The syntax of technical english - Ulrike Miske - E-Book

The syntax of technical english E-Book

Ulrike Miske

0,0
13,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

Seminar paper from the year 2007 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 1,0, University of Paderborn (Fakultät f. Kulturwissenschaften: Anglistik ), course: Register and ESP, language: English, abstract: English has not only become one of the most important languages for communication but has also gained ground in science. Yet, when referring to technical English, we do not mean a completely new language but one that is based on the general grammatical and syntactical rules of the English language. Technical English is merely English for a special purpose. It serves to meet the need of communicating ideas, concepts, results in a very efficient way which is not limited to native speakers of English but easily understandable by all working in this field. Godrey/Parr offer a good definition: “The term ‘technical literature’ covers a wide variety of publications, all of which have as their object the conveying of information from one person to another. This information, to be of greatest use, must be conveyed as efficiently and as clearly as possible and herein lies the whole art of technical writing.” Trying to convey information in an efficient and clear way, the question arises as to whether technical English shows certain characteristics to meet its purpose. In this paper I will focus on the features of technical syntax and want to answer the question of how technical English achieves its purpose of being clear and efficient. I restricted my investigations to syntactical features concerning nouns and verbs. Using a variety of examples and texts I will furthermore prove how technical English tends to shortness, preciseness as well as comprehension by omitting any creative, literary paraphrasing.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2008

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Impressum:

Copyright (c) 2013 GRIN Verlag GmbH, alle Inhalte urheberrechtlich geschützt. Kopieren und verbreiten nur mit Genehmigung des Verlags.

Bei GRIN macht sich Ihr Wissen bezahlt! Wir veröffentlichen kostenlos Ihre Haus-, Bachelor- und Masterarbeiten.

Jetzt beiwww.grin.com

Contents:  

 

1. Introduction

2. Change in Syntax

2.1. Nouns

2.1.1. Nominalization

2.1.2. Zero Article

2.1.3. The s-genitive & Plural Forms

2.2. Verbs

2.2.1. Post-modifying Past Participles

2.2.2. Infinitive + »ing« as a Verbal Noun and after Prepositions

2.2.3. »NcI«-structure

2.2.4. Related Participle Construction

2.2.5. The Passive

2.2.6. Modal Verbs

3. Examples of Technical English

3.1. A report: The Preparation of Aspirin

3.2. A manual: Motorola Dimension 1000 Binary GSC Pager

4. Conclusion

5. Bibliography

 

1. Introduction

 

English has not only become one of the most important languages for communication but has also gained ground in science. Yet, when referring to technical English, we do not mean a completely new language but one that is based on the general grammatical and syntactical rules of the English language. Technical English is merely English for a special purpose. It serves to meet the need of communicating ideas, concepts, results in a very efficient way which is not limited to native speakers of English but easily understandable by all working in this field. Godrey/Parr[1] offer a good definition: 

 

“The term ‘technical literature’ covers a wide variety of publications, all of which have as their object the conveying of information from one person to another. This information, to be of greatest use, must be conveyed as efficiently and as clearly as possible and herein lies the whole art of technical writing.”

 

Trying to convey information in an efficient and clear way, the question arises as to whether technical English shows certain characteristics to meet its purpose.

 

In this paper I will focus on the features of technical syntax and want to answer the question of how technical English achieves its purpose of being clear and efficient. I restricted my investigations to syntactical features concerning nouns and verbs. Using a variety of examples and texts I will furthermore prove how technical English tends to shortness, preciseness as well as comprehension by omitting any  creative, literary paraphrasing.

2. Change in Syntax

 

2.1. Nouns

 

2.1.1. Nominalization

 

Nominalization is a very important means of condensation. It facilitates a more rational, precise and efficient transfer of information. In the field of technical English nouns also serve the purpose of being more measurable as verbs are regarded as too vague.

 

The following examples[2] serve to illustrate the common use of nominal expressions:

 

Ex. 1: “post-weld cleaning” instead of “to clean after the welding”

 

Ex. 2: “Heavy rain causes flooding” instead of “When the rain is heavy, the water

 

comes up high and spills over the banks”

 

“Post-weld cleaning”, for example, is much more likely to be used than “to clean after the welding”. With the deletion of the verb “clean” and the preposition “after” as well as the insertion of the prefix “post” the phrase “post-weld cleaning” is more rational and precise. And what is more, as a syntactical unit it can easily be excised and inserted into a different part of the sentence. Furthermore, example 2 shows that nominalization facilitates an efficient way of transferring information. “Heavy rain causes flooding” is not only more likely to be used but is also highly efficient as it reduces the length of the phrase to a minimum. The meaning, however, is still the same.

 

Moreover, Manfred Gerbert[3] suggests that it is how engineers function and their mindset which allows the engineer to associate the activities with the relevant piece of equipment (such as to cut – a cutting tool). He points out that there is a certain preference for speaking of operations and processes in technical English, neglecting the verbal expressions the processes are based on.