19,99 €
Äsops Fabeln, auch Äsopika genannt, sind eine Sammlung von Fabeln, die Äsop zugeschrieben werden, einem Sklaven und Geschichtenerzähler, der zwischen 620 und 564 v. Chr. im antiken Griechenland gelebt haben soll. Es war einmal, vor langer Zeit in einem fernen Land, dass alle Dinge und Wesen nicht nur Bewusstsein hatten, sondern sich auch in derselben Sprache verständigen konnten. Diese Geschichten enthalten destillierte Weisheit und können mit großer Wirkung eingesetzt werden. Sie lehren vor allem moralische Lektionen über Liebe und Respekt und Gier und all die inneren Dämonen, die uns ständig plagen. Die Allegorien in den Fabeln sind raffiniert und reichhaltig. Normalerweise sind Tiere die Protagonisten, vielleicht, weil die Darstellung menschlicher Verhaltensweisen – besonders der verächtlichen – im Spiegel unserer tierischen Weltgefährten es uns einfacher macht, die Wurzel des Bösen zu erkennen. Das ist Äsops Welt. Der Schlüssel zu ihr liegt in der Beobachtung, dass gegenseitiges Verständnis nicht schon dadurch entsteht, dass alle Dinge einander verstehen; nein, da fängt der Spaß erst an. Die Fabeln sind eine gute Lektüre für Kinder. Sie sind aber gleichzeitig erstaunlich unterhaltsam für Erwachsene. In aller Kürze zielen sie direkt auf menschliche Alltagserfahrungen ab, die jeder kennt und täglich macht. Das Buch auf dem Sprachniveau A2 bietet eine parallele Übersetzung, die es dem Leser ermöglicht, die spanische Sprache in kürzerer Zeit zu lernen. Auf einen Blick lässt sich hier sofort erkennen, was unbekannte Wörter bedeuten. Die Audiodateien sind inklusive und online erhältlich. Mit Hilfe von QR-Codes kann man im Handumdrehen auf eine Audiodatei zugreifen, ohne manuell Webadressen eintippen zu müssen.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Äsop
Äsops Fabeln
für Jung und Alt
Vereinfachte Fassung für Sprachniveau A2 mit Spanisch-deutscher Übersetzung
von Adelina Brant
Impressum
Äsops Fabeln für Jung und Alt
von Äsop, verfasst von Adelina Brant
Übersetzung ins Spanische von Anna Lopez
Audiodateien von Audiolego
Gestufte Spanische Lesebücher, Band 22
Homepage www.audiolego.com
Images by Freepik and Canstockphoto
Copyright © 2023 Language Practice Publishing
Copyright © 2023 Audiolego
ISBN Softcover: 978-3-347-97406-7
ISBN Hardcover: 978-3-347-97407-4
ISBN E-Book: 978-3-347-97408-1
Druck und Distribution im Auftrag :
tredition GmbH, An der Strusbek 10, 22926 Ahrensburg, Germany
Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Für die Inhalte ist der Author und der Verlag verantwortlich. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlags unzulässig. Die Publikation und Verbreitung erfolgen im Auftrag , zu erreichen unter: tredition GmbH, Abteilung "Impressumservice", An der Strusbek 10, 22926 Ahrensburg, Deutschland.
Cover
Titelblatt
Urheberrechte
Wiedergabegeschwindigkeit der Audiodateien
El Mosquito y el Toro Die Mücke und der Stier
El Granjero y la Cigüeña Der Bauer und der Storch
Los Viajeros y la Bolsa Die Reisenden und der Geldbeutel
El Niño y el Lobo Das Zicklein und der Wolf
El Joven Cangrejo y Su Madre Der junge Krebs und seine Mutter
El Zorro y las Uvas Der Fuchs und die Trauben
El Lobo y la Grulla Der Wolf und der Kranich
Ponerle el Cascabel al Gato Belling die Katze
El Perro, el Gallo y el Zorro Der Hund, der Hahn und der Fuchs
Las Ranas y el Buey Die Frösche und der Ochse
El Lobo y el Niño Der Wolf und das Zicklein
La Tortuga y los Patos Die Schildkröte und die Enten
El Águila y el Grajo Der Adler und die Dohle
El Ratón de Ciudad y el Ratón de Campo Die Stadtmaus und die Landmaus
El Asno y Su Jinete Der Esel und sein Reiter
El León y el Ratón Der Löwe und die Maus
El Platanero Die Platane
Las Ranas que Deseaban un Rey Die Frösche, die sich einen König wünschten
El Búho y el Saltamontes Die Eule und die Heuschrecke
El Roble y las Cañas Die Eiche und das Schilf
Los Niños y las Ranas Die Jungen und die Frösche
El Cuervo y el Cántaro Die Krähe und der Krug
Las Hormigas y el Saltamontes Die Ameisen und die Heuschrecke
Un Cuervo y un Cisne Ein Rabe und ein Schwan
El Asno y el Cargamento de Sal Der Esel und die Ladung Salz
El León y el Mosquito Der Löwe und die Mücke
El Jabalí y el Zorro Das Wildschwein und der Fuchs
El León, el Oso y el Zorro Der Löwe, der Bär und der Fuchs
El Lobo y el Cordero Der Wolf und das Lamm
Las Liebres y las Ranas Die Hasen und die Frösche
El Lobo y el León Der Wolf und der Löwe
El Zorro y el León Der Fuchs und der Löwe
El Mono y el Delfín Der Affe und der Delfin
El Lobo y el Asno Der Wolf und der Esel
El Mono y el Gato Der Affe und die Katze
El Zorro y el Leopardo Der Fuchs und der Leopard
La Garza Der Reiher
El Lobo y la Cabra Der Wolf und die Ziege
El Zorro y la Cabra Der Fuchs und der Bock
Buchtipps
Cover
Titelblatt
Urheberrechte
Wiedergabegeschwindigkeit der Audiodateien
El Zorro y la Cabra Der Fuchs und der Bock
Cover
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
Wiedergabegeschwindigkeit der Audiodateien
Das Buch ist mit den Audiodateien ausgestattet. Mithilfe von QR-Codes kann man im Handumdrehen eine Audiodatei aufrufen, ohne Webadressen manuell eingeben. Öffnen Sie einfach ihre Kamera-App und halten ihr Smartphone über den gedruckten QR-Code. Ihr Smartphone erkennt was sich hinter dem Code verbirgt und bittet Sie dem eingescannten Audiodateilink zu folgen. Es ist empfehlenswert, den VLC-Mediaplayer zu verwenden, die Software, die zur Steuerung der Wiedergabegeschwindigkeit der Audiodateien verwendet werden kann.
