PREFACE.
INTRODUCTION.
FOREWORD.
THE FOOLING OF GYLFE.
BRAGE’S TALK.
EXTRACTS FROM THE POETICAL DICTION. (SKALDSKAPARMAL.)76
VOCABULARY.
PREFACE.
In the beginning, before the heaven and the
earth and the sea were created, the great abyss Ginungagap was
without form and void, and the spirit of Fimbultyr moved upon the
face of the deep, until the ice-cold rivers, the Elivogs, flowing
from Niflheim, came in contact with the dazzling flames from
Muspelheim. This was before Chaos.
And Fimbultyr said: Let the melted drops of vapor quicken
into life, and the giant Ymer was born in the midst of Ginungagap.
He was not a god, but the father of all the race of evil giants.
This was Chaos.
And Fimbultyr said: Let Ymer be slain and let order be
established. And straightway Odin and his brothers—the bright sons
of Bure—gave Ymer a mortal wound, and from his body made they the
universe; from his flesh, the earth; from his blood, the sea; from
his bones, the rocks; from his hair, the trees; from his skull, the
vaulted heavens; from his eye-brows, the bulwark called Midgard.
And the gods formed man and woman in their own image of two trees,
and breathed into them the breath of life. Ask and Embla became
living souls, and they received a garden in Midgard as a
dwelling-place for themselves and their children until the end of
time. This was Cosmos.
The world’s last day approaches. All bonds and fetters that
bound the forces of heaven and earth together are severed, and the
powers of good and of evil are brought together in an internecine
feud. Loke advances with the Fenris-wolf and the Midgard-serpent,
his own children, with all the hosts of the giants, and with Surt,
who flings fire and flame over the world. Odin advances with all
the asas and all the blessed einherjes. They meet, contend, and
fall. The wolf swallows Odin, but Vidar, the Silent, sets his foot
upon the monster’s lower jaw, he seizes the other with his hand,
and thus rends him till he dies. Frey encounters Surt, and terrible
blows are given ere Frey falls. Heimdal and Loke fight and kill
each other, and so do Tyr and the dog Garm from the Gnipa Cave.
Asa-Thor fells the Midgard-serpent with his Mjolner, but he
retreats only nine paces when he himself falls dead, suffocated by
the serpent’s venom. Then smoke wreathes up around the ash
Ygdrasil, the high flames play against the heavens, the graves of
the gods, of the giants and of men are swallowed up by the sea, and
the end has come. This is Ragnarok, the twilight of the gods.
But the radiant dawn follows the night. The earth, completely
green, rises again from the sea, and where the mews have but just
been rocking on restless waves, rich fields unplowed and unsown,
now wave their golden harvests before the gentle breezes. The asas
awake to a new life, Balder is with them again. Then comes the
mighty Fimbultyr, the god who is from everlasting to everlasting;
the god whom the Edda skald dared not name. The god of gods comes
to the asas. He comes to the great judgment and gathers all the
good into Gimle to dwell there forever, and evermore delights
enjoy; but the perjurers and murderers and adulterers he sends to
Nastrand, that terrible hall, to be torn by Nidhug until they are
purged from their wickedness. This is Regeneration.
These are the outlines of the Teutonic religion. Such were
the doctrines established by Odin among our ancestors. Thus do we
find it recorded in the Eddas of Iceland.
The present volume contains all of the Younger Edda that can
possibly be of any importance to English readers. In fact, it gives
more than has ever before been presented in any translation into
English, German or any of the modern Scandinavian tongues.
We would recommend our readers to omit the Forewords and
Afterwords until they have perused the Fooling of Gylfe and Brage’s
Speech. The Forewords and Afterwords, it will readily be seen, are
written by a later and less skillful hand, and we should be sorry
to have anyone lay the book aside and lose the pleasure of reading
Snorre’s and Olaf’s charming work, because he became disgusted with
what seemed to him mere silly twaddle. And yet these Forewords and
Afterwords become interesting enough when taken up in connection
with a study of the historical anthropomorphized Odin. With a view
of giving a pretty complete outline of the founder of the Teutonic
race we have in our notes given all the Heimskringla sketch of the
Black Sea Odin. We have done this, not only on account of the
material it furnishes as the groundwork of a Teutonic epic, which
we trust the muses will ere long direct some one to write, but also
on account of the vivid picture it gives of Teutonic life as shaped
and controlled by the Odinic faith.
