Rhapsody in Stephen's Green/The Insect Play - Flann O'Brien - E-Book

Rhapsody in Stephen's Green/The Insect Play E-Book

Flann O'Brien

0,0
4,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Using a play by Karl and Josef Capek as source, Flann O'Brien locates his insect drama in Dublin, his most familiar stalking- territory. His adaptation is a vehicle for ridicule and invective, targeting race, religion, greed, identity and purpose. With his extraordinary ear for dialogue, O'Brien creates his own fantastical world, and the outcome is a hilarious satire of Irish stereotypes - as Orangemen, Dubliners, Corkagians and culchies become warring ants, bees, crickets, dung-beetles, and other small-minded invertebrae. The lost text of this play, Hilton Edwards' prompt copy from the 1943 Gate Theatre performance, was discovered in the archives at Northwestern University, Illinois. 'A play by Ireland's most celebrated comic writer, Flann O'Brien, lost for fifty years, has been discovered in the archives of Northwestern University, Illinois, by an American academic. The O'Brien play, Rhapsody in Stephen's Green, was put on in Dublin by the Edwards-MacLiammoir company at the Gaiety Theatre during Lent in 1943 with a cast of 150 - representing millions, as is obligatory with an insect play. But, presumably because of the offence it gave to Catholics, Ulster Protestants, Irish civil servants, Corkmen, and the aspersions it seemed to cast on married life and the superpatriotic Fianna Fail party, it only ran six days and was never again performed ... However it and the context in which it was born - and rapidly snuffed out - gives intriguing insights into neutral Ireland of the 1940s, suffocating in puritanism and insular politics.' Peter Lennon, The Guardian, 17th of November 1994.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



RHAPSODY IN STEPHEN’S GREEN

THE INSECT PLAY

Flann O’Brien

(Myles na gCopaleen)

Edited, with introduction and notes by Robert Tracy

THE LILLIPUT PRESS MMXI

CONTENTS

Title Page

SERIES EDITOR’S PREFACE

INTRODUCTION

ACKNOWLEDGMENTS

DRAMATIS PERSONAE

PROLOGUE

ACT I: THE BEES

ACT II: CREEPERS, CRAWLERS AND SWIMMERS

ACT III: THE ANTS

EPILOGUE: DAWN THE NEXT DAY IN STEPHEN’S GREEN

NOTES

‘From the Dung Heap of History’ by Peter Lennon

By the Same Author

Copyright

SERIES EDITOR’S PREFACE

This series called ETCH, Essays and Texts in Cultural History, fills the gap between short articles in obscure journals and lengthy books at inflated prices. The field is the cultural history of Ireland in the broadest sense, including work both in Gaelic and English, non-literary material and foreign commentary. It includes essays, commissioned reprints of valuable items from the past, translations … any kind of material which can increase our awareness of cultural history as it affects Ireland.

When the ETCH series published a selection of brief texts by Daniil Kharms, comparison was made between the absurd world of the Russian absurdist and that of the Irish novelist, Flann O’Brien. Not everyone was pleased by the implied similarity, as if the comparative method robbed the local boy of some of his distinction. The present number in the series answers any provincialism of that kind by making available O’Brien’s idiosyncratic version of a famous play by the Czech dramatist, Karel Čapek. The two authors shared the experience of witnessing the coming into being of an independent state (the Czech republic, the Irish Free State) in the aftermath of the Great War. If further mediation between them were required one has only to consider the novels of Franz Kafka, in which a logic as inescapable and elusive as that of TheThirdPoliceman had earlier been confronted in TheTrial and TheCastle. The world of central European urban alienation may seem remote from O’Brien’s parodic, raucous provincials, and yet Kafka had been introduced to the English-speaking world by a translator (Edwin Muir) born in the Orkney Islands. Relations between the various epicentres of literary modernism cannot be measured in miles or kilometres, and RhapsodyinStephen’sGreen proceeds in the irreverent confidence that the setting had been claimed by Joyce’s alter ego as ‘my green’ even before the Great War began. In Robert Tracy the dramatic side of O’Brien has found a suitably polyglot advocate, one who is at home in the Slavic languages and who is no respecter of parish boundaries.

