Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
ERSTMALS VERÖFFENTLICHTE GEDICHTE AUS DEM NACHLASS DES SÜDTIROLER LYRIKERS GERHARD KOFLER Gerhard Kofler (Bozen 1949-Wien 2005) zählt bis heute zu den WICHTIGSTEN SÜDTIROLER LYRIKERN. Seine DOPPELTE AUSDRUCKSFORM - Gerhard Kofler verfasste all seine Gedichte in einer deutschen und einer italienischen Fassung - BLEIBT EINZIGARTIG und unterstreicht die Reichhaltigkeit seiner Verse. Als ebenso einfühlsamer wie humorvoller Beobachter gelingt es ihm in unvergleichlicher Weise, POESIE UND ALLTAG zu vereinen. Er vereint präzise Wortwahl mit leiser Ironie, kleine Erfahrungen finden Platz neben tiefen Erkenntnissen, rasch wieder Vergessenes neben bleibenden Erinnerungen. Neun Jahre nach dem vorzeitigen Tod Gerhard Koflers erscheint mit "Trilogie der Situationen an Orten" / "Trilogia di situazioni sui luoghi" nun der zweite Gedichtband in der auf drei Bände angelegten Reihe aus dem Nachlass des Autors. Darin versammelt sind drei Gedichtzyklen, die in den Jahren 2003 und 2004 entstanden sind. "Eine einzigartige poetische Erfahrung" Poesia, Luigi Reitani "Ein Meister der Sprachen, über die Sprachen hinaus." Giovanni Nadiani ************************************************************************* DIE TRILOGIE DAS GEDÄCHTNIS DER WELLEN / TRILOGIA DI SITUAZIONI SUI LUOGHI Band 1: Das Universum der kostbaren Minuten / L'universo dei minuti preziosi Band 2: Trilogie der Situationen an Orten / Trilogia di situazioni sui luoghi Band 3: erscheint im Herbst 2015
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 40
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Gerhard Kofler
Trilogie der Situationen an Orten
Trilogie der Situationen an Orten
Das Gedächtnis der Wellen BAND 2
La memoria delle onde VOLUME 2
Herausgegeben von | A cura di
Furio Brugnolo & Hans Drumbl
DIE EINSAMKEITEN
una mattina
tutta mia
coi miei cari
che ancora
dormono
e il mare
che mi muove
le labbra
in silenzio
una barca
s’allontana
ein morgen
der ganz mein
mit meinen lieben
die noch
schlafen
und dem meer
das mir
die lippen bewegt
schweigend
ein boot
entfernt sich
ad un tavolo
su uno scoglio
lontano
dalle spiagge
e dai rituali
in crema e olio
colgo
l’attesa
nel meriggio
con un soffio
mi tolgo
il solletico
di una mosca
an einem tisch
auf einem felsen
fern
von den stränden
und den ritualen
in cremen und ölen
pflücke ich
die erwartung
im mittag
mit einem hauch
entferne ich
das kitzeln
einer fliege
estremo
pensiero
di oceaniche
radici
fino
all’ultima
solitudine
nel golfo
äußerster
gedanke
ozeanischer
wurzeln
bis hin
zur letzten
einsamkeit
im golf
amata
solitudine
del soliloquio
continuo
interrotto
dalle faccende
ripreso
nel profumo
qui dicevo
e dico
ho sempre
il mare
alla finestra
la grande solitudine
della fantasia
quotidiana
geliebte
einsamkeit
des dauernden
selbstgesprächs
unterbrochen
von geschäften
wieder aufgenommen
im duft
hier sagte ich
und sage es
habe ich immer
das meer
am fenster
die große einsamkeit
der phantasie
im alltag
canti
in cantieri
per poco
pubblico
le solitudini
pubblicate
poi ci sarà
più gente
attorno
al cantiere
chiuso
gesänge
auf baustellen
für wenig
publikum
die veröffentlichten
einsamkeiten
danach werden
mehr leute
um die geschlossene
baustelle
herumstehen
non ti tocca
questo girotondo
passa
Long Tall Sally
un su e giù
ormai previsto
la montagna russa
mai ti ha portato
a Samarcanda
es berührt dich nicht
dieser ringeltanz | dieses ringelreihen
vorbei geht
Long Tall Sally
ein auf und ab
längst vorhergesehen
die achterbahn
nie hat sie dich
nach Samarkand gebracht
diversi
accenti
sui versi
spenti
l’autunno
si è introdotto
tra le robinie
con punticini
gialli
un venticello
impressionista
mi concede
un sospiro
so tacere
di passaggio
sono usciere
e messaggio
verschiedene
akzente
auf erloschenen
versen
der herbst
ist eingedrungen
in die robinien
mit kleinen
gelben punkten
ein impressionistischer
lufthauch
gewährt mir
ein seufzen
ich weiß zu schweigen
auf der durchfahrt
und bin laufbursche
und botschaft
rumori
d’aria
condizionata
ma c’è pure
lo swing
bevo il caffè
mi sono
espresso
come
al consueto
mi vedo
passare
ristretto
geräusche
der klima-
anlage
aber da ist auch
der swing
ich trinke den kaffee
so habe ich mich
ausgedrückt
wie
gewohnt
sehe ich mich
verkürzt
vorbeigehen
è l’attesa
che pesa
sulla solitudine
e già non puoi
essere solo
nel tuo momento
tutto qui
il vero segreto
della solitudine
accettata
es ist die erwartung
die schwer wiegt
auf der einsamkeit
und schon kannst du
nicht allein sein
in deinem augenblick
hier ist
das ganze geheimnis
der angenommenen | bejahten
einsamkeit
la conversazione
ti circonda
ma sei intoccabile
il tuo viaggio
in te
la tua meta
tace
trovi
il sorriso
passeggero
die konversation
umkreist dich
doch du bist unberührbar
deine reise
in dir
dein ziel
schweigt
du findest
das vorbeifahrende
lächeln
dopo
il trionfo
ti godi
il sonno
in treno
l’applauso
ti potrebbe
svegliare
perciò
spegni
i tuoi ricordi
e già lontani
sono i colori
nach
dem triumph
genießt du
den schlaf
im zug
der beifall
könnte dich
wecken
daher
löschst du
das erinnern
und schon in der ferne
sind die farben
ma cosa
vuol dire
tornare
e cosa
vuol dire
partire?
su che onda
sono
su che vento
suono?
a chi
dentro
di me
parlo?
aber was
bedeutet
zurückkehren
und was
bedeutet
wegfahren?
auf welcher welle
bin ich?
auf welchem wind
erkling ich?
zu wem
drinnen
in mir
rede ich?
quelle solitudini
tremende
di cui
non si parla
quelle che sempre
speriamo
di vedere
lontano
quelle solitudini
insipide
che non entrano
mai in poesia
qui
le ricordo
su frammenti
in fuga
diese schrecklichen
einsamkeiten
von denen
man nicht spricht
diese die wir
hoffen
immer in der ferne
zu sehen
diese einsamkeiten
ohne geschmack
die nicht eindringen
in das gedicht
hier
erinnere ich sie
in fragmenten
auf der flucht