Hedda Gabler
Hedda GablerINTRODUCTIONHEDDA GABLER.ACT FIRST.ACT SECOND.ACT THIRD.ACT FOURTH.FOOTNOTES.Copyright
Hedda Gabler
Henrik Ibsen
INTRODUCTION
From Munich, on June 29, 1890, Ibsen wrote to the Swedish
poet, Count Carl Soilsky: "Our intention has all along been to
spend the summer in the Tyrol again. But circumstances are against
our doing so. I am at present engaged upon a new dramatic work,
which for several reasons has made very slow progress, and I do not
leave Munich until I can take with me the completed first draft.
There is little or no prospect of my being able to complete it in
July." Ibsen did not leave Munich at all that season. On October 30
he wrote: "At present I am utterly engrossed in a new play. Not one
leisure hour have I had for several months." Three weeks later
(November 20) he wrote to his French translator, Count Prozor: "My
new play is finished; the manuscript went off to Copenhagen the day
before yesterday.... It produces a curious feeling of emptiness to
be thus suddenly separated from a work which has occupied one's
time and thoughts for several months, to the exclusion of all else.
But it is a good thing, too, to have done with it. The constant
intercourse with the fictitious personages was beginning to make me
quite nervous." To the same correspondent he wrote on December 4:
"The title of the play isHedda Gabler. My intention in giving it this name was to indicate that
Hedda, as a personality, is to be regarded rather as her father's
daughter than as her husband's wife. It was not my desire to deal
in this play with so-called problems. What I principally wanted to
do was to depict human beings, human emotions, and human destinies,
upon a groundwork of certain of the social conditions and
principles of the present day."So far we read the history of the play in the official
"Correspondence."(A) Some interesting
glimpses into the poet's moods during the period between the
completion ofThe Lady from the Seaand the publication ofHedda
Gablerare to be found in the series of letters
to Fraulein Emilie Bardach, of Vienna, published by Dr. George
Brandes.(B) This young lady Ibsen met
at Gossensass in the Tyrol in the autumn of 1889. The record of
their brief friendship belongs to the history ofThe Master Builderrather than to that
ofHedda Gabler, but the
allusions to his work in his letters to her during the winter of
1889 demand some examination.So early as October 7, 1889, he writes to her: "A new poem
begins to dawn in me. I will execute it this winter, and try to
transfer to it the bright atmosphere of the summer. But I feel that
it will end in sadness—such is my nature." Was this "dawning"
poemHedda Gabler? Or was it
ratherThe Master Builderthat
was germinating in his mind? Who shall say? The latter hypothesis
seems the more probable, for it is hard to believe that at any
stage in the incubation ofHedda
Gablerhe can have conceived it as even beginning
in gaiety. A week later, however, he appears to have made up his
mind that the time had not come for the poetic utilisation of his
recent experiences. He writes on October 15: "Here I sit as usual
at my writing-table. Now I would fain work, but am unable to. My
fancy, indeed, is very active. But it always wanders away ours. I
cannot repress my summer memories—nor do I wish to. I live through
my experience again and again and yet again. To transmute it all
into a poem, I find, in the meantime, impossible." Clearly, then,
he felt that his imagination ought to have been engaged on some
theme having no relation to his summer experiences—the theme, no
doubt, ofHedda Gabler. In his
next letter, dated October 29, he writes: "Do not be troubled
because I cannot, in the meantime, create (dichten). In reality I am for ever
creating, or, at any rate, dreaming of something which, when in the
fulness of time it ripens, will reveal itself as a creation
(Dichtung)." On November 19 he
says: "I am very busily occupied with preparations for my new poem.
I sit almost the whole day at my writing-table. Go out only in the
evening for a little while." The five following letters contain no
allusion to the play; but on September 18, 1890, he wrote: "My wife
and son are at present at Riva, on the Lake of Garda, and will
probably remain there until the middle of October, or even longer.
Thus I am quite alone here, and cannot get away. The new play on
which I am at present engaged will probably not be ready until
November, though I sit at my writing-table daily, and almost the
whole day long."Here ends the history ofHedda
Gabler, so far as the poet's letters carry us.
