3,49 €
Die zweisprachige Auswahl von Ingeborg Santors Gedichten, ausgewählt und ins Englische übertragen von Ruth Ingram, bietet einen Querschnitt durch die Jahre 1993 bis 2021. Die Themen dieser Lyrik sind breit gefächert; ein wichtiger Bereich ist die Natur in all ihren Erscheinungsformen und in ihrer zunehmenden Gefährdung heute. Ebenso thematisiert die Autorin eigenes Erleben, Fühlen, Denken und verliert dabei nahe und ferne Menschen nicht aus dem Blick. Ingeborg Santor und ihre Übersetzerin sind seit 20 Jahren befreundet und ebenso lange geübt in einer der Poesie verpflichteten Zusammenarbeit über sprachliche Grenzen hinweg.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 34
Introduction / Vorwort
Through the year
Here and today / Hier und heute
April morning / Aprilmorgen
Spring mood / Frühlingslaune
High Summer... Hochsommer auf Rügen
Cloud Performance / Wolken-Auftritt
Disturbance / Störung
There was / Ist gewesenen
Lion Fountain / Auf den Löwenbrunnen
Ergo / Ergo
The Catch / Fang
Too early / Zu früh
Message / Nachricht
November Blues 2020 / November-Blues 2020
This autumn / Dieser Herbst
Autumn question / Herbsträtsel
Winter Seed / Wintersaat
In and out of Love
This word Lapislazuli / Dieses Wort Lapislazuli
Exchanging looks / Blickwechsel
In passing / Vorübergehend
No admission / Kein Zutritt
Granite / Granit
Second Sight / Hellsicht
And again / Und wieder
Finished dreaming / Ausgeträumt
No one there / Niemand da
Little winter song / Winterliedchen
“Volverlo a ver” / “Volverlo...”
At last / Zuletzt
But then / Dann aber
Staying Alive
Menetekel / Menetekel
Barbed Wire Act / Drahtseilakt
Shadow Flight / Schattenflug
Live Concert / Live-Konzert
City Birds / Stadtvögel
Steps / Schritte
Driftwood / Treibgut
Two possibilities / Zweierlei
So much courage / So viel Mut
What, when? / Was, wenn?
News of Snow ... / Neues vom Schnee
...
Towards / Darauf zu
Bio-/Bibliography Ruth Ingram
Bio-/Bibliography Ingeborg Santor
Index of English Titles
Index of German Titles
This selection of poems is the newest result of 20 years of friendship with Ruth Ingram. Nearly unbelievable it seems to me how all these years have gone by, always in contact with each other, mostly by hand-written letters first, occasional by phone, and without E-mails in those days. I feel that both of us gained a lot from our relations. But most of all I feel great gratitude for Ruth and her unusual sensitive art of translating my poetry since 2001.
A little review: In 2002, after one year of a lively correspondence, we first met in Stuttgart/Germany to discuss Ruth’s first translations of my very first book of poems. Right from the beginning of our common work with two languages we knew that our understanding of poetry and our enthusiasm for poems would harmonise in a very happy way.
Several times we met in London as well as in Germany. We had bilingual readings at the Torriano Meeting House in Camden and at other literary places in London. In 2004 we got the opportunity to read at the Stuttgarter Buchwochen, a small but fine Book Fair in my home town. Of course we also visited each other during the following years. I especially like to remember our walks along the canal in Camden, Ruth always her camera at hand, taking wonderful photographs of water reflections.
The last time we met was in 2019 near Hamburg to celebrate Ruth’s 90th birthday together with her German relatives and friends.
I am happy that we now again succeeded in handing over a mutual publication as exhibit of our long literary teamwork across borders and languages.
Thank you, Ruth!
Ingeborg Santor, June 2021
Heute, als
die Forsythien im Wind
erwachten, gelbe Schleier
in den dünnen Regen woben
zärtlichen Glanz –
heute hab ich
vergessen, dass
die Flüsse kein
Wasser mehr führen
das diesen Namen
verdiente, die Erde
nicht duftet wie
Kindheitserde, die Luft
nicht zum Atmen
geeignet ist
hier und heute
Today as
the forsythia awoke
in the wind,
weaving tender shine
of yellow veils
in the thin rain –
today I have
forgotten that
the rivers no longer
carry water
worthy this name,
the earth has
no fragrance like
childhood earth,
the air is no longer
fit to breathe
here and today.
Erdwärts jagt
Aprilwind das Licht