All the poems quoted in the Younger Edda have in this edition
been traced back to their sources in the Elder Edda and elsewhere.
Where the notes seem to the reader insufficient, we must
refer him to our Norse Mythology, where he will, we trust, find
much of the additional information he may desire.
Well aware that our work has many imperfections, and begging
our readers to deal generously with our shortcomings, we send the
book out into the world with the hope that it may aid some young
son or daughter of Odin to find his way to the fountains of Urd and
Mimer and to Idun’s rejuvenating apples. The son must not squander,
but husband wisely, what his father has accumulated. The race must
cherish and hold fast and add to the thought that the past has
bequeathed to it. Thus does it grow greater and richer with each
new generation. The past is the mirror that reflects the future.
INTRODUCTION.
The records of our Teutonic past have hitherto
received but slight attention from the English-speaking branch of
the great world-ash Ygdrasil. This indifference is the more
deplorable, since a knowledge of our heroic forefathers would
naturally operate as a most powerful means of keeping alive among
us, and our posterity, that spirit of courage, enterprise and
independence for which the old Teutons were so distinguished.
The religion of our ancestors forms an important chapter in
the history of the childhood of our race, and this fact has induced
us to offer the public an English translation of the Eddas. The
purely mythological portion of the Elder Edda was translated and
published by A. S. Cottle, in Bristol, in 1797, and the whole work
was translated by Benjamin Thorpe, and published in London in 1866.
Both these works are now out of print. Of the Younger Edda we have
likewise had two translations into English,—the first by Dasent in
1842, the second by Blackwell, in his 16 edition of Mallet’s
Northern Antiquities, in 1847. The former has long been out of
print, the latter is a poor imitation of Dasent’s. Both of them are
very incomplete. These four books constitute all the Edda
literature we have had in the English language, excepting, of
course, single lays and chapters translated by Gray, Henderson, W.
Taylor, Herbert, Jamieson, Pigott, William and Mary Howitt, and
others.
The Younger Edda (also called Snorre’s Edda, or the Prose
Edda), of which we now have the pleasure of presenting our readers
an English version, contains, as usually published in the original,
the following divisions:
1. The Foreword.
2. Gylfaginning (The Fooling of Gylfe).
3. The Afterword to Gylfaginning.
4. Brage’s Speech.
5. The Afterword.
6. Skaldskaparmal (a collection of poetic paraphrases, and
denominations in Skaldic language without paraphrases).
7. Hattatal (an enumeration of metres; a sort of Clavis
Metrica).
In some editions there are also found six additional chapters
on the alphabet, grammar, figures of speech, etc.
There are three important parchment manuscripts of the
Younger Edda, viz:
1. Codex Regius, the so-called King’s Book. This was
presented to the Royal Library in Copenhagen, by Bishop Brynjulf
Sveinsson, in the year 1640, where it is still kept.
2. Codex Wormianus. This is found in the University Library
in Copenhagen, in the Arne Magnæan collection. It takes its name
from Professor Ole Worm [died 1654], to whom it was presented by
the learned Arngrim Jonsson. Christian Worm, the grandson of Ole
Worm, and Bishop of Seeland [died 1737], afterward presented it to
Arne Magnusson.
3. Codex Upsaliensis. This is preserved in the Upsala
University Library. Like the other two, it was found in Iceland,
where it was given to Jon Rugmann. Later it fell into the hands of
Count Magnus Gabriel de la Gardie, who in the year 1669 presented
it to the Upsala University. Besides these three chief documents,
there exist four fragmentary parchments, and a large number of
paper manuscripts.
The first printed edition of the Younger Edda, in the
original, is the celebrated “Edda Islandorum,” published by Peter
Johannes Resen, in Copenhagen, in the year 1665. It contains a
translation into Latin, made partly by Resen himself, and partly
also by Magnus Olafsson, Stephan Olafsson and Thormod Torfason.