Its hard clear outlines, and perhaps somewhat bleak atmosphere,
seem to have resulted from a sort of reaction against the
sentimental "dreamery" begotten of his Gossensass experiences. He
sought refuge in the chill materialism of Hedda from the ardent
transcendentalism of Hilda, whom he already heard knocking at the
door. He was not yet in the mood to deal with her on the plane of
poetry.(C)Hedda Gablerwas published in
Copenhagen on December 16, 1890. This was the first of Ibsen's
plays to be translated from proof-sheets and published in England
and America almost simultaneously with its first appearance in
Scandinavia. The earliest theatrical performance took place at the
Residenz Theater, Munich, on the last day of January 1891, in the
presence of the poet, Frau Conrad-Ramlo playing the title-part. The
Lessing Theater, Berlin, followed suit on February 10. Not till
February 25 was the play seen in Copenhagen, with Fru Hennings as
Hedda. On the following night it was given for the first time in
Christiania, the Norwegian Hedda being Froken Constance Bruun. It
was this production which the poet saw when he visited the
Christiania Theater for the first time after his return to Norway,
August 28, 1891. It would take pages to give even the baldest list
of the productions and revivals ofHedda
Gablerin Scandinavia and Germany, where it has
always ranked among Ibsen's most popular works. The admirable
production of the play by Miss Elizabeth Robins and Miss Marion
Lea, at the Vaudeville Theatre, London, April 20, 1891, may rank as
the second great step towards the popularisation of Ibsen in
England, the first being the Charrington-Achurch production
ofA Doll's Housein 1889. Miss
Robins afterwards repeated her fine performance of Hedda many
times, in London, in the English provinces, and in New York. The
character has also been acted in London by Eleonora Duse, and as I
write (March, 5, 1907) by Mrs. Patrick Campbell, at the Court
Theatre. In Australia and America, Hedda has frequently been acted
by Miss Nance O'Neill and other actresses—quite recently by a
Russian actress, Madame Alla Nazimova, who (playing in English)
seems to have made a notable success both in this part and in Nora.
The first French Hedda Gabler was Mlle. Marthe Brandes, who played
the part at the Vaudeville Theatre, Paris, on December 17, 1891,
the performance being introduced by a lecture by M. Jules Lemaitre.
In Holland, in Italy, in Russia, the play has been acted times
without number. In short (as might easily have been foretold) it
has rivalledA Doll's Housein
world-wide popularity.It has been suggested,(D) I think
without sufficient ground, that Ibsen deliberately conceivedHedda Gableras an "international"
play, and that the scene is really the "west end" of any European
city. To me it seems quite clear that Ibsen had Christiania in
mind, and the Christiania of a somewhat earlier period than the
'nineties. The electric cars, telephones, and other conspicuous
factors in the life of a modern capital are notably absent from the
play. There is no electric light in Secretary Falk's villa. It is
still the habit for ladies to return on foot from evening parties,
with gallant swains escorting them. This "suburbanism," which so
distressed the London critics of 1891, was characteristic of the
Christiania Ibsen himself had known in the 'sixties—the Christiania
ofLove's Comedy—rather than of
the greatly extended and modernised city of the end of the century.
Moreover Lovborg's allusions to the fiord, and the suggested
picture of Sheriff Elvsted, his family and his avocations are all
distinctively Norwegian. The truth seems to be very simple—the
environment and the subsidiary personages are all thoroughly
national, but Hedda herself is an "international" type, a product
of civilisation by no means peculiar to Norway.We cannot point to any individual model or models who "sat
to" Ibsen for the character of Hedda.(E) The late Grant Allen declared that Hedda was "nothing more
nor less than the girl we take down to dinner in London nineteen
times out of twenty"; in which case Ibsen must have suffered from a
superfluidity of models, rather than from any difficulty in finding
one. But the fact is that in this, as in all other instances, the
word "model" must be taken in a very different sense from that in
which it is commonly used in painting. Ibsen undoubtedly used
models for this trait and that, but never for a whole figure. If
his characters can be called portraits at all, they are composite
portraits. Even when it seems pretty clear that the initial impulse
towards the creation of a particular character came from some
individual, the original figure is entirely transmuted in the
process of harmonisation with the dramatic scheme. We need not,
therefore, look for a definite prototype of Hedda; but Dr. Brandes
shows that two of that lady's exploits were probably suggested by
the anecdotic history of the day.Ibsen had no doubt heard how the wife of a well-known
Norwegian composer, in a fit of raging jealousy excited by her
husband's prolonged absence from home, burnt the manuscript of a
symphony which he had just finished. The circumstances under which
Hedda burns Lovborg's manuscript are, of course, entirely different
and infinitely more dramatic; but here we have merely another
instance of the dramatisation or "poetisation" of the raw material
of life. Again, a still more painful incident probably came to his
knowledge about the same time. A beautiful and very intellectual
woman was married to a well-known man who had been addicted to
drink, but had entirely conquered the vice. One day a mad whim
seized her to put his self-mastery and her power over him to the
test. As it happened to be his birthday, she rolled into his study
a small keg of brandy, and then withdrew. She returned some time
after wards to find that he had broached the keg, and lay
insensible on the floor. In this anecdote we cannot but recognise
the germ, not only of Hedda's temptation of Lovborg, but of a large
part of her character."Thus," says Dr. Brandes, "out of small and scattered traits
of reality Ibsen fashioned his close-knit and profoundly
thought-out works of art."For the character of Eilert Lovborg, again, Ibsen seem
unquestionably to have borrowed several traits from a definite
original. A young Danish man of letters, whom Dr. Brandes calls
Holm, was an enthusiastic admirer of Ibsen, and came to be on very
friendly terms with him. One day Ibsen was astonished to receive,
in Munich, a parcel addressed from Berlin by this young man,
containing, without a word of explanation, a packet of his
(Ibsen's) letters, and a photograph which he had presented to Holm.
