5,49 €
Faust is a tragic play in two parts: Faust. Der Tragödie erster Teil (translated as: Faust: The First Part of the Tragedy) and Faust. Der Tragödie zweiter Teil (Faust: The Second Part of the Tragedy). Although rarely staged in its entirety, it is the play with the largest audience numbers on German-language stages. Faust is Goethe's most famous work and considered by many to be one of the greatest works of German literature. Goethe completed a preliminary version of Part One in 1806. The 1808 publication was followed by the revised 1828–29 edition, which was the last to be edited by Goethe himself. Prior to these appeared a partial printing in 1790 of Faust, a Fragment.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2016
To the best of our knowledge, the text of this
work is in the “Public Domain”.
HOWEVER, copyright law varies in other countries, and the work may still be under
copyright in the country from which you are accessing this website. It is your
responsibility to check the applicable copyright laws in your country before
downloading this work.
Night
Before the City–Gate
The Study
The Study
Auerbach’s Cellar in Leipzig
Witches’ Kitchen
Street
Evening a Small, Neatly Kept Chamber
Promenade
The Neighbor’s House
A Street
Garden
A Garden–Arbor
Forest and Cavern
Margaret’s Room
Martha’s Garden
At the Fountain
Donjon
Night
Cathedral
Walpurgis–Night
Walpurgis–Night’s Dream
Dreary Day
Night
Dungeon
It is twenty years since I first determined to attempt the translation of Faust, in the original metres. At that time, although more than a score of English translations of the First Part, and three or four of the Second Part, were in existence, the experiment had not yet been made. The prose version of Hayward seemed to have been accepted as the standard, in default of anything more satisfactory: the English critics, generally sustaining the translator in his views concerning the secondary importance of form in Poetry, practically discouraged any further attempt; and no one, familiar with rhythmical expression through the needs of his own nature, had devoted the necessary love and patience to an adequate reproduction of the great work of Goethe’s life.
Mr. Brooks was the first to undertake the task, and the publication of his translation of the First Part (in 1856) induced me, for a time, to give up my own design. No previous English version exhibited such abnegation of the translator’s own tastes and habits of thought, such reverent desire to present the original in its purest form. The care and conscience with which the work had been performed were so apparent, that I now state with reluctance what then seemed to me to be its only deficiencies — a lack of the lyrical fire and fluency of the original in some passages, and an occasional lowering of the tone through the use of words which are literal, but not equivalent. The plan of translation adopted by Mr. Brooks was so entirely my own, that when further residence in Germany and a more careful study of both parts of Faust had satisfied me that the field was still open — that the means furnished by the poetical affinity of the two languages had not yet been exhausted — nothing remained for me but to follow him in all essential particulars. His example confirmed me in the belief that there were few difficulties in the way of a nearly literal yet thoroughly rhythmical version of Faust, which might not be overcome by loving labor. A comparison of seventeen English translations, in the arbitrary metres adopted by the translators, sufficiently showed the danger of allowing license in this respect: the white light of Goethe’s thought was thereby passed through the tinted glass of other minds, and assumed the coloring of each. Moreover, the plea of selecting different metres in the hope of producing a similar effect is unreasonable, where the identical metres are possible.
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!