INTRODUCTION

Aristotle’s remarks on comedy. Books XI-XX and XLVI-CXLII of Livy’s History. The later books of TheFaerieQueene. Byron’s memoirs. The first version of Carlyle’s FrenchRevolution. Parts 2 and 3 of DeadSouls. The last six numbers of TheMysteryofEdwinDrood. These are among the most celebrated items in the tantalizing Alexandrian library of unread texts, that mysterious depository of lost works. Until now, RhapsodyinStephen’sGreen(TheInsectPlay) by Myles na gCopaleen has been listed among them. Myles’s critics and biographers have mentioned the play, describing it as an adaptation from an earlier work by Karel and Josef Čapek. They have speculated about its content, drawing on reviews and recollections of the 1943 Dublin production, and on the fortunate survival of Act I among the Myles Papers now owned by the University of Southern Illinois.1

As it happens, the rest of the play has also survived, thanks to Hilton Edwards and Michéal MacLiammóir, who carefully preserved scripts and drawings during their fifty years (1928–78) together operating Dublin’s Gate Theatre, and to librarians at Northwestern University, Illinois, who purchased the Gate Theatre archive. My own interest in the Edwards-MacLiammóir years at the Gate, and especially their productions of Chekhov, led me to the Northwestern collection’s catalogue, where, with the excitement of James’s ‘publishing scoundrel’ hovering over the desk that might contain Jeffrey Aspern’s letters, or of Colonel Isham about to open the croquet box at Malahide Castle, I spotted TheInsectPlay. Would it be only the already published Act I? An obliging brother-in-law went to see. The Gate archive contains a typescript of the complete play, marked with stage directions and deletions by Hilton Edwards, and evidently used as the prompt copy.

‘One beginning and one ending for a book was a thing I did not agree with,’ declares the narrator of Flann O’Brien’s AtSwim-Two-Birds (1939); ‘A good book may have three openings entirely dissimilar and interrelated only in the prescience of the author… O’Brien proceeds to demonstrate the principle, and to make great play with triads throughout that extraordinary novel. But he also employed the principle in life, at least in his literary life. Flann O’Brien was born on 13 March 1939, on the title page of AtSwim-Two-Birds, and went on to write three more novels: TheHardLife (1961); TheDalkeyArchive (1964); and TheThirdPoliceman, apparently written around 1940, but not published until 1967.

But Flann O’Brien was also Myles na gCopaleen and Brian O’Nolan, occasionally assuming yet other identities. Myles na gCopaleen, Myles of the Little Horses, or, as he himself was to insist, Myles of the Ponies, was born in 1829, as the resourceful and loquacious horse-trader in Gerald Griffin’s melodramatic novel TheCollegians. He was born again three times: as the leading character in Dion Boucicault’s play TheColleenBawn (1860), freely adapted from Griffin’s novel; as a tenor role in Sir Julius Benedict’s opera TheLilyof Killarney (1862), adapted from Griffin and Boucicault; and finally, yet again, in October 1940, when Brian O’Nolan borrowed his identity to write a column for TheIrishTimes. It is appropriate that this ‘lost’ play should have been written by a man who did not exist.

As for Brian O’Nolan, who spent many years in Ireland’s Civil Service,2 the Registrar of Births, Deaths, and Marriages records his birth — as Brian Nolan — at Strabane, County Tyrone, on 1 October 1911, his marriage in Dublin in 1948, and his death in 1966 — on April Fools’ Day. The shamrock, after all, triple-leaved, three-in-one, is Ireland’s emblem.

From the commencement of his IrishTimes column, Myles became a familiar presence in Dublin. Originally written in Irish, usually in English after 1944, but sometimes in Latin or French, the column grew in popularity and notoriety, as did its recurring characters and motifs: the aristocratic Sir Myles na gCopaleen (the da); Keats and Chapman; the Brother (‘The Brother says the seals near Dublin do often come up out of the water at nighttime and do be sittin above in the trams …’); the Myles na gCopaleen Central Research Bureau; the Cruiskeen Court of Voluntary Jurisdiction; the District Court; Myles’s concerns about the maintenance and treatment of locomotives belonging to the Great Northern Railway.