Ibsen brooded and brooded over the incident, and at last came to
the conclusion that the young man had intended to return her
letters and photograph to a young lady to whom he was known to be
attached, and had in a fit of aberration mixed up the two objects
of his worship. Some time after, Holm appeared at Ibsen's rooms. He
talked quite rationally, but professed to have no knowledge
whatever of the letter-incident, though he admitted the truth of
Ibsen's conjecture that the "belle dame sans merci" had demanded
the return of her letters and portrait. Ibsen was determined to get
at the root of the mystery; and a little inquiry into his young
friend's habits revealed the fact that he broke his fast on a
bottle of port wine, consumed a bottle of Rhine wine at lunch, of
Burgundy at dinner, and finished off the evening with one or two
more bottles of port. Then he heard, too, how, in the course of a
night's carouse, Holm had lost the manuscript of a book; and in
these traits he saw the outline of the figure of Eilert
Lovborg.Some time elapsed, and again Ibsen received a postal packet
from Holm. This one contained his will, in which Ibsen figured as
his residuary legatee. But many other legatees were mentioned in
the instrument—all of them ladies, such as Fraulein Alma Rothbart,
of Bremen, and Fraulein Elise Kraushaar, of Berlin. The bequests to
these meritorious spinsters were so generous that their sum
considerably exceeded the amount of the testator's property. Ibsen
gently but firmly declined the proffered inheritance; but Holm's
will no doubt suggested to him the figure of that red-haired
"Mademoiselle Diana," who is heard of but not seen inHedda Gabler, and enabled him to add
some further traits to the portraiture of Lovborg. When the play
appeared, Holm recognised himself with glee in the character of the
bibulous man of letters, and thereafter adopted "Eilert Lovborg" as
his pseudonym. I do not, therefore, see why Dr. Brandes should
suppress his real name; but I willingly imitate him in erring on
the side of discretion. The poor fellow died several years
ago.Some critics have been greatly troubled as to the precise
meaning of Hedda's fantastic vision of Lovborg "with vine-leaves in
his hair." Surely this is a very obvious image or symbol of the
beautiful, the ideal, aspect of bacchic elation and revelry.
Antique art, or I am much mistaken, shows us many figures of
Dionysus himself and his followers with vine-leaves entwined their
hair. To Ibsen's mind, at any rate, the image had long been
familiar. InPeer Gynt(Act iv.
sc. 8), when Peer, having carried off Anitra, finds himself in a
particularly festive mood, he cries: "Were there vine-leaves
around, I would garland my brow." Again, inEmperor and Galilean(Pt. ii. Act 1)
where Julian, in the procession of Dionysus, impersonates the god
himself, it is directed that he shall wear a wreath of vine-leaves.
Professor Dietrichson relates that among the young artists whose
society Ibsen frequented during his first years in Rome, it was
customary, at their little festivals, for the revellers to deck
themselves in this fashion. But the image is so obvious that there
is no need to trace it to any personal experience. The attempt to
place Hedda's vine-leaves among Ibsen's obscurities is an example
of the firm resolution not to understand which animated the
criticism of the 'nineties.Dr. Brandes has dealt very severely with the character of
Eilert Lovborg, alleging that we cannot believe in the genius
attributed to him. But where is he described as a genius? The poet
represents him as a very able student of sociology; but that is
quite a different thing from attributing to him such genius as must
necessarily shine forth in every word he utters. Dr. Brandes,
indeed, declines to believe even in his ability as a sociologist,
on the ground that it is idle to write about the social development
of the future. "To our prosaic minds," he says, "it may seem as if
the most sensible utterance on the subject is that of the fool of
the play: 'The future! Good heavens, we know nothing of the
future.'" The best retort to this criticism is that which Eilert
himself makes: "There's a thing or two to be said about it all the
same." The intelligent forecasting of the future (as Mr. H. G.
Wells has shown) is not only clearly distinguishable from fantastic
Utopianism, but is indispensable to any large statesmanship or
enlightened social activity. With very real and very great respect
for Dr. Brandes, I cannot think that he has been fortunate in his
treatment of Lovborg's character. It has been represented as an
absurdity that he would think of reading abstracts from his new
book to a man like Tesman, whom he despises. But though Tesman is a
ninny, he is, as Hedda says, a "specialist"—he is a competent,
plodding student of his subject. Lovborg may quite naturally wish
to see how his new method, or his excursion into a new field,
strikes the average scholar of the Tesman type. He is, in fact,
"trying it on the dog"—neither an unreasonable nor an unusual
proceeding. There is, no doubt, a certain improbability in the way
in which Lovborg is represented as carrying his manuscript around,
and especially in Mrs. Elvsted's production of his rough draft from
her pocket; but these are mechanical trifles, on which only a
niggling criticism would dream of laying stress.Of all Ibsen's works,Hedda
Gableris the most detached, the most objective—a
character-study pure and simple. It is impossible—or so it seems to
me—to extract any sort of general idea from it. One cannot even
call it a satire, unless one is prepared to apply that term to the
record of a "case" in a work of criminology. Reverting to Dumas's
dictum that a play should contain "a painting, a judgment, an
ideal," we may say theHedda Gabler