Not until eighty years later, that is in 1746, did the second
edition of the Younger Edda appear in Upsala under the auspices of
Johannes Goransson. This was printed from the Codex Upsaliensis.
In the present century we find a third edition by Rasmus
Rask, published in Stockholm in 1818. This is very complete and
critical. The fourth edition was issued by Sveinbjorn Egilsson, in
Reykjavik, 1849; the fifth by the Arne-Magnæan Commission in
Copenhagen, 1852.1 All these five editions have long been out of
print, and in place of them we have a sixth edition by Thorleif
Jonsson (Copenhagen, 1875), and a seventh by Ernst Wilkin
(Paderborn, 1877). Both of these, and especially the latter, are
thoroughly critical and reliable.
Of translations, we must mention in addition to those into
English by Dasent and Blackwell, R. Nyerup’s translation into
Danish (Copenhagen, 1808); Karl Simrock’s into German (Stuttgart
and Tübingen, 1851); and Fr. Bergmann’s into French (Paris, 1871).
Among the chief authorities to be consulted in the study of the
Younger Edda may be named, in addition to those already mentioned,
Fr. Dietrich, Th. Mobius, Fr. Pfeiffer, Ludw. Ettmuller, K.
Hildebrand, Ludw. Uhland, P. E. Muller, Adolf Holzmann, Sophus
Bugge, P. A. Munch and Rudolph Keyser. For the material in our
introduction and notes, we are chiefly indebted to Simrock, Wilkin
and Keyser. While we have had no opportunity of making original
researches, the published works have been carefully studied, and
all we claim for our work is, that it shall contain the results of
the latest and most thorough investigations by scholars who live
nearer the fountains of Urd and Mimer than do we. Our translations
are made from Egilsson’s, Jonsson’s and Wilkins’ editions of the
original. We have not translated any of the Hattatal, and only the
narrative part of Skaldskaparmal, and yet our version contains more
of the Younger Edda than any English, German, French or Danish
translation that has hitherto been published. The parts omitted
cannot possibly be of any interest to any one who cannot read them
in the original. All the paraphrases of the asas and asynjes, of
the world, the earth, the sea, the sun, the wind, fire, summer,
man, woman, gold, of war, arms, of a ship, emperor, king, ruler,
etc., are of interest only as they help to explain passages of Old
Norse poems. The same is true of the enumeration of metres, which
contains a number of epithets and metaphors used by the scalds,
illustrated by specimens of their poetry, and also by a poem of
Snorre Sturleson, written in one hundred different metres.
There has been a great deal of learned discussion in regard
to the authorship of the Younger Edda. Readers specially interested
in this knotty subject we must refer to Wilkins’ elaborate
treatise, Untersuchungen zur Snorra Edda (Paderborn, 1878), and to
P. E. Muller’s, Die Æchtheit der Asalehre (Copenhagen, 1811).
Two celebrated names that without doubt are intimately
connected with the work are Snorre Sturleson and Olaf Thordsson
Hvitaskald. Both of these are conspicuous, not only in the
literary, but also in the political history of Iceland.
Snorre Sturleson2 was born in Iceland in the year 1178. Three
years old, he came to the house of the distinguished chief, Jon
Loptsson, at Odde, a grandson of Sæmund the Wise, the reputed
collector of the Elder Edda, where he appears to have remained
until Jon Loptsson’s death, in the year 1197. Soon afterward Snorre
married into a wealthy family, and in a short time he became one of
the most distinguished leaders in Iceland, He was several times
elected chief magistrate, and no man in the land was his equal in
riches and prominence. He and his two elder brothers, Thord and
Sighvat, who were but little inferior to him in wealth and power,
were at one time well-nigh supreme in Iceland, and Snorre sometimes
appeared at the Althing at Thingvols accompanied by from eight
hundred to nine hundred armed men.