But the central concern was always language, its use and misuse, even when Myles was only amusing himself by parading technical terms from TheSteamBoilerYearBookandManual. His commitment to the integrity of language, and disdain for its misuse — especially by politicians — invites comparison with another great journalist, the Viennese Karl Kraus (1874–1936). Myles’s column began as a sardonic commentary on the official Irish that had become compulsory in schools and in the Civil Service after the establishment of the Irish Free State in 1922. The son of an Irish-speaking household at a time when, in one of his own favorite phrases, the Irish language ‘was neither profitable nor popular’, he scorned the stiff Civil Service Irish that came into use, and was quick to spot the frequent mistakes made by new users of the language. Promoters of ‘Revival Irish’ tended to spend time in rural areas that were still, more or less, Irish-speaking, but were also places of great poverty. Being a peasant, being miserably poor, and speaking Irish became equivalents, supposedly defining those who were truly representative of the Irish nation and its values — those who had what Abbey Theatre actors came to call P.Q., peasant quality. The only novel he published as Myles na gCopaleen, AnBéalBocht (1941), written in Irish, parodies revered peasant autobiographies: Tomás O Criomhthain’s AntOileánach (1929; TheIslandman); Peig Sayers’s Peig (1939); and Muiris O Súilleabháin’s FicheBlianagFás (1933; TwentyYearsa-Growing). These autobiographies describe the poverty-stricken and sometimes dangerous lives of their authors on the remote western seaboard. In Ireland anbéalbocht, the poor mouth, describes someone who is always talking about his own miserable circumstances, but Myles also used the phrase to remind his readers that the poorest of their fellow citizens, living in great squalor, were those native speakers of Irish so admired by well-fed and well-housed middle-class enthusiasts for the revival of the Irish language — lábreá, fine day, as they were derisively called, from their habit of shouting out that phrase to laboring men and women as they sauntered about the Gaeltacht (Irish-speaking area) in summer. Myles loved the Irish language, but had little respect for Gaelic League enthusiasts.

Irish nationalists and Irish writers have been preoccupied with basic questions about language, at least since Douglas Hyde’s 1892 manifesto, ‘The Necessity for De-Anglicizing Ireland.’ A year later Hyde founded the Gaelic League, dedicated to maintaining Irish as a spoken language. Subsequently, while some language activists envisaged the ultimate replacement of English by Irish, official statements avoided, or saw no reason for, a clear definition of the overall linguistic goal. For most Irish writers the demand that they abandon the language they habitually speak and write, English, has been a provocative challenge rather than an imperative. French writers do not have to consider whether or not they should write in French, nor do German writers need to ponder their right to use German. Some Irish writers did and do write in Irish, like the great novelist Máirtín Ó Cadhain (1906–1970), or the poet Nuala Ní Dhomhnaill. Most writers follow Yeats by continuing to write in English, sometimes, as with Synge and Lady Gregory, adapting English words to Irish grammatical structures. Joyce records Stephen Dedalus’s uneasiness as he talks with the English-born Dean of Studies in Portrait; Joyce solved the English/Irish problem for himself by inventing his own polyglot language in FinnegansWake, Beckett chose to write in French, and revered silence. Most Irish writers, then, have responded to the controversy about what language they should use by becoming self-conscious about language, and often making language itself their theme, almost their protagonist. Myles does so in Acts I and III of RhapsodyinStephen’sGreen.

Though Myles began at TheIrishTimes by parodying and ridiculing those who misused Irish, he was soon considering misuses and abuses of English as well. A dictionary of clichés became a regular feature of his column:

Is man ever hurt in a motor smash?

No. He sustains an injury.

Does such a man ever die from his injuries?

No. He succumbs to them.

Of what was any deceased citizen you like to mention typical?

Of all that is best in Irish life.

Correct. With what qualities did he endear himself to all

who knew him?

His charm of manner and unfailing kindness.

Till what great dairy-farm re-union may you sit and talk there?

Till the cows come home.

De quibus non curat lex?

Minimis.

Quideat emptor?

