Poems for Life - Ingeborg Santor - E-Book

Poems for Life E-Book

Ingeborg Santor

0,0
3,49 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Die zweisprachige Auswahl von Ingeborg Santors Gedichten, ausgewählt und ins Englische übertragen von Ruth Ingram, bietet einen Querschnitt durch die Jahre 1993 bis 2021. Die Themen dieser Lyrik sind breit gefächert; ein wichtiger Bereich ist die Natur in all ihren Erscheinungsformen und in ihrer zunehmenden Gefährdung heute. Ebenso thematisiert die Autorin eigenes Erleben, Fühlen, Denken und verliert dabei nahe und ferne Menschen nicht aus dem Blick. Ingeborg Santor und ihre Übersetzerin sind seit 20 Jahren befreundet und ebenso lange geübt in einer der Poesie verpflichteten Zusammenarbeit über sprachliche Grenzen hinweg.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 34

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Contents / Inhalt

Introduction / Vorwort

Through the year

Here and today / Hier und heute

April morning / Aprilmorgen

Spring mood / Frühlingslaune

High Summer... Hochsommer auf Rügen

Cloud Performance / Wolken-Auftritt

Disturbance / Störung

There was / Ist gewesenen

Lion Fountain / Auf den Löwenbrunnen

Ergo / Ergo

The Catch / Fang

Too early / Zu früh

Message / Nachricht

November Blues 2020 / November-Blues 2020

This autumn / Dieser Herbst

Autumn question / Herbsträtsel

Winter Seed / Wintersaat

In and out of Love

This word Lapislazuli / Dieses Wort Lapislazuli

Exchanging looks / Blickwechsel

In passing / Vorübergehend

No admission / Kein Zutritt

Granite / Granit

Second Sight / Hellsicht

And again / Und wieder

Finished dreaming / Ausgeträumt

No one there / Niemand da

Little winter song / Winterliedchen

“Volverlo a ver” / “Volverlo...”

At last / Zuletzt

But then / Dann aber

Staying Alive

Menetekel / Menetekel

Barbed Wire Act / Drahtseilakt

Shadow Flight / Schattenflug

Live Concert / Live-Konzert

City Birds / Stadtvögel

Steps / Schritte

Driftwood / Treibgut

Two possibilities / Zweierlei

So much courage / So viel Mut

What, when? / Was, wenn?

News of Snow ... / Neues vom Schnee

...

Towards / Darauf zu

Bio-/Bibliography Ruth Ingram

Bio-/Bibliography Ingeborg Santor

Index of English Titles

Index of German Titles

Introduction

This selection of poems is the newest result of 20 years of friendship with Ruth Ingram. Nearly unbelievable it seems to me how all these years have gone by, always in contact with each other, mostly by hand-written letters first, occasional by phone, and without E-mails in those days. I feel that both of us gained a lot from our relations. But most of all I feel great gratitude for Ruth and her unusual sensitive art of translating my poetry since 2001.

A little review: In 2002, after one year of a lively correspondence, we first met in Stuttgart/Germany to discuss Ruth’s first translations of my very first book of poems. Right from the beginning of our common work with two languages we knew that our understanding of poetry and our enthusiasm for poems would harmonise in a very happy way.

Several times we met in London as well as in Germany. We had bilingual readings at the Torriano Meeting House in Camden and at other literary places in London. In 2004 we got the opportunity to read at the Stuttgarter Buchwochen, a small but fine Book Fair in my home town. Of course we also visited each other during the following years. I especially like to remember our walks along the canal in Camden, Ruth always her camera at hand, taking wonderful photographs of water reflections.

The last time we met was in 2019 near Hamburg to celebrate Ruth’s 90th birthday together with her German relatives and friends.

I am happy that we now again succeeded in handing over a mutual publication as exhibit of our long literary teamwork across borders and languages.

Thank you, Ruth!

Ingeborg Santor, June 2021

Through the year

Hier und heute

Heute, als

die Forsythien im Wind

erwachten, gelbe Schleier

in den dünnen Regen woben

zärtlichen Glanz –

heute hab ich

vergessen, dass

die Flüsse kein

Wasser mehr führen

das diesen Namen

verdiente, die Erde

nicht duftet wie

Kindheitserde, die Luft

nicht zum Atmen

geeignet ist

hier und heute

Here and today

Today as

the forsythia awoke

in the wind,

weaving tender shine

of yellow veils

in the thin rain –

today I have

forgotten that

the rivers no longer

carry water

worthy this name,

the earth has

no fragrance like

childhood earth,

the air is no longer

fit to breathe

here and today.

Aprilmorgen

Erdwärts jagt

Aprilwind das Licht