Snorre and his brothers did not only have bitter feuds with
other families, but a deadly hatred also arose between themselves,
making their lives a perpetual warfare. Snorre was shrewd as a
politician and magistrate, and eminent as an orator and skald, but
his passions were mean, and many of his ways were crooked. He was
both ambitious and avaricious. He is said to have been the first
Icelander who laid plans to subjugate his fatherland to Norway, and
in this connection is supposed to have expected to become a jarl
under the king of Norway. In this effort he found himself outwitted
by his brother’s son, Sturle Thordsson, and thus he came into
hostile relations with the latter. In this feud Snorre was
defeated, but when Sturle shortly after fell in a battle against
his foes, Snorre’s star of hope rose again, and he began to occupy
himself with far-reaching, ambitious plans. He had been for the
first time in Norway during the years 1218-1220, and had been well
received by King Hakon, and especially by Jarl Skule, who was then
the most influential man in the country. In the year 1237 Snorre
visited Norway again, and entered, as it is believed, into
treasonable conspiracies with Jarl Skule. In 1239 he left Norway
against the wishes of King Hakon, whom he owed obedience, and
thereby incurred the king’s greatest displeasure. When King Hakon,
in 1240, had crushed Skule’s rebellion and annihilated this
dangerous opponent, it became Snorre’s turn to feel the effects of
the king’s wrath. At the instigation of King Hakon, several chiefs
of Iceland united themselves against Snorre and murdered him at
Reykholt, where ruins of his splendid mansion are still to be seen.
This event took place on the 22d of September, 1241, and Snorre
Sturleson was then sixty-three years old. Snorre was Iceland’s most
distinguished skald and sagaman. As a writer of history he deserves
to be compared with Herodotos or Thukydides. His Heimskringla,
embracing an elaborate history of the kings of Norway, is famous
throughout the civilized world, and Emerson calls it the Iliad and
Odyssey of our race. An English translation of this work was
published by Samuel Laing, in London, in 1844. Carlyle’s Early
Kings of Norway (London, 1875) was inspired by the Heimskringla.
Olaf Thordsson, surnamed Hvitaskald,3 to distinguish him from
his contemporary, Olaf Svartaskald,4 was a son of Snorre’s brother.
Though not as prominent and influential as his uncle, he took an
active part in all the troubles of his native island during the
first half of the thirteenth century. He visited Norway in 1236,
whence he went to Denmark, where he was a guest at the court of
King Valdemar, and is said to have enjoyed great esteem. In 1240 we
find him again in Norway, where he espoused the cause of King Hakon
against Skule. On his return to Iceland he served four years as
chief magistrate of the island. His death occurred in the year
1259, and he is numbered among the great skalds of Iceland.
Snorre Sturleson and Olaf Hvitaskald are the two names to
whom the authorship of the Younger Edda has generally been
attributed, and the work is by many, even to this day, called
Snorra Edda—that is, Snorre’s Edda. We do not propose to enter into
any elaborate discussion of this complicated subject, but we will
state briefly the reasons given by Keyser and others for believing
that these men had a hand in preparing the Prose Edda. In the first
place, we find that the writer of the grammatical and rhetorical
part of the Younger Edda distinctly mentions Snorre as author of
Hattatal (the Clavis Metrica), and not only of the poem itself, but
also of the treatise in prose. In the second place, the Arne
Magnæan parchment manuscript, which dates back to the close of the
thirteenth or beginning of the fourteenth century, has the
following note prefaced to the Skaldskaparmal. “Here ends that part
of the book which Olaf Thordsson put together, and now begins
Skaldskaparmal and the Kenningar, according to that which has been
found in the lays of the chief skalds, and which Snorre afterward
suffered to be brought together.” In the third place, the Upsala
manuscript of the Younger Edda, which is known with certainty to
have been written in the beginning of the fourteenth century,
contains this preface, written with the same hand as the body of
the work: “This book hight Edda. Snorre has compiled it in the
manner in which it is arranged: first, in regard to the asas and
Ymer, then Skaldskaparmal and the denominations of many things, and
finally that Hattatal, which Snorre composed about King Hakon and
Duke Skule.” In the fourth place, there is a passage in the
so-called Annales Breviores, supposed to have been written about
the year 1400. The passage relates to the year 1241, and reads
thus: “Snorre Sturleson died at Reykholt. He was a wise and very
learned man, a great chief and shrewd. He was the first man in this
land who brought property into the hands of the king (the king of
Norway). He compiled Edda and many other learned historical works
and Icelandic sagas. He was murdered at Reykholt by Jarl Gissur’s
men.”