Cave.3

In one memorable column Myles compared the English and Irish texts of the Irish Constitution, claiming that ‘Some of the English is bad and most of the Irish is disgracefully bad. More, the two languages frequently express dissimilar and mutually repugnant meanings in stating what purports to be the same Article. If we fail to make the most of such little English as we now remember,’ he wrote on another occasion, ‘it may bode ill for us … There are still tribes old-fashioned enough to take the view that intelligible talk is one way by which one can distinguish humanity …’4 Like Joyce, whose ‘Epiphanies’ recorded exchanges or remarks overheard in the streets of Dublin, Myles liked to present the banalities of ‘the plain people of Ireland’. His Keats and Chapman pieces were carefully constructed to culminate in an atrocious pun on some often-repeated phrase. A short story, ‘The Martyr’s Crown’, is about a woman who became pregnant because she went to bed with a British officer in 1916, thus preventing him from searching her house and finding the rebels hiding upstairs. The story ends with a glimpse of the son of that union, and the inevitable but unexpected inversion: ‘thousands … of Irish men and women have died for Ireland … But that young man was born for Ireland.’5

Flann O’Brien was the author of novels only. Myles na gCopaleen wrote TheIrishTimes column, but was also the author of three plays. Thirst, in one act, was written for inclusion in Jack-in-the-Box, the Gate Theatre’s 1942 Christmas entertainment. FaustusKelly, in three acts, opened at the Abbey on 25 January 1943 and ran for two weeks. RhapsodyinStephen’sGreen,commissioned by Hilton Edwards, was performed by the Gate Company at Dublin’s Gaiety Theatre from 22 March to 27 March 1943. Later Myles wrote four plays, and a fifteen-episode television series, for RTE, the Irish television company.

Flann O’Brien’s novels have all been successfully adapted for the stage by other hands. Myles had one of the dramatist’s essential gifts, the ability to write dialogue, especially dialogue that is at once banal and entertaining. He had a remarkable ear for local dialects of Irish-English: Trinity College English, Dublin English, Cork English, Belfast English — all of them on display in RhapsodyinStephen’sGreen. But he lacked another essential skill, that of constructing and sustaining a plot and theme. ‘All words and no play makes Faustus Kelly a dull boyo,’ Joseph Holloway complained in his diary, citing a reviewer’s demand that Myles ‘learn the craft of playwriting’. Holloway’s dramatic theories were old-fashioned, but he did recognize that Myles’s talent was for the episodic. This may be an occupational hazard of the daily columnist, as Patrick Kavanagh once suggested.6 Flann O’Brien’s novels are highly episodic, especially AtSwim-Two-Birds, which constantly interrupts and interrogates its own narrative and procedures. TheThirdPoliceman is an extended metaphysical joke in which nothing happens, nothing can happen, because time, and therefore narrative, have ceased. Given this tendency toward the episodic, it is not surprising that the brief Thirst was Myles’s most successful play, set, as it is, out of time, in a country pub after time has ended — that is, after the legal closing hour, once signalled by the barman’s cry, ‘Time, please, gents.’ The play’s action, or rather talk, occurs in a pub whose proprietor pretends he is not serving drinks to drinkers who pretend they are not drinking. The play begins with idle bar talk and then becomes a study in the power of language, when the publican describes desert heat and thirst so graphically that the Sergeant, arriving to enforce the law, must himself break the law by drinking the proffered pints.

FaustusKelly starts well, with a dumb show prologue in which Kelly sells his soul to the devil, in return, we later learn, for election to the Dáil and success with the widowed Mrs Crockett. Act I works because it is all talk, the meeting of a County Council and the interplay among its members: the wheedling Shawn Kilshaughran, the oleaginous Cullen, the cantankerous Reilly, even the silent Hoop. Myles displays his skill at Irish local accents with Kilshaughran’s ‘thick western brogue’, the Town Clerk’s ‘strong Cork accent’, and Hoop’s ‘pronounced Northern accent’. But Act II introduces a new character and new issues insufficiently connected with those of Act I; III meanders, to end feebly with the devil tearing up the contract Kelly had signed and vowing to have nothing more to do with Irish politicians. The play also suffers from Kelly’s tendency to address everyone as if he or she were a public meeting, in long turgid election speeches — good enough parodies of contemporary political oratory, no doubt, but tedious rather than amusing. When the devil tears up the contract, we suspect it may be because he realized how boring Hell would be with Faustus Kelly in it.