Diccionario para profesionales de la traducción - Rosa Luna García - E-Book

Diccionario para profesionales de la traducción E-Book

Rosa Luna García

0,0
13,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

En la búsqueda de que más profesionales de la traducción puedan conocer una terminología propia de su profesión es que las reconocidas traductoras peruanas Mary Ann Monteagudo Medina y Rosa Luna García presentan esta propuesta de diccionario monolingüe en español. Así, esta publicación nace con el objetivo de consolidar y tomar conciencia sobre el vocabulario de la propia disciplina para la aplicación en el ámbito laboral. A lo largo de la formación del traductor, la terminología que se les enseña es de corte, básicamente, traductológico o didáctico. Por ello, es que El Diccionario para profesionales de la traducción surge para suplir ese vacío en la práctica diaria donde muchos profesionales manejan una terminología escaza o desconocen este vocabulario de índole práctico. Es así, que este diccionario, compuesto por 1031 términos que se encuentran debidamente codi cados por campos semánticos y van acompañados por contextos, remisiones y notas para que el lector pueda entender la composición e importancia de cada palabra del lemario. Las autoras, que anteriormente publicaron el Diccionario socioprofesional del traductor, proponen, tomar una mayor conciencia respecto de la importancia de la propia terminología de la traducción y lograr que los profesionales tengan una mayor amplitud de vocabulario y un mejor desempeño laboral.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



© Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)

Primera publicación: junio de 2017

Impreso en el Perú- Printed in Peru

Autor:

Rosa Luna, Mary Ann Monteagudo

Edición:

Diana Félix

Corrección de estilo:

Luigi Battistolo

Diseño de cubierta:

Stephanie Burns

Diagramación:

Christian Castañeda Z.

Editor del proyecto editorial

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas S. A. C.

Av. Alonso de Molina 1611, Lima 33 (Perú)

Teléf: 313-3333

www.upc.edu.pe

Primera edición: junio de 2017

Versión ebook 2017

Digitalizado y Distribuido por Saxo.com Perú S.A.C.

www.saxo.com/es

yopublico.saxo.com

Telf: 51-1-221-9998

Dirección: Av. 2 de Mayo 534 Of. 304, Miraflores

Lima-Perú

Este libro se terminó de imprimir en el mes de junio de 2017, en los talleres gráficos de Gráfica Biblos S. A. Jr. Morococha Nro. 152 Lima - Perú

BIBLIOTECA NACIONAL DEL PERÚ

Centro Bibliográfico Nacional

E418.0203L98

Luna, Rosa

Diccionario para profesionales de la traducción: terminología básica que todo traductor debe aprender / Rosa Luna García, Mary Ann Monteagudo Medina.-- 1a ed.-- Lima: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2017 (Lima: Gráfica Biblos).

294 p.: il.; 24 cm

Texto a dos columnas.

Incluye índice temático.

D.L. 2017-07194

ISBN de la versión impresa: 978-612-318-097-3

ISBN de la versión PDF: 978-612-318-101-7

ISBN de la versión ePub y Mobi: 978-612-318-102-4

1. Traducción e interpretación - Diccionarios 2. Lengua española - Diccionarios I. Monteagudo, Mary Ann II. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas III. Título

BNP: 2017-1878

Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia o cualquier otro, sin el permiso previo, por escrito, de la editorial.

El contenido de este libro es responsabilidad del autor y no refleja necesariamente la opinión de los editores.

ÍNDICE

Prólogo

Introducción

Normas De Uso

Organización Temática Del Diccionario

Listado De Códigos Y Referencias

Índice temático

Rosa Luna García

Licenciada en Traducción (inglés e italiano) por la Universidad Ricardo Palma. Magíster en Docencia Universitaria por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE) y en Terminología por la Universidad Pompeu Fabra. Es doctoranda en Educación. Docente investigadora de la Universidad Ricardo Palma y de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Coordinadora del nodo peruano de Antenas Neológicas del Observatorio de Neología. Presidenta de PERÚterm y Vicepresidenta de la Red Iberoamericana de Terminología. Es autora del libro Temas de traducción.

ORCID: 0000-0001-5445-8824

Mary Ann Monteagudo Medina

Licenciada en Traducción e Interpretación (inglés y francés) por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE). Traductora pública juramentada nombrada por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú en los idiomas inglés, francés y portugués. Magíster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante. Es docente de traducción e interpretación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Secretaria de PERÚterm, tesorera de FIT LatAm, exdecana del Colegio de Traductores del Perú y gerente ejecutiva de la empresa Learning SRL.

ORCID: 0000-0002-2215-8234

PRÓLOGO

La terminologia es un elemento omnipresente en todas las materias de especialidad y la traducción no es un ámbito ajeno a este principio.

Esta afirmación aparentemente tan contundente no es siempre reconocida. No hay nunca duda de que campos de especialidad como la bioquímica, la medicina o la ingeniería naval poseen términos muy específicos que no comparte la mayoría de la población no especialista en cada una de estas materias. La razón de ser –se suele decir- de estas unidades es que son ámbitos que deben expresar sus conceptos de una forma totalmente unívoca. Es más, hay campos del saber como la matemática, la física, o la metrología que poseen unidades no lingüísticas para referirse a sus conceptos a fon de asegurar no solo su precisión sino también, y en la medida de lo posible, su universalidad.

Existen, sin embargo, otros ámbitos del saber que no se toman como ejemplo de univocidad denominativa. Son campos que no progresan tan linealmente como los anteriores, campos en los que el conocimiento no está tan internacionalizado. ¿Por qué razón –podemos preguntarnos- hay campos cuyo desarrollo no se produce linealmente sino que van progresando de manera dispersa?. La respuesta a esta cuestión puede ser múltiple.

Son bien conocidos los campos denominados experimentales. El trabajo mediante procesamiento de datos, en cantidad suficiente y de carácter representativo, conduce a una cuantificación que suele presentarse como incuestionable. Los datos se traducen en valores y la cuantificación formal e idealizada de los mismos lleva a conclusiones no solo sobre el tema de trabajo sino también sobre el carácter de la disciplina. Ante esta metodología nadie pone en duda de que se trata de “ciencias” indiscutibles. Y de que sus métodos dan a estos campos la condición de campos científicos. Este tipo de campos, cuya investigación es preferentemente experimental y cuantitativa, suelen disponer de términos precisos y pugnar por reducir –aunque nunca lo consigan del todo- la variación denominativa.

Existen otras materias, o mejor dicho, existen otros enfoques, que no se proponen formalizar sus resultados y reducirlos a números cuyo valor estadístico parezca irrefutable, sino que toman los objetos de análisis como objetos complejos y, por tanto, difícilmente reducibles a números. Se trata de trabajos que quieren poner énfasis en las características inherentes de un tema observado en su globalidad. Las metodologías cualitativas basadas normalmente en la observación participante conducen a resultados muy distintos de los anteriores. La progresión de los campos cuya investigación es más cualitativa no suele producirse en línea porque la observación en si condiciona distintas perspectivas. En estos ámbitos la terminología suele ser más dispersa y variada.

La traducción es uno de los ámbitos que nació en la práctica y que, desde la práctica, entró en una reflexión epistemológica que ha ido construyendo progresivamente su o sus teorías. Podemos decir que hoy en día la práctica traductora es una necesidad urbe et orbe sin la que el mundo actual no podría funcionar globalmente. Es por lo tanto una necesidad extremadamente reconocida, ejercida por unos profesionales graduados y postgraduados de gran envergadura.

También podemos afirmar que la traducción como campo de reflexión (la traductología) ha producido muchas y buenas propuestas con la intención de dar cuenta para unos de la traducción como proceso; para otros, de la traducción como producto.

Pero lo que no se ha producido linealmente es que de manera espontánea se haya exigido a la traducción una terminología extremadamente precisa, de forma que los distintos enfoques teóricos hayan ido proporcionando términos y que no siempre han coincidido formalmente porque no siempre tienen el mismo alcance conceptual.