It seems, then, that there is no room for any doubt that
these two men have had a share in the authorship of the Younger
Edda. How great a share each has had is another and more difficult
problem to solve. Rudolf Keyser’s opinion is (and we know no higher
authority on the subject), that Snorre is the author, though not in
so strict a sense as we now use the word, of Gylfaginning, Brage’s
Speech, Skaldskaparmal and Hattatal. This part of the Younger Edda
may thus be said to date back to the year 1230, though the material
out of which the mythological system is constructed is of course
much older. We find it in the ancient Vala’s Prophecy, of the Elder
Edda, a poem that breathes in every line the purest asa-faith, and
is, without the least doubt, much older than the introduction of
christianity in the north, or the discovery and settlement of
Iceland. It is not improbable that the religious system of the
Odinic religion had assumed a permanent prose form in the memories
of the people long before the time of Snorre, and that he merely
was the means of having it committed to writing almost without
verbal change.
Olaf Thordsson is unmistakably the author of the grammatical
and rhetorical portion of the Younger Edda, and its date can
therefore safely be put at about 1250. The author of the treatise
on the alphabet is not known, but Professor Keyser thinks it must
have been written, its first chapter, about the year 1150, and its
second chapter about the year 1200. The forewords and afterwords
are evidently also from another pen.
Their author is unknown, but they are thought to have been
written about the year 1300. To sum up, then, we arrive at this
conclusion: The mythological material of the Younger Edda is as old
as the Teutonic race. Parts of it are written by authors unknown to
fame. A small portion is the work of Olaf Thordsson. The most
important portion is written, or perhaps better, compiled, by
Snorre Sturleson, and the whole is finally edited and furnished
with forewords and afterwords, early in the fourteenth
century,—according to Keyser, about 1320-1330.
About the name Edda there has also been much learned
discussion. Some have suggested that it may be a mutilated form of
the word Odde, the home of Sæmund the Wise, who was long supposed
to be the compiler of the Elder Edda. In this connection, it has
been argued that possibly Sæmund had begun the writing of the
Younger Edda, too. Others derive the word from óðr (mind, soul),
which in poetical usage also means song, poetry. Others, again,
connect Edda with the Sanscrit word Veda, which is supposed to mean
knowledge. Finally, others adopt the meaning which the word has
where it is actually used in the Elder Edda, and where it means
great-grandmother. Vigfusson adopts this definition, and it is
certainly both scientific and poetical. What can be more beautiful
than the idea that our great ancestress teaches her descendants the
sacred traditions, the concentrated wisdom, of the race? To sum up,
then, we say the Younger, or Prose, or Snorre’s Edda has been
produced at different times by various hands, and the object of its
authors has been to produce a manual for the skalds. In addition to
the forewords and afterwords, it contains two books, one greater
(Gylfaginning) and one lesser (Brage’s Speech), giving a tolerably
full account of Norse mythology. Then follows Skaldskaparmal,
wherein is an analysis of the various circumlocutions practiced by
the skalds, all illustrated by copious quotations from the poets.
How much of these three parts is written by Snorre is not certain,
but on the other hand, there is no doubt that he is the author of
Hattatal (Clavis Metrica), which gives an enumeration of metres. To
these four treatises are added four chapters on grammar and
rhetoric. The writer of the oldest grammatical treatise is thought
to be one Thorodd Runemaster, who lived in the middle of the
twelfth century; and the third treatise is evidently written by
Olaf Thordsson Hvitaskald, the nephew of Snorre, a scholar who
spent some time at the court of the Danish king, Valdemar the
Victorious.
The Younger Edda contains the systematized theogony and
cosmogony of our forefathers, while the Elder Edda presents the
Odinic faith in a series of lays or rhapsodies. The Elder Edda is
poetry, while the Younger Edda is mainly prose. The Younger Edda
may in one sense be regarded as the sequel or commentary of the
Elder Edda. Both complement each other, and both must be studied in
connection with the sagas and all the Teutonic traditions and
folk-lore in order to get a comprehensive idea of the asa-faith.
The two Eddas constitute, as it were, the Odinic Bible. The Elder
Edda is the Old Testament, the Younger Edda the New. Like the Old
Testament, the Elder Edda is in poetry. It is prophetic and
enigmatical. Like the New Testament, the Younger Edda is in prose;
it is lucid, and gives a clue to the obscure passages in the Elder
Edda. Nay, in many respects do the two Eddas correspond with the
two Testaments of the Christian Bible.
It is a deplorable fact that the religion of our forefathers
seems to be but little cared for in this country. The mythologies
of other nations every student manifests an interest for. He reads
with the greatest zeal all the legends of Rome and Greece, of India
and China. He is familiar with every room in the labyrinth of
Crete, while when he is introduced to the shining halls of Valhal
and Gladsheim he gropes his way like a blind man. He does not know
that Idun, with her beautiful apples, might, if applied to, render
even greater services than Ariadne with her wonderful thread. When
we inquire whom Tuesday and Wednesday and Thursday and Friday are
named after, and press questions in reference to Tyr, Odin, Thor
and Freyja, we get at best but a wise and knowing look. Are we,
then, as a nation, like the ancient Jews, and do we bend the knee
before the gods of foreign nations and forsake the altars of our
own gods? What if we then should suffer the fate of that unhappy
people—be scattered over all the world and lose our fatherland? In
these Eddas our fathers have bequeathed unto us all their
profoundest, all their sublimest, all their best thought. They are
the concentrated result of their greatest intellectual and
spiritual effort, and it behooves us to cherish this treasure and
make it the fountain at which the whole American branch of the
Ygdrasil ash may imbibe a united national sentiment. It is not
enough to brush the dust off these gods and goddesses of our
ancestors and put them up on pedestals as ornaments in our museums
and libraries. These coins of the past are not to be laid away in
numismatic collections. The grandson must use what he has inherited
from his grandfather. If the coin is not intelligible, then it will
have to be sent to the mint and stamped anew, in order that it may
circulate freely. Our ancestral deities want a place in our hearts
and in our songs.
On the European continent and in England the zeal of the
priests in propagating Christianity was so great that they sought
to root out every trace of the asa-faith. They left but
unintelligible fragments of the heathen religious structure. Our
gods and goddesses and heroes were consigned to oblivion, and all
knowledge of the Odinic religion and of the Niblung-story would
have been well nigh totally obliterated had not a more lucky star
hovered over the destinies of Iceland. In this remotest corner of
the world the ancestral spirit was preserved like the glowing
embers of Hekla beneath the snow and ice of the glacier. From the
farthest Thule the spirit of our fathers rises and shines like an
aurora over all Teutondom. It was in the year 860 that Iceland was
discovered. In 874 the Teutonic spirit fled thither for refuge from
tyranny. Here a government based on the principles of old Teutonic
liberty was established. From here went forth daring vikings, who
discovered Greenland and Vinland, and showed Columbus the way to
America. From here the courts of Norway, Sweden, Denmark, England
and Germany were supplied with skalds to sing their praises. Here
was put in writing the laws and sagas that give us a clue to the
form of old Teutonic institutions. Here was preserved the Old Norse
language, and in it a record of the customs, the institutions and
the religion of our fathers. Its literature does not belong to that
island alone,—it belongs to the whole Teutonic race! Iceland is for
the Teutons what Greece and Rome are for the south of Europe, and
she accomplished her mission with no less efficiency and success.
Cato the Elder used to end all his speeches with these words:
“Præterea censeo Carthaginem esse delendam.” In these days, when so
many worship at the shrine of Romanism, we think it perfectly just
to adopt Cato’s sentence in this form: Præterea censeo Romam esse
delendam.