El Mosquito y el Toro Die Mücke und der Stier
Un Mosquito sobrevoló la pradera haciendo demasiado ruido con su zumbido para ser una criatura tan pequeña y se posó en la punta de uno de los cuernos de un Toro. Después de descansar un rato, se preparó para salir volando. Pero antes de irse, se disculpó con el Toro por haber utilizado su cuerno como lugar de descanso.
„Debes estar muy contento de que me vaya ahora“, dijo.
„Me da igual“, respondió el Toro. „Ni siquiera sabía que estabas ahí.“
A menudo nos creemos más importantes a vista de nuestros propios ojos que a los del prójimo.
Cuanto más pequeña es la mente, mayor es la presunción.
Eine Mücke flog mit viel Summen für ein so kleines Geschöpf über die Wiese und ließ sich auf der Spitze eines der Hörner eines Bullen nieder. Nachdem er sich kurz ausgeruht hatte, machte er sich zum Abflug bereit. Aber bevor er ging, bat er den Bullen um Verzeihung, dass er sein Horn als Ruheplatz benutzt hatte.
„Du musst sehr froh sein, dass ich jetzt gehe“, sagte er.
„Das ist mir egal“, erwiderte der Stier. „Ich wusste nicht einmal, dass du da bist.“
Wir sind in unseren eigenen Augen oft wichtiger als in den Augen unseres Nächsten.
Je kleiner der Verstand, desto größer die Einbildung.
El Granjero y la Cigüeña Der Bauer und der Storch
Una Cigüeña de naturaleza sencilla y confiada había sido invitada por una alegre fiesta de Grullas para visitar un campo recién plantado. Pero la fiesta terminó con todas las aves enredadas en las mallas de la red del Granjero.
La Cigüeña pidió perdón al Granjero.
„Por favor, déjame ir“, le rogó. „Pertenezco a la familia de las Cigüeñas, que ya sabes que son aves honestas y de buen carácter. Además, no sabía que las Grullas iban a robar.“
„Puede que seas un pájaro muy bueno,“ replicó el Granjero, „pero te he pillado con las Grullas ladronas, y tendrás que compartir el mismo castigo con ellas.“
Te juzgarán por quienes te acompañan.
Ein Storch von aufrichtigem und vertrauensvollem Wesen war von einer fröhlichen Schar Kraniche gebeten worden, ein neu angelegtes Feld zu besuchen. Aber die Party endete düster indem sich alle Vögel in den Maschen des Netzes des Bauern verfangen hatten.
Der Storch bat den Bauer, ihn zu verschonen.
„Bitte lass mich los“, flehte er. „Ich gehöre zur Storchenfamilie, von der Sie wissen, dass sie ehrliche Vögel mit gutem Charakter sind. Außerdem wusste ich nicht, dass die Kraniche stehlen würden.“
„Du magst ein sehr guter Vogel sein,“ antwortete der Bauer, „aber ich habe dich mit den diebischen Kranichen erwischt, und du wirst dieselbe Strafe mit ihnen teilen müssen.“
Du wirst nach der Gesellschaft beurteilt, die du pflegst.
Los Viajeros y la Bolsa Die Reisenden und der Geldbeutel
Dos hombres viajaban en compañía por el camino cuando uno de ellos recogió una bolsa bien llena.
„¡Qué suerte!“, dijo. „He encontrado una bolsa. A juzgar por su peso, debe estar llena de oro.“
„No digas 'he encontrado una bolsa' “, dijo su compañero. „Di más bien 'hemos
encontrado una bolsa' y
'qué suerte tenemos'. Los
viajeros deben compartir por igual las fortunas o desgracias del camino.“
„No, no“, respondió el
otro enfadado. „Lo he encontrado y me lo voy a quedar.“
Justo en ese momento, oyeron un grito que decía „¡Alto, ladrón!“ y, al mirar a su alrededor, vieron a una multitud de gente armada con palos que bajaba por el camino.
El hombre que había encontrado la bolsa entró en pánico.
„Estamos perdidos si encuentran la bolsa“, gritó.
„No, no“, respondió el otro, „Antes no querías decir 'hemos', así que ahora qué-
date con tu 'he'. Di 'Estoy perdido'.“
No podemos esperar que nadie comparta nuestras desgracias si no estamos dispuestos a compartir también nuestras alegrías.
Zwei Männer waren in Gesellschaft die Straße entlang unterwegs, als einer von ihnen einen gut gefüllten Geldbeutel aufhob.
„Wie viel Glück ich habe!“ sagte er. „Ich habe einen Geldbeutel gefunden. Seinem Gewicht nach zu urteilen, muss er voller Gold sein.“