Este diccionario ofrece a los profesionales y estudiantes de traducción un vocabulario bien establecido sobre los conceptos que se manejan en traducción. El trabajo de recogida de los términos de este ámbito empezó con el Diccionario socioprofesional del traductor (2015) que comprendía 300 entradas. Esta nueva obra cuenta con el triple de entradas y está elaborado con la misma sistematicidad, delicadeza y rigor que la primera obra. Vaya por delante mi enhorabuena a mis colegas, y sobre todo amigas, Rosa Luna y Mary Ann Monteagudo. Mi reconocimiento por su interés profundo en la terminología y por poner sus conocimientos, y buen hacer, en obras al servicio de los traductores y las traductoras.

Su propósito incide en la sistematización de la terminología de la traducción en el ámbito hispano, poniendo énfasis en los términos que se manejan en el mercado de la traducción. Pero de hecho este propósito no se limita a poner a disposición de los traductores, los académicos y los estudiantes un diccionario bien elaborado, sino que quiere conseguir que el campo de la traducción pase a ser, como todos los ámbitos del saber, reconocido externamente, pero también por sus propios especialistas como campo completamente estructurado, afianzado y consolidado.

Teresa Cabré Castellví

Fundadora de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)

Universitat Pompeu Fabra

INTRODUCCIÓN

En la actualidad, el traductor aún no ha conseguido empoderarse profesionalmente, debido, entre otras causas, a la presencia de prejuicios y estereotipos en torno a su imagen pública. Esta falta de empoderamiento es generada, a su vez, por la actitud reactiva del traductor ante su propia terminología. Y es que, a lo largo de su formación, la terminología que se le enseña es de corte básicamente traductológico o didáctico, con escasa aplicación en la práctica profesional real. Lo paradójico de esta situación es que en los talleres especializados, a pesar de que el estudiante se familiariza con una ingente cantidad de terminología, no logra aquilatar, a diferencia de otros especialistas, el vocabulario de su propia disciplina.

En términos generales, la sistematización terminológica en el campo de la traducción es muy incipiente. La mayoría de trabajos terminográficos relacionados con este campo se encuentran recogidos en obras de tipo teórico o didáctico destinadas a docentes de cursos teóricos. Sin duda, el corolario de esta falta de sistematización de la terminología del mercado laboral se da por la escasa presencia de tópicos vinculados al mercado de la traducción en cursos de índole práctica, empresarial y deontológica.

Concretamente en el ámbito internacional, se cuenta con un primer esfuerzo realizado por el traductólogo Daniel Gouadec en el año 2007, quien incluye un glosario de 185 términos, a manera de anexo, en su libro Translation as a Profession. En el Perú, la primera obra de esta naturaleza ha sido el Diccionario socioprofesional del traductor (DST), que publicamos en 2015, con apenas 300 unidades terminológicas. Esta obra fue acogida con beneplácito por las escuelas de traducción locales e internacionales, y ha servido para sembrar en estudiantes, profesionales y docentes el interés por la terminología de la traducción.

En este contexto de consolidación terminológica, surge esta nueva obra terminográfica que compendia más de mil términos referidos al comportamiento del mercado actual de la traducción en el ámbito hispano. Nuestro mayor interés radica en que este producto terminográfico contribuya a tomar conciencia respecto de la capital importancia que poseen el conocimiento y empleo de la terminología profesional como vehículo ideal para la elevación del estatus y de la imagen del traductor, así como para garantizar la intercomprensión de la comunidad traductora en el interior de su propio colectivo.

Por todo lo anterior, esta obra tiene como propósito central la sistematización de la terminología empleada en el mercado hispano de la traducción. Su público objetivo está conformado por diferentes colectivos; a saber, estudiantes de traducción, docentes de cursos de traducción y de apoyo a la traducción, traductores profesionales, usuarios de servicios de traducción y de valor añadido, y en general, toda persona interesada en este campo.

El diccionario monolingüe en español está compuesto por más de mil entradas. Para su elaboración se trabajó con 506 fuentes representativas de los siguientes cuatro sectores: a) empresarial (páginas web de proveedores de servicios de traducción) y gremial (páginas web de asociaciones y colegios profesionales de traductores), b) institucional (organismos de normalización, instituciones legislativas de diversos países, empresas abastecedoras de insumos o servicios para traductores, etcétera), c) profesional (blogs y páginas web de traductores independientes que brindan servicios profesionales o reflexionan sobre asuntos de mercado) y d) académico (estudios de mercado, artículos de revistas especializadas, trabajos de investigación o tesis de instituciones formadoras de traductores relacionados con el mercado de la traducción). Dichas fuentes están citadas en los contextos de cada término y, a su vez, han sido codificadas en una lista al final de la publicación, para que nuestros lectores puedan dirigirse a los textos originales (páginas web).

La publicación cuenta con un prólogo elaborado por la doctora María Teresa Cabré, connotada terminóloga; además del lemario propiamente dicho, organizado alfabéticamente; un listado de los códigos de las fuentes de los contextos incluidos con sus respectivas referencias; y un anexo constituido por un índice temático basado en la organización por campos y subcampos que explicaremos en las normas de uso. Cabe señalar que los términos y contextos recogidos en esta obra han sido seleccionados y depurados pensando en la instauración de buenas prácticas profesionales en el mercado hispano, privilegiando la terminología del mercado por sobre la académica.

Finalmente, queremos destacar que, a partir de esta gratificante experiencia, hemos asumido el compromiso de abrir una línea de producciones terminográficas vinculadas a diversos campos del ejercicio de la traducción y de otras profesiones.

Rosa Luna García

Mary Ann Monteagudo Medina

NORMAS DE USO

Tal como podrá observarse en el ejemplo que incluimos en la siguiente página, cada término del diccionario va acompañado de su correspondiente categoría gramatical: f. (sustantivo femenino), m. (sustantivo masculino), f. pl. (sustantivo femenino plural), m. pl. (sustantivo masculino plural), v. (verbo), com. (género común) y loc. (locución). A continuación, se ubican el campo temático y el subcampo temático. Seguidamente, se incluye una definición que en la mayoría de los casos ha sido redactada por las autoras y, en un número reducido, adaptada o extraída textualmente de fuentes confiables. Luego, aparecen entre uno y tres contextos con sus respectivos códigos de fuente, los cuales remiten a la lista de fuentes que se encuentra al final de la publicación, antes del índice de campos y subcampos temáticos. La mayor parte de los contextos seleccionados, citados y codificados fueron de naturaleza definitoria para garantizar el cumplimiento de las funciones didáctica y deontológica privilegiadas en esta obra. A renglón seguido figuran las remisiones, que reflejan las relaciones semánticas establecidas entre las diversas entradas del diccionario (por lo general, términos genéricos, específicos y complementarios). Finalmente, se incluyen las notas y los sinónimos, variantes dialectales, acortamientos, siglas y formas desarrolladas del término. Estos últimos han sido incorporados de manera independiente: el término sinónimo, así como el campo y el subcampo temático, seguido por Véase. Veamos el ejemplo:

acuerdo entre el cliente y el PST, m.

Ejercicio profesional, modalidades y condiciones contractuales

Documento, de naturaleza contractual o no, formalizado entre un cliente y un PST, en el que se estipulan las especificaciones del encargo de traducción y las condiciones del servicio.

Contexto 1. Cada proyecto de traducción debe ser coordinado por un gestor de proyectos que debe ser el responsable de satisfacer los requisitos de todos los aspectos del proceso de producción y de gestionar el proyecto en consonancia con los procedimientos del PST, el acuerdo entre el cliente y el PST, y cualesquiera otras especificaciones relevantes. ONAENORISO.

Contexto 2. La gestión del proyecto debe incluir las tareas siguientes: […] h) supervisar la conformidad constante con el acuerdo entre el cliente y el PST, las especificaciones del proyecto y, cuando sea necesario, comunicarse con todas las partes involucradas en el proyecto. ONAENORISO.

Contexto 3. Si el acuerdo entre el cliente y el PST y las especificaciones del proyecto incluyen la corrección de pruebas, el PST debe garantizar que se presta este servicio. ONAENORISO.

Remisiones: contrato de edición; orden de pedido; especificaciones del proyecto; condiciones comerciales; contrato tipo; requisitos del proyecto; encargo de la traducción; secreto profesional.

◆ Nota: sin. contrato de traducción.

contrato de traducción, m.

Ejercicio profesional, modalidades y condiciones contractuales

Contexto 1. Los precios fijados para un contrato de traducción son los precios que se mencionan en la confirmación de pedido transmitida electrónicamente. Todos los precios son precios netos. Los demás gastos distintos de los que afecten al proceso de traducción se especificarán aparte en la factura. El importe de la factura se hará pagadero sin descuento en el plazo máximo de 30 días fecha factura. EWTICK.

Remisiones: acuerdo entre el cliente y el PST; contrato de edición; orden de pedido; especificaciones del proyecto; condiciones comerciales; contrato tipo.

• Véase contrato entre el cliente y el PST.

ORGANIZACIÓN TEMÁTICA DEL DICCIONARIO

La terminología de este diccionario ha sido organizada por campos y subcampos temáticos, ubicados debajo de cada entrada, con la finalidad de que el usuario pueda establecer los diferentes tipos de relaciones interconceptuales existentes entre las entradas que lo conforman. Los seis campos creados para la organización temática son los que siguen: 1) Ejercicio profesional, 2) Gestión empresarial, 3) Tecnologías, 4) Regulación profesional, 5) Proceso de traducción y 6) Servicios de valor añadido. Sobre la base de esta organización, se ha elaborado un índice temático —colocado al final de la obra—, en el que el lector podrá ubicar los términos que pertenecen a cada campo y subcampo. Para mayor ilustración, a continuación se incluye un diagrama con la organización temática referida:

Nota sobre los contextos

Los contextos de cada término constituyen citas textuales, o adaptadas, de diversas fuentes de información digitales como páginas web de asociaciones e instituciones de traducción, organismos de normalización, artículos de revistas especializadas, tesis, investigaciones y blogs de traductores. Como se verá, a continuación, cada término posee un código que remite a la fuente original. El listado de códigos y sus referencias se encuentra en la parte final de la publicación.

AATI, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Contexto 1. Fundada en 1982 por un grupo de traductores e intérpretes visionarios con la misión de defender los intereses de los traductores científico-técnicos, literarios e intérpretes, la AATI ofrece servicios de excelente calidad a sus socios, como capacitación de primer nivel para enfrentar las necesidades cambiantes de la profesión y las nuevas tecnologías, un directorio web de socios acreditados, la difusión de ofertas laborales, y asesoramiento contable, jurídico y profesional, becas, un boletín mensual con información relevante para el desempeño de la profesión, entre otros beneficios. GWAATI.

• Véase Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

Abrates, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación Brasileña de Traductores e Intérpretes.

acción correctora, f.

Proceso de traducción, fase transversal

Eliminación de la causa de una no conformidad o de errores en el proceso de traducción, o en el contenido de la lengua de destino (UNE-EN ISO 17100).

Contexto 1. La acción correctora supone la investigación precisa para identificar qué falló y qué acción puede llevarse a cabo para garantizar que no vuelva a suceder. ONAENORISO.

Contexto 2. Los errores u otros problemas que repercutan en la calidad del contenido de la lengua de destino deberían corregirse, y el proceso, repetirse hasta que el revisor y el PST estén satisfechos. El revisor debe informar también al PST de cualquier acción correctora que haya efectuado. ONAENORISO.

Remisiones: corrección; corrección de concepto; corrección de pruebas; corrección de textos; corrector de concepto; corrector de pruebas; corrector de textos; control de calidad; evaluación del control de calidad.

account executive, m.

Gestión empresarial, actores

Contexto 1. AE (account executive): persona que, dentro de una agencia de traducción, tiene trato directo con el cliente y maneja la “cuenta”. En general, es quien consulta al cliente con respecto a las dudas que puedan tener los traductores y transmite las respuestas al project manager. PBEADT.

• Véase gestor de cuenta.

ACTI1, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes.

ACTI2, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes.

activo lingüístico, m.

Tecnologías, documentación

Bienes u otros recursos que posee un PST para atender con eficiencia los proyectos de traducción y obtener beneficios económicos en el futuro.

Contexto 1. ¿Qué es básico para un cliente o para un PST? Sé consciente de tus activos lingüísticos (terminología y MT). Calidad, volumen, cobertura, etc. GPAETER2.

Contexto 2. Siens Translation crea, gestiona y mantiene activos lingüísticos multilingües específicos para cada uno de sus clientes, asegurando una terminología consistente y precisa. EWSIENS.

actualización de contenidos, f.

Servicio de valor añadido, contenidos

Servicio de valor añadido que consiste en la puesta al día del material solicitado por el cliente (DST).

Contexto 1. Las actualizaciones de contenidos se realizarán en un plazo marcado por el volumen de trabajo de Traducciones Sergofi en el momento de la petición, pero intentando cumplir en la medida de lo posible lo solicitado por el cliente. EWSERGOFI.

Contexto 2. Gestión de proyectos de localización, asesoría lingüística para empresas: creación de MT, glosarios, guías de estilo, creación y actualización de contenidos (incluso a través de I18N), adaptación de contenidos para la localización, soluciones lingüísticas relacionadas con el desarrollo de sitios web, creación de contenidos compatibles con la traducción automática, proyectos multilingües. EWFAIRTRAD.

Remisiones: creación de contenidos.

◆ Nota: sin. actualización de textos.

actualización de documentación de referencia, f.

Proceso de traducción, fase de postraducción

Validación de los textos compilados durante el proceso de traducción para su posterior reutilización (DST).

Contexto 1. Una vez entregada la documentación, tras una última revisión por parte del coordinador de proyectos, se siguen los siguientes pasos con el fin de medir, analizar y conseguir la mejora continua en nuestros procesos. Feedback del cliente a través de una encuesta de satisfacción. Actualización de glosarios corporativos y documentación de referencia para futuros proyectos. Reevaluación interna del equipo de proyecto, traductores, revisores, etc. EWINTERLINCO.

Remisiones: documentalista; material de referencia; actualización de glosarios; administración del cierre del proyecto; cierre del proyecto de traducción; proceso de posproducción; comentarios de cliente.

◆ Nota: sin. actualización de fuentes de referencia.

actualización de fuentes de referencia, f.

Proceso de traducción, fase de postraducción

Contexto 1. Revisión de todas las traducciones antes de entregarlas, según nuestro sistema de calidad. Gestión y actualización de las fuentes de referencia (diccionarios, glosarios, publicaciones, etc.). Mantenimiento posterior de toda la documentación, para facilitar la consulta de versiones anteriores y asegurar la reproducibilidad. EWPLANET.

• Véase actualización de documentación de referencia.

actualización de glosarios, f.

Proceso de traducción, fase de postraducción

Validación de la terminología utilizada en la versión final de la traducción a partir de la retroalimentación brindada por el cliente (DST).

Contexto 1. Una vez entregada la documentación, tras una última revisión por parte del coordinador de proyectos, se siguen los siguientes pasos con el fin de medir, analizar y conseguir la mejora continua en nuestros procesos. Feedback del cliente a través de una encuesta de satisfacción. Actualización de glosarios corporativos y documentación de referencia para futuros proyectos. Reevaluación interna del equipo de proyecto, traductores, revisores, etc. EWINTERLINCO.

Contexto 2. Nuestro paquete de soluciones terminológicas engloba los siguientes servicios: evaluación y actualización de glosarios existentes; herramientas de gestión terminológica; creación de guías de estilo; mantenimiento de memorias de traducción (MT); gestión de consultas en línea; lingüistas especializados y desarrollo e implantación del proceso terminológico adaptado a las necesidades del cliente. EWSIENS.

Contexto 3. Asimismo, se ofrece el servicio de actualización de glosarios ya existentes. EWSERVANTRANS.

Remisiones: glosario corporativo; glosario del traductor; glosario para el traductor, gestión terminológica; terminólogo; actualización de documentación de referencia; administración del cierre del proyecto; cierre del proyecto de traducción; proceso de posproducción.

actualización de textos, f.

Servicio de valor añadido, contenidos

Contexto 1. Textos literarios y periodísticos: libros, reportajes, artículos, columnas, entrevistas, comunicados de prensa, críticas, galeradas para editoriales, biografías (personales, de empresas o asociaciones, de localidades o zonas, de patrimonio), congresos, coloquios, conferencias, ponencias, revistas corporativas, libros conmemorativos, actualización de textos obsoletos. EWMQT.

• Véase actualización de contenidos.

acuerdo de confidencialidad con el cliente, m.

Ejercicio profesional, ética profesional

Contexto 1. Firma de acuerdo de confidencialidad con el cliente: para aquellos clientes que lo consideren oportuno, Interlinco suscribirá, sin coste adicional alguno, un acuerdo de confidencialidad por escrito con el cliente. EWINTERLINCO.

• Véase acuerdo de no revelación.

acuerdo de confidencialidad con los empleados, m.

Ejercicio profesional, ética profesional

Documento firmado por los traductores o colaboradores internos y externos mediante el cual se comprometen a guardar reserva de toda información proporcionada por el PST como resultado de un encargo de traducción (DST).

Contexto 1. Firma de acuerdo de confidencialidad con empleados: Interlinco requiere la firma de un acuerdo de confidencialidad con todos sus traductores e intérpretes para garantizar en todo momento que los documentos y la información del cliente no sean objeto de una divulgación no autorizada por estos. EWINTERLINCO.

Remisiones: acuerdo de no revelación; cláusula de confidencialidad; acuerdo de exclusividad.

◆ Nota: sin. acuerdo de confidencialidad con los traductores; acuerdo de confidencialidad con los trabajadores; contrato de confidencialidad con traductores y colaboradores; compromiso de confidencialidad para traductores.

acuerdo de confidencialidad con los trabajadores, m.

Ejercicio profesional, ética profesional

• Véase acuerdo de confidencialidad con los empleados.

acuerdo de confidencialidad con los traductores, m.

Ejercicio profesional, ética profesional

• Véase acuerdo de confidencialidad con los empleados.

acuerdo de exclusividad, m.

Contratación, modalidades y condiciones contractuales

Documento firmado entre el cliente y el PST, o entre este último y sus colaboradores, para brindar sus servicios en forma exclusiva.

Contexto 1. Lionbridge firma un acuerdo de exclusividad de cuatro años con una empresa farmacéutica líder mundial por un valor aproximado de 80 a 100 millones de dólares. EWLIONBRIDGE.

Remisiones: acuerdo de no revelación; cláusula de confidencialidad; acuerdo de confidencialidad con los empleados; acuerdo entre el cliente y el PST.

acuerdo de no revelación, m.

Ejercicio profesional, modalidades y condiciones profesionales

Documento firmado por el PST mediante el cual este se compromete a guardar reserva de toda información que el cliente desea proteger (UNE-EN ISO 17100).

Contexto 1. Las condiciones comerciales pueden incluir, pero sin limitarse a ellos, los elementos siguientes: a) cláusulas de confidencialidad y acuerdos de no revelación. ONAENORISO.

Remisiones: acuerdo de confidencialidad con los empleados; cláusula de confidencialidad; acuerdo de exclusividad; destrucción confidencial y certificada de documentación; protección de datos; secreto profesional.

◆ Notas: sin. acuerdo de confidencialidad con el cliente; compromiso de confidencialidad con el cliente; contrato de confidencialidad con el cliente. Suele celebrarse en la etapa de negociación del encargo de traducción.

acuerdo entre el cliente y el PST, m.

Ejercicio profesional, modalidades y condiciones contractuales

Documento, de naturaleza contractual o no, formalizado entre un cliente y un PST, en el que se estipulan las especificaciones del encargo de traducción y las condiciones del servicio.

Contexto 1. Cada proyecto de traducción debe ser coordinado por un gestor de proyectos que debe ser el responsable de satisfacer los requisitos de todos los aspectos del proceso de producción y de gestionar el proyecto en consonancia con los procedimientos del PST, el acuerdo entre el cliente y el PST, y cualesquiera otras especificaciones relevantes. ONAENORISO.

Contexto 2. La gestión del proyecto debe incluir las tareas siguientes: […] h) supervisar la conformidad constante con el acuerdo entre el cliente y el PST, las especificaciones del proyecto y, cuando sea necesario, comunicarse con todas las partes involucradas en el proyecto. ONAENORISO.

Contexto 3. Si el acuerdo entre el cliente y el PST y las especificaciones del proyecto incluyen la corrección de pruebas, el PST debe garantizar que se presta este servicio. ONAENORISO.

Remisiones: contrato de edición; orden de pedido; especificaciones del proyecto; condiciones comerciales; contrato tipo; requisitos del proyecto; encargo de la traducción; secreto profesional.

◆ Nota: sin. contrato de traducción.

adaptación, f.

Servicio de valor añadido, contenidos

Servicio de valor añadido que consiste en modificar una obra en función de un nuevo destinatario, contexto cultural o espaciotemporal (DST).

Contexto 1. Otro servicio que proponemos desde Planet Lingua es la adaptación a variantes lingüísticas. Una vez traducido un texto al idioma de un país concreto, ofrecemos la posibilidad de adaptarlo a alguna de sus variantes. Se trata de una manera más económica de poder atravesar más fronteras. Estos casos se dan con idiomas como el inglés (Reino Unido o Estados Unidos), francés (Francia o Canadá), portugués (Portugal o Brasil), español (España o países latinoamericanos), etcétera. EWPLANETLINGUA.

Contexto 2. Ofrecemos servicios de traducción y adaptación de contenidos a los diferentes mercados a los que se dirigen nuestros clientes. OWBDOT.

Remisiones: asesoramiento cultural.

◆ Nota: sin. adaptación cultural.

adaptación cultural, f.

Servicio de valor añadido, contenidos

Contexto 1. Los intérpretes/mediadores interculturales realizan traducciones y adaptación cultural de material divulgativo sobre prevención de enfermedades, recursos sociosanitarios, hábitos saludables, etc. GNRITAPLB.

• Véase adaptación.

adaptador-ajustador, m.

Gestión empresarial, actores

Profesional de doblaje que adapta, técnica y artísticamente, el texto de una obra audiovisual, ajustándolo a los movimientos de los labios de los actores, la duración y ritmo de sus intervenciones.

Contexto 1. La adaptación artístico-lingüística consiste en medir los diálogos, ajustándolos lo más exactamente posible a los movimientos de los labios de los personajes de la obra a doblar y a la duración y el ritmo de sus intervenciones, así como a las características idiomáticas y en general al nivel del lenguaje definido y a la intencionalidad de la obra original. En los casos en que no sea necesaria la sincronización de labiales o la interpretación (documentales, audiolibros, etc.) la figura del adaptador-ajustador será opcional para las empresas. GWADOMA.

Contexto 2. Adaptador-ajustador. Sobre la figura del ajustador ya hablamos en una entrada anterior, “Lo que el ajuste se llevó”. Su función será la de adaptar el producto doblado a la lengua y cultura meta, para que los espectadores de un país diferente al de la versión original sean capaces de seguir la trama, sin perderse los giros, las situaciones cómicas ni las referencias culturales, entre otros factores. Con frecuencia, el ajustador de una película es el propio director de doblaje quien, con la ayuda de toda la documentación aportada por la productora y con el guion original, adapta el producto y lo “mete en boca” de los actores, para que parezca que estos hablan una lengua que, muy probablemente, desconozcan. PBTRADUMETRAJE.

Remisiones: doblaje; sincronización labial; doblaje lipsync; toma.

◆ Nota: la forma desarrollada del término es adaptador-ajustador de diálogos.

adecuación del lenguaje controlado, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Adaptación de la terminología, la gramática y el estilo utilizado en textos de campos específicos para facilitar su traducibilidad (DST).

Contexto 1. El proceso técnico previo a la traducción puede incluir los siguientes elementos: preparación del documento o segmentación del texto, o ambos, para la traducción asistida por ordenador (TAO); conversión de formatos y familias tipográficas; alineación de documentos para TAO; creación o aplicación de hojas de estilo; obtención o creación de archivos de definición de tipo de documento (DTD) o en formatos específicos (XML, SGML); obtención de las familias tipográficas necesarias; adecuación del lenguaje controlado seleccionado. ONAENOR.

Remisiones: lenguaje llano, sistema de lenguaje controlado; sistema de redacción de contenidos.

◆ Nota: acort. lenguaje controlado.

adelanto, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

• Véase pago anticipado.

adelanto parcial, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Contexto 1. Por lo general Trusted Translations solicita adelantos parciales y el pago del saldo después de la entrega del producto final. En el caso de los clientes que cuentan con buen crédito comprobable o tienen un buen historial de pago, podemos emitir facturas mensuales para que realicen el pago diferido. A pesar de lo mencionado, Trusted Translations colaborará con su compañía en cada caso particular para adaptarse a sus necesidades de facturación. EWTRUSTED.

• Véase pago anticipado.

administración de proyectos, f.

Proceso de traducción, fase transversal

Contexto 1. El equipo de administración de proyectos de traducción de Interpro está integrado por algunos de los más exitosos gerentes de proyectos de localización de la industria. Nuestra amplia experiencia en la administración de proyectos específicos de traducción y localización nos permite ofrecer a nuestros clientes soluciones probadas para sus desafíos de globalización. EWINTERPRO.

Contexto 2. Administración de proyectos. Lan Translation siempre ha trabajado para las necesidades de sus clientes, y el manejo de proyectos es una de las soluciones que ofrecemos. Si nuestros clientes están abrumados por los plazos de entrega y administración de proyectos de traducción y localización es justo el momento en el que participamos para ayudarlos. Apoyamos el manejo de sus proyectos de manera parcial o entera con la finalidad de proporcionar procesamientos oportunos y consistencia en contenido. Contamos con coordinadores de proyectos in situ que apoyan a nuestros clientes en el proceso y están comprometidos a conseguir su éxito. EWLAN.

• Véase gestión de proyectos.

administración del cierre del proyecto, f.

Proceso de traducción, fase de postraducción

Fase del proceso de posproducción que consiste en garantizar el archivo completo del proyecto y la plena satisfacción de obligaciones legales y contractuales (UNE-EN ISO 17100).

Contexto 1. Administración del cierre del proyecto. El PST debe disponer de un proceso para garantizar el archivo completo del proyecto durante un periodo adecuado y para satisfacer todas las obligaciones legales y/o contractuales relativas a la conservación o destrucción de registros y protección de datos. ONAENORISO.

Remisiones: actualización de documentación de referencia; actualización de glosarios; cierre del proyecto de traducción; proceso de posproducción; comentarios del cliente; gestión de proyectos; destrucción confidencial y certificada de documentación.

administrador de proyectos, m.

Gestión empresarial, actores

• Véase gestor de proyectos.

Aenor, f.

Regulación profesional, organismos de normalización

Contexto 1. Esta norma europea EN 15038:2006 ha sido elaborada por el Comité Técnico CEN/BT/TF 138, Servicios de traducción, cuya Secretaría desempeña Aenor. ONAENOR.

Contexto 2. McFelder Translations es una empresa con plena acreditación de calidad que se somete a auditorías anuales por parte de Aenor; en ellas se verifica que trabajamos cumpliendo la norma europea de calidad en la traducción EN 15038, la única acreditación para servicios de traducción disponible en la actualidad. EWMCFELDER.

• Véase Asociación Española de Normalización y Certificación.

AFI, m.

Regulación profesional, normas internacionales

• Véase Alfabeto Fonético Internacional.

agencia, f.

Gestión empresarial, actores

Contexto 1. Gouadec (2007b) distingue estos tipos: traductores autónomos, empresas de traducción, agencias y brókeres de traducción, entidades no especializadas en servicios de traducción que incluyen estos servicios en su oferta como servicios adicionales (empresas de servicios lingüísticos, escuelas de idiomas, etc.). ATDAK.

• Véase agencia de traducción.

agencia de traducción, f.

Gestión empresarial, actores

Proveedor de servicios de traducción que subcontrata la totalidad de estos servicios y solo gestiona las actividades previas y posteriores (DST).

Contexto 1. Agencia de traducción. No solo compra y vende los servicios de traducción, sino también gestiona una parte de los proyectos de traducción con recursos internos. Comprende un área estratégico-empresarial (administración, marketing y contabilidad), área técnico-productiva (gestor de proyectos de traducción, corrector) y área de soporte técnico (informática, maquetador). ATDAK.

Contexto 2. Si contrastamos las características comunes de las cuatro empresas estudiadas en la fase exploratoria con algunas propuestas de definición de empresa y agencia de traducción, nos damos cuenta de que el volumen del trabajo subcontratado suele ser el criterio diferenciador. ATDAK.

Remisiones: bróker de traducción; empresa de traducción; proveedor de servicios de traducción; traductor independiente; proveedor de servicios lingüísticos; proveedor multilingüe.

◆ Nota: acort. agencia.

AGIT, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores.

alcance del proyecto, m.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Enunciado en el cual se detallan las necesidades, deseos y expectativas del cliente con referencia a un determinado proyecto de traducción.

Contexto 1. La fase de preproducción puede incluir los elementos siguientes: a) obtención o configuración de memorias de traducción, bases de datos terminológicas, guías de estilo y cualesquiera otros recursos de los que se podría disponer y resultaran útiles para el proceso de traducción; b) preparación del contenido para su procesamiento con la tecnología de la traducción; c) análisis y alcance del proyecto, incluido el análisis del contenido de la lengua de origen; d) hojas/plantillas de estilo que se vayan a aplicar o crear; e) recopilación y preparación de materiales de referencia (por ejemplo, terminología y materiales de formación) para mejorar la conformidad cualitativa con las especificaciones del proyecto. ONAENORISO.

Contexto 2. Una vez que la información necesaria se ha recibido, la solicitud interna de la cotización se envía al gerente de proyectos, quien analiza el alcance del proyecto. La cantidad de palabras y el tiempo de entrega se definirán en este proceso. En caso de que el documento necesite DTP al finalizar la traducción, también se realizará un análisis correspondiente. Una vez que el gerente de cuentas recibe todo esto, se prepara una cotización detallada y exacta para enviarle al cliente por correo electrónico. Siempre se debe recordar que nuestras traducciones las realizan humanos y no máquinas. EBSTUS.

Contexto 3. Valoración del alcance. Se trata de la primera reunión con el cliente en la que se define el alcance del proyecto con el propósito de ofrecer al cliente un trato personalizado en cada proyecto de traducción. Identificamos al director de proyectos más adecuado. EWELNATIVO.

Remisiones: gestión del proyecto; proyecto de traducción; especificaciones del proyecto; requisitos del proyecto; expectativas del cliente.

Alfabeto Fonético Internacional, m.

Regulación profesional, normas internacionales

Sistema de notación fonética a través del cual se representan los sonidos de cualquier lenguaje oral (DST).

Contexto 1. Transcripción fonética: si dispone de un texto o palabras aisladas en cualquiera de nuestras lenguas de trabajo y le interesa conocer su pronunciación, no dude en consultarnos. Transcribimos al Alfabeto Fonético Internacional (IPA) o a cualquier sistema acordado con el cliente. EWEURASIA.

Remisiones: transcripción de audio y video; herramienta de transliteración; romanización; transcripción fonética; transcripción fonológica.

◆ Nota: sigla AFI.

alineación, f.

Tecnologías, TA-TAO

Etapa del proceso de creación de memorias de traducción que consiste en segmentar textos paralelos y relacionar los segmentos correspondientes, con la finalidad de construir unidades de traducción que puedan ser recuperables en futuros encargos (DST).

Contexto 1. Alineación de documentos para TAO. Puede suceder que el cliente envíe documentos (en los dos idiomas del par de traducción) previamente traducidos para alinearlos y así crear una memoria de traducción a partir de la cual trabajar. OWPROZ.

Contexto 2. Con la herramienta de alineación podremos generar memorias de traducción basadas en un texto origen y su correspondiente traducción. También podemos extraer terminología de un corpus de documentos o aplicar etiquetas a archivos HTML. ABDATUGR.

Contexto 3. ABBYY Aligner ofrece alineación de textos paralelos en los 10 idiomas europeos más populares, y es compatible con 90 direcciones de traducción posibles. Los idiomas compatibles son inglés, alemán, francés, español, italiano, polaco, portugués, turco, ucraniano. EWABBYY.

Remisiones: memoria de traducción; texto paralelo; unidad de traducción; bitexto; alineador.

◆ Nota: algunas herramientas de alineación son WinAlign, DejavuX, OmegaT, LF Aligner y Bitext2tmx.

alineador, m.

Tecnologías, TA-TAO

Herramienta de traducción automática que aparea segmentos equivalentes en una lengua de partida y otra de llegada, cuyo archivo podrá recuperarse en futuras traducciones.

Contexto 1. Los alineadores más conocidos del mercado son Wing Align: está integrado al paquete de SDL de Trados; Bitext2tmx: escrito en Java, es un software libre y, por ende, de código abierto, además de gratuito y fácil de usar. Permitirá crear una memoria de traducción, en formato TMX, que pueda utilizarse en otros programas de traducción asistida; LF Aligner: de software libre. Permite trabajar con formatos como txt, doc, docx, RTF, HTML, PDF, convertir los archivos a txt, TMX y xls e incluso descargar y alinear páginas web; +Align(+Tools): forma parte de las herramientas básicas del Wordfast, pero puede usarse de manera gratuita e independiente de dicha memoria. PBVICMA.

Remisiones: memoria de traducción; texto paralelo; unidad de traducción; bitexto.

◆ Nota: sin. alineador de textos; herramienta de alineación.

alineador de texto, m.

Tecnologías, TA-TAO

Contexto 1. La interfaz Euramis integra varias herramientas, entre las que cabe destacar Systran (sistema de traducción automática usado en la Comisión Europea) y los alineadores de textos para las memorias de traducción. Es de acceso reservado al personal del SdT. APLG.

• Véase alineador.

American Translators Association, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio estadounidense fundado en 1959 que alberga a traductores e intérpretes en ejercicio, así como a empresas e instituciones vinculadas al campo de la traducción y la interpretación de diferente procedencia geográfica (DST).

Contexto 1. ¿Qué es la American Translators Association? Es la mayor asociación de traductores e intérpretes de los Estados Unidos. Fundada en 1959, tiene 11 000 miembros distribuidos en 90 países. Su sitio web es www.atanet.org. OWTRADUCTORESHOY.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores.

◆ Nota: sigla ATA.

anticipo, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Contexto 1. Tarifas. Todos los precios y ofertas se consideran meramente informativos y no son vinculantes. Los precios se entienden en euros mientras no se indique lo contrario. En encargos con un gran volumen, Lengua Translations puede exigir el pago de un anticipo o el pago en plazos de acuerdo con la cantidad de texto que esté listo. Todos los precios y ofertas que aparecen en la página no incluyen IVA y se entienden como netos. EWLENGUA.

Contexto 2. Todo pedido, cuyo importe antes de impuestos supere los quinientos (500) euros, podrá supeditarse al pago de un anticipo, cuyo porcentaje se precisará en el presupuesto. Si así fuere, la realización de las prestaciones tan solo comenzará tras el cobro del susodicho anticipo. EWIDIOMC.

• Véase pago anticipado.

Antio, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Contexto 1. Antio surge como iniciativa de un grupo de Traductores e Intérpretes Oficiales, que junto con la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, deciden crear una asociación que sirva como enlace con el Ministerio y procure la defensa de los intereses de sus asociados. De esta manera, se crea la asociación en la Asamblea Constitutiva del día 29 de noviembre de 1995. GWANTIO.

• Véase Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales de Costa Rica.

Apeti, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes.

aplicación móvil, f.

Tecnologías, TIC-TAV

Programa informático que se instala en dispositivos móviles o tablets para ayudar a los usuarios en operaciones o tareas específicas.

Contexto 1. El uso de móviles, smartphones, tablets, etc. crece día a día y con ello crece el interés por el desarrollo de aplicaciones móviles. Si deseamos que nuestra aplicación esté disponible en otros idiomas para acceder a otros mercados, es necesario traducir el contenido de la aplicación, así como adaptarlo a la cultura de destino: localizar aplicaciones móviles. EWTRAGORA.

Contexto 2. PROMT es un trabajo efectivo con textos en idiomas extranjeros: soluciones de traducción automática del inglés y 15 idiomas más, todas las tecnologías intelectuales modernas de extracción de conocimientos de bases de datos grandes, aplicaciones móviles de traducción para iPhone/iPad, Android y Windows Phone destinadas a empresas y usuarios privados. Y también es integración en los sistemas de flujo de trabajo, sitios y otras aplicaciones, uso de tecnologías en la nube. EWPROMT.

Remisiones: terminótica; tradumática; competencia técnica.

◆ Nota: algunas aplicaciones móviles de traducción son iTrasnlate, Word Lens, Speak and Translate, Skype Translator y SayHi Translate.

apostilla, f.

Ejercicio profesional, presentación de la traducción

• Véase apostilla de La Haya.

apostilla de La Haya, f.

Ejercicio profesional, presentación de la traducción

Sello, o certificado de legalización única, que autentica el origen de un documento público para que sea reconocido en otro país (DST).

Contexto 1. El traductor jurado experimentado sabe que, cuando un cliente tiene que presentar sus traducciones en oficinas, consulados o embajadas, muchos pedirán la apostilla de La Haya. Por este motivo es muy importante recordar que cuando se realiza una traducción jurada de un documento apostillado, la apostilla también ha de traducirse, con el fin de surtir efectos legales en el país de destino. EWTRAOF.

Contexto 2. La Apostilla de La Haya es un documento oficial que certifica la firma y el cargo de la persona, generalmente un funcionario o notario, que suscribe un documento. Las apostillas deberán ser reconocidas y aceptadas por los países firmantes del convenio del mismo nombre. EWESMEDO.

Contexto 3. Servicio de legalización única (Apostilla de La Haya) de documentos españoles: apostilla de documentos de estudios, apostilla de certificados y demás documentos de Registro Civil, Seguridad Social, Policía y otros organismos estatales, apostilla de documentos notariales. EWLFTJ.

Remisiones: legalización de la firma del traductor; traducción oficial; lacrado; cosellado.

◆ Notas: acort. apostilla. Requisito previo a la traducción oficial en ciertos países.

Aptic, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña.

arancel, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Tarifa oficial que determina el monto de honorarios que se ha de pagar a los traductores miembros de un gremio profesional (DST).

Contexto 1. Trusted Translations, Inc. se esfuerza constantemente por brindarle traducciones de la más alta calidad a los precios más competitivos de la industria. Hemos organizado nuestras operaciones para eliminar los aranceles que agregan otras agencias de traducción para la gestión del proyecto y los costos operativos. Brindarle precios simples y competitivos, junto a la mayor calidad del mercado, es un elemento clave de nuestra misión. EWTRUSTED.

Remisiones: arancel por foja; compensación; costo de traducción; tarifa de traducción; cotización; honorarios; tabla de honorarios.

◆ Nota: sin. arancel de honorarios.

arancel de honorarios, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Contexto 1. Arancel de honorarios. Art. 28. En la Capital de la República, Territorio Nacional de la Tierra del Fuego, Antártida Argentina e Islas del Antártico Sur y fuero federal en las provincias, el monto de los honorarios que deban percibir los traductores públicos por su labor profesional en juicio se determina con arreglo a la presente ley. GNCTPCBAL.

• Véase arancel.

arancel mínimo orientativo, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Tarifa oficial mínima de honorarios recomendada por un gremio profesional de traductores.

Contexto 1. El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) brinda a sus matriculados un listado de aranceles mínimos orientativos que contemplan las diferentes especialidades de labor. GWCTPCBA.

Remisiones: arancel; arancel por foja; arancel por palabra.

arancel por foja, m.

Gestión empresarial, presupuesto y facturación

Tarifa oficial que toma como unidad de conteo una página del original o de la traducción.

Contexto 1. Traducciones con carácter público: aranceles por foja o fracción menor. Se considera foja de traducción: 50 renglones de papel tipo romaní; el equivalente a 500 palabras (en el caso de confeccionarse en otro formato); todo otro documento cuya extensión sea menor que una foja. Para los honorarios, el idioma de referencia es el español. GWCTPSF.

Remisiones: arancel; compensación; costo de traducción; tarifa de traducción; cotización; honorarios; tabla de honorarios.

araña, f.

Tecnologías, documentación

• Véase metabuscador.

aseguramiento de la calidad, m.

Gestión empresarial, calidad

Conjunto de acciones planificadas y sistemáticas que garantizan que el producto o servicio de traducción satisface los requerimientos establecidos por una determinada norma de calidad.

Contexto 1. La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica para servicios de traducción, que “abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad”. OWEN15038.

Contexto 2. El aseguramiento de calidad se ejecuta por medio de una prueba estándar de la industria: la LISA. Este método permite la revisión objetiva de un proyecto, arrojando un resultado que es tanto cualitativo como cuantitativo. La prueba LISA es también un medio para clarificar los comentarios negativos de un cliente. Si un cliente reclama algo por un proyecto en particular y nos envía una versión de lo que esperaba recibir con control de cambios, es posible revisar cada una de las sugerencias y afirmar con cuáles de ellas concordamos, con cuáles no o si se trata de una cuestión de preferencia. EWTRUSTED.

Remisiones: control de calidad; herramienta de aseguramiento de la calidad; norma de calidad.

◆ Nota: sin. garantía de calidad.

asesoramiento cultural, m.

Servicio de valor añadido, consultoría

Servicio de valor añadido que consiste en resolver dudas de clientes respecto de instituciones, costumbres y hábitos de diversas comunidades lingüísticas para garantizar la comprensión mutua en situaciones interculturales.

Contexto 1. Asesoramiento cultural y transcreación. Cada mercado interpreta las ofertas, los productos y los diseños de manera diferente. Nuestro equipo tiene la experiencia cultural, la creatividad y la competencia lingüística necesarias para ayudarlo a adaptar su estilo y su imagen. EWERIKSEN.

Remisiones: consultor cultural; adaptación cultural.

◆ Nota: sin. asesoría cultural.

asesoramiento lingüístico, m.

Servicio de valor añadido, consultoría

Servicio de valor añadido que consiste en resolver dudas o carencias lingüísticas puntuales de clientes en distintos idiomas (DST).

Contexto 1. Asesoramiento lingüístico. Como profesionales de la lengua que somos, en Okodia estamos atentos a las revisiones de las normas gramaticales y ortográficas de las diferentes autoridades competentes en materia lingüística, y nos preocupamos por el estilo. Por este motivo le asesoramos sobre dudas terminológicas, gramaticales, ortográficas y de estilo, y le ofrecemos soluciones en el tiempo acordado. EWOKODIA.

Contexto 2. El asesoramiento lingüístico consiste en la resolución de dudas o carencias lingüísticas puntuales en distintos idiomas. Por ejemplo, resolvemos dudas relacionadas con neologismos y cuestiones gramaticales y ortográficas. Puede consistir, por ejemplo, en la revisión de un texto muy breve (menos de 50 palabras). EWACANTHO.

Remisiones: consultor lingüístico; asesoramiento terminológico; asesoramiento cultural; auditoría lingüística; consultas independientes y puntuales; consultas complejas.

◆ Nota: sin. consultoría lingüística.

asesoramiento terminológico, m.

Servicio de valor añadido, consultoría

Servicio de valor añadido que consiste en resolver dudas o carencias terminológicas puntuales de clientes en distintos idiomas y campos especializados (DST).

Contexto 1. Termcat ofrece asesoramiento metodológico, terminológico y documental para la redacción o traducción de obras especializadas, documentación técnica o normativa, así como otros textos de especialidad, a instituciones, universidades y centros de investigación, organismos, empresas y personas que lo solicitan. Las actuaciones de asesoramiento pueden incluir, según las características de cada proyecto, tareas de revisión terminológica; de búsqueda, resolución y, si procede, normalización de neologismos; de apoyo metodológico; de coordinación de equipos de traductores; de evaluación cualitativa, y de gestión terminológica e informática. OWTERMCAT.

Remisiones: asesoramiento lingüístico; servicio de terminología; terminólogo.

◆ Nota: sin. consultoría terminológica; asesoría terminológica.

asesoría cultural, f.

Servicio de valor añadido, consultoría

Contexto 1. Nuestra gama de servicios de traducción y localización incluye: traducciones de alta calidad de los contenidos; creación y gestión de glosarios; fidelidad y coherencia con el estilo de la marca y los contenidos; creación, gestión y aprovechamiento de memorias de traducción (TM); edición y corrección de textos traducidos; maquetación (DTP); asesoría cultural. EWZINACLE.

• Véase asesoramiento cultural.

asesoría terminológica, f.

Servicio de valor añadido, consultoría

• Véase asesoramiento terminológico.

Asetrad, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Contexto 1. Somos una asociación abierta en la que participan profesionales de distintos países, con trayectorias diversas y diferentes niveles de experiencia, además de estudiantes y profesores universitarios, todos ellos agrupados en dos categorías de socios. La heterogeneidad de nuestros socios es un reflejo de la riqueza de nuestras profesiones. Y es también el motor que impulsa los proyectos pasados, presentes y futuros de Asetrad, los cuales se encuentran recogidos en las distintas secciones de este sitio web. EWASETRAD.

• Véase Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes.

asignación del proyecto, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Distribución de recursos, externos o internos, destinados a un determinado proyecto de traducción.

Contexto 1. Asignación del proyecto. El PST debe asignar a cada proyecto de traducción cualesquiera recursos internos y/o externos necesarios para garantizar el cumplimiento del acuerdo establecido entre el cliente y el PST, y las especificaciones del proyecto. Todas las asignaciones deben documentarse. ONAENORISO.

Remisiones: gestión de proyectos; proyecto de traducción; gestor de proyectos; flujo de trabajo; composición del equipo del proyecto.

Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio argentino fundado en 1982 que alberga a traductores e intérpretes técnico-científicos en ejercicio.

Contexto 1. Con la denominación de Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes se constituye el día 27 del mes de abril de 1982 una asociación civil con domicilio legal en la ciudad de Buenos Aires, sin perjuicio del establecimiento de delegaciones, filiales y oficinas en cualquier otro lugar de la República Argentina. GWAATI.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

◆ Nota: sigla AATI.

Asociación Brasileña de Traductores e Intérpretes, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio brasileño fundado en 1970 que agrupa a traductores e intérpretes.

Contexto 1. Del 3 al 5 de junio próximo se realizará en Río de Janeiro, Brasil, el VII Congreso Internacional de Abrates-Asociación Brasilera de Traductores e Intérpretes. AATI ha sido invitada a participar y sus socios gozarán del beneficio de pagar el mismo valor de inscripción que los socios de Abrates. Esta es una excelente oportunidad para escuchar ponencias de importantes conferencistas internacionales, para conocer más de cerca el mercado brasileño de la traducción y para estrechar lazos con una asociación de traductores e intérpretes de nuestra región a fin de comenzar a generar proyectos conjuntos. GWAATI.

Contexto 2. Somos Abrates, Asociación Brasileña de Traductores e Intérpretes, una asociación sin fines de lucro gestionada por traductores e intérpretes voluntarios, establecida en Río de Janeiro en la década de 1970. Patrocinamos cursos y otros eventos, y alentamos el intercambio de información y el contacto entre colegas, instituciones y agencias. GWABRATES.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association; Sindicato Nacional dos Tradutores.

◆ Nota: sigla Abrates.

Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio colombiano fundado en 1998 que agrupa a traductores e intérpretes.

Contexto 1. La Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes tendrá como domicilio la ciudad de Bogotá, D.C. y su sede corresponderá al domicilio del representante legal. Podrá, además, establecer capítulos en otras ciudades del país y fuera de este, regidos tanto por los Estatutos y el Reglamento Interno, y de acuerdo con los requisitos establecidos por la ley para el efecto. GWACTI.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association.

◆ Nota: sigla ACTI.

Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio cubano fundado en 1985 que agrupa a traductores e intérpretes cubanos o extranjeros residentes.

Contexto 1. En septiembre de 2001, los miembros de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) adoptaron su Código de Ética Profesional. GWACTICU.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association.

◆ Nota: sigla ACTI.

Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio mexicano fundado en 1983 que agrupa a traductores e intérpretes.

Contexto 1. Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey, A.C. Atimac fue organizada en 1980 y constituida en 1983 como vehículo para la superación en la práctica de nuestra profesión y la imagen que esta proyecta ante la sociedad. GWATIMAC.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association; Organización Mexicana de Traductores.

◆ Nota: sigla Atimac.

Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio ecuatoriano fundado en el año 2007 que agrupa a traductores e intérpretes.

Contexto 1. A los clientes del sector de la traducción en Ecuador les pedimos que no se dejen engañar por estas prácticas engañosas, fraudulentas y dolosas. Solo tratan de engañar a los clientes proponiendo servicios de traducción para los cuales no están calificados ni acreditados, pues no cuentan con estudios en la rama de traducción ni están autorizados para la emisión de traducciones oficiales. Pueden verificar que una persona sea miembro del gremio Atiec (Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador, único gremio de traductores del país) en la página web de la institución: www.atiec.org. GWATIEC.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association.

◆ Nota: sigla Atiec.

Asociación de Traductores Profesionales del Perú, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio peruano fundado en 1992 que alberga a traductores en ejercicio.

Contexto 1. La Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP) fue fundada el 22 de abril de 1992 en Lima, Perú, por un selecto grupo de traductores e intérpretes profesionales con el propósito de fortalecer institucionalmente la profesión del traductor y del intérprete en beneficio tanto de dichos profesionales como de los usuarios de los servicios de traducción y de interpretación. GWATPP.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association; Colegio de Traductores del Perú.

◆ Nota: sigla ATPP.

Asociación Española de Normalización y Certificación, f.

Regulación profesional, organismos de normalización

Entidad española sin fines de lucro dedicada a la certificación de sistemas de gestión, productos y servicios, responsable, además, del desarrollo y la difusión de las normas UNE (DST).

Contexto 1. Aenor (Asociación Española de Normalización y Certificación), entidad española, privada, independiente, sin ánimo de lucro, reconocida en los ámbitos nacional, comunitario e internacional, contribuye, mediante el desarrollo de las actividades de normalización y certificación (N+C), a mejorar la calidad en las empresas, sus productos y servicios, así como proteger el medio ambiente y, con ello, el bienestar de la sociedad. ORCEPC.

Remisiones: Comisión de Normalización y de Fiscalización de Barreras Comerciales No Arancelarias; UNE-EN 15038; ISO 17100; ISO 11669; ISO 9001.

◆ Notas: sigla Aenor. Desde el año 2007, el Perú cuenta con una sede de Aenor.

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio español fundado en el año 2003 que alberga a traductores, intérpretes y correctores en ejercicio de diferente procedencia geográfica.

Contexto 1. La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen. EWASETRAD.

Contexto 2. La función social que llevan a cabo los traductores y otros profesionales de disciplinas afines es cada vez más universal y necesaria, lo que exige establecer unas normas deontológicas para su ejercicio. En consecuencia, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) ha establecido el siguiente código con el objetivo de proteger a los usuarios de servicios lingüísticos, de permitirles acceder a especialistas comprometidos expresamente con la calidad de su trabajo y de fomentar el reconocimiento de estas profesiones. EWASETRAD.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes; Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña.

◆ Nota: sigla Asetrad.

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio guatemalteco fundado en 1973 que agrupa a traductores e intérpretes de amplia experiencia.

Contexto 1. La Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores —AGIT— fue fundada el 17 de enero de 1973. La idea de crear una asociación surge en París, cuando Ernesto Falla, miembro de la Sociedad Francesa de Traductores, conoce al fundador de la Federación Internacional de Traductores. GWAGIT.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association.

◆ Nota: sigla AGIT.

Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales de Costa Rica, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio costarricense fundado en 1995 que alberga a traductores e intérpretes oficiales.

Contexto 1. La Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales (Antio) es una asociación profesional de carácter privado, sin fines de lucro, cuyo principal objetivo es salvaguardar los intereses académicos, profesionales, legales, económicos, y sociales, entre otros, de los traductores e intérpretes oficiales de Costa Rica, así como facilitar las relaciones con el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de Costa Rica y con traductores e intérpretes no oficiales. GWANTIO.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; American Translators Association.

◆ Nota: sigla Antio.

Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio catalán fundado en 2009 que alberga a traductores e intérpretes.

Contexto 1. Bienvenidos a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (Aptic). En nuestra web queremos dar a conocer la asociación y sus actividades, y poner al alcance de la comunidad el directorio de profesionales miembros de Aptic. GWAPTIC.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes; Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes.

◆ Nota: sigla Aptic.

Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Gremio español fundado en 1954 que alberga a traductores e intérpretes.

Contexto 1. Apeti son las siglas de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes. Fundada en 1954, es el cuerpo profesional de traductores e intérpretes decano en España y uno de los primeros del mundo. Es una institución con más de medio siglo de experiencia en la promoción de los más altos estándares intelectuales y éticos en el ejercicio profesional de la traducción e interpretación, y en la acreditación de los profesionales que los representan. GWAPETI.

Remisiones: Federación Internacional de Traductores; Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes; Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña.

◆ Nota: sigla Apeti.

ATA, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

Contexto 1. La ATA, fundada en el 1959, es la mayor asociación profesional de traductores e intérpretes en los Estados Unidos con más de 11 000 miembros en más de 90 países. Los principales objetivos incluyen facilitar el desarrollo profesional de los traductores e intérpretes y promover la traducción y la interpretación como profesiones. OWLEXIS.

• Véase American Translators Association.

Atiec, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador.

Atimac, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey.

ATPP, f.

Regulación profesional, entidades gremiales

• Véase Asociación de Traductores Profesionales del Perú.

audiencia, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Contexto 1. Las especificaciones del proyecto pueden incluir los elementos siguientes: a) campo de aplicación del trabajo, que consta de servicios estándares y servicios de valor añadido; b) servicios estándares (traducción, autocomprobación [autorrevisión por parte del traductor], revisión [por otra persona distinta], corrección de concepto [si se solicita], corrección de pruebas, verificación final y entrega); c) lista no exhaustiva de servicios de valor añadido que pueden incluirse en un acuerdo; d) requisitos del lugar de trabajo (por ejemplo, cuando el trabajo debería hacerse en una ubicación predeterminada); e) calendarios del proyecto y fechas de entrega; f) presupuesto, incluida la divisa; g) información relevante sobre el contenido de origen (como su procedencia y el volumen en palabras o caracteres); h) especificaciones lingüísticas para el producto (es decir, especificaciones estándares y opcionales); i) especificaciones lingüísticas estándares (véase 5.3.1); j) lenguas; k) audiencia y finalidad. ONAENORISO.

• Véase audiencia final.

audiencia de destino, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Contexto 1. Dicha información puede incluir especificaciones para el cumplimiento de la guía de estilo del cliente, la adaptación del contenido de la lengua de destino a la audiencia de destino, el propósito y/o el uso final acordados, y la utilización de la terminología adecuada, y conllevar la actualización de los recursos léxicos o terminológicos como los léxicos o bases de datos terminológicas. ONAENORISO.

• Véase audiencia final.

audiencia final, f.

Proceso de traducción, fase de pretraducción

Persona o grupo de personas que realmente utilizarán el producto de la traducción (traducido de ISO/TS 11669:2012 E).

Contexto 1. El traductor debe traducir según la finalidad del proyecto de traducción, incluidas las convenciones lingüísticas de la lengua de destino y las especificaciones relevantes del proyecto. Durante todo este proceso, el traductor debe prestar un servicio conforme con esta norma internacional en relación con los aspectos siguientes: h) audiencia final y propósito del contenido de la lengua de destino. ONAENORISO.

Remisiones: encargo de traducción; orden de pedido; finalidad de la traducción.

◆ Notas: sin. audiencia de destino; destinatario; destinatario de la traducción; receptor; lector; público destinatario de la traducción. Acort. audiencia.

audiodescripción, f.

Servicio de valor añadido, traducción audiovisual

Servicio de valor añadido que consiste en la descripción, en formato de audio, de todo aquello que una persona con discapacidad visual deja de percibir: situación espacial, gestos, actitudes, paisajes, vestuario, etcétera (DST).

Contexto 1. Gracias a las técnicas de audiodescripción las personas ciegas, o con algún tipo de discapacidad visual, ya pueden disfrutar del contenido de cualquier producción o contenido audiovisual. EWTRAGORA.

Contexto 2. Contamos con una amplia base de datos de traductores expertos en la traducción audiovisual de los siguientes servicios: guiones cinematográficos, guiones para doblaje, guiones de documentales, guiones de series de televisión, subtitulado, transcripción, audiodescripción, etc. EWAVI.

Remisiones: doblaje; subtitulación; subtitulado para sordos; supratitulación; voz superpuesta; closed caption.

◆ Nota: sin. videodescripción.

auditoría lingüística, f.

Servicio de valor añadido, consultoría

Servicio de valor añadido que consiste en diagnosticar y gestionar las habilidades lingüísticas del personal de una empresa.

Contexto 1. La auditoría lingüística