuldigen, weiß ich nichts davon.«
— Se eles preferem morrer — disse Scrooge — seria bom que o fizessem e diminuíssem a população supérflua. A propósito, os senhores me desculpem, não sei nada sobre isso.
»Aber Sie könnten es wissen,« bemerkte der Herr.
— Mas o senhor deveria saber — observou o cavalheiro.
»Es geht mich nichts an,« antwortete Scrooge. »Es genügt, wenn ein Mann sein eigenes Geschäft versteht und sich nicht in das anderer Leute mischt. Das meinige nimmt meine ganze Zeit in Anspruch. Guten Nachmittag, meine Herren!«
— Não é da minha conta — respondeu Scrooge — Basta que um homem entenda seu próprio negócio e não se intrometa com o de outras pessoas. O meu ocupa todo o meu tempo. Boa tarde, senhores!
Da sie deutlich sahen, wie vergeblich weitere Versuche sein würden, zogen sich die Herren zurück.
Vendo claramente quão fúteis seriam novas tentativas, os cavalheiros se retiraram.
Scrooge setzte sich wieder mit einer erhöhten Meinung von sich selbst und in einer besseren Laune, als gewöhnlich, an die Arbeit.
Scrooge começou a trabalhar novamente com uma opinião elevada de si mesmo e com um humor melhor do que o habitual.
Unterdessen hatten Nebel und Finsternis so zugenommen, dass Leute mit brennenden Fackeln herumliefen, um den Wagen vorzuleuchten.
Enquanto isso, a neblina e a escuridão tinham aumentado tanto que as pessoas corriam com tochas acesas para iluminar as carruagens.
Der Kirchturm, dessen brummende alte Glocke immer aus einem alten gotischen Fenster in der Mauer gar schlau auf Scrooge herabsah, wurde unsichtbar und schlug die Stunden und Viertel in den Wolken mit einem zitternden Nachklang, als wenn in dem erfrorenen Knopf droben die Zähne klapperten.
A torre da igreja, cujo velho sino batendo sempre mirava com inteligência para Scrooge de uma velha janela gótica na parede, tornou-se invisível e bateu as horas e um quarto nas nuvens com uma ressonância tremulante, como se lá no alto a sua cabeça congelada estivesse batendo os dentes.
Die Kälte wurde immer schneidender.
O frio aumentava cada vez mais.
In der Hauptstraße an der Ecke der Sackgasse wurden die Gasröhren ausgebessert und die Arbeiter hatten ein großes Feuer in einer Kohlenpfanne angezündet, um welche sich einige zerlumpte Männer und Knaben drängten, sich die Hände wärmend und mit den Augen blinzelnd vor der behaglichen Flamme.
Na rua principal, na esquina da rua sem saída, a canalização de gás estava sendo reparada e os operários tinham acendido um grande fogo em um fogareiro, ao redor do qual alguns homens e meninos maltrapilhos se aglomeravam, aquecendo as mãos e piscando os olhos para a aconchegante chama.
Die Wasserröhre, sich selbst überlassen, strömte ungehindert ihr Wasser aus; aber bald war es zu Eis erstarrt.
Os canos de água, deixados a si mesmos, derramavam sua água sem obstáculos; mas logo ela se congelou.
Der Schimmer der Läden, in denen Stecheichenzweige und Beeren in der Lampenwärme der Fenster knisterten, rötete die bleichen Gesichter der Vorübergehenden.
O brilho das lojas, onde os ramos de pinheiro e as cerejas crepitavam no calor das lâmpadas das janelas, avermelhavam as faces pálidas de quem passava.
Die Gewölbe der Geflügel- und Materialwarenhändler sahen aus wie ein glänzendes, fröhliches Märchen, mit dem es fast unmöglich schien, den Gedanken von einer so ernsten Sache, wie Kauf und Verkauf, zu verbinden.
As abóbodas das mercearias se assemelhavam a um conto de fadas brilhante e alegre, com o qual parecia quase impossível conectar o pensamento de um assunto tão sério como compra e venda.
Der Lord Mayor gab in den innern Gemächern des Mansion-House seinen fünfzig Köchen und Kellermeistern Befehl, Weihnachten zu feiern, wie es eines Lord Mayors würdig ist, und selbst der kleine Schneider, den er am Montage vorher wegen Trunkenheit und öffentlich ausgesprochenen Blutdurstes um fünf Schilling gestraft hatte, rührte den morgenden Pudding in seinem Dachkämmerchen um, während sein abgemagertes Weib mit dem Säugling auf dem Arm ausging, um den Rinderbraten zu kaufen.
O senhor prefeito, nas câmaras internas da prefeitura, deu ordens a seus cinquenta cozinheiros e mordomos para celebrar o Natal como digno de um senhor prefeito; e até o pequeno alfaiate, a quem ele havia multado cinco xelins na segunda-feira anterior por estar bêbado e sedento de sangue nas ruas, mexia o pudim matinal em seu sótão, enquanto sua esposa esquálida, com a criança nos braços, saía para comprar o rosbife.
Immer nebeliger und kälter wurde es, durchdringend, schneidend kalt.
Tornou-se mais enevoado e frio, um frio penetrante e cortante.
Wenn der gute, heilige Dunstan des Gottseibeiuns Nase nur mit einem Hauch von diesem Wetter gefasst hätte, anstatt seine gewöhnlichen Waffen zu brauchen, dann würde er erst recht gebrüllt haben.
Se o bom e São Dunstan tivesse salpicado o nariz do diabo com um pouco de tempo como esse, em vez de usar suas armas familiares, então, de fato, ele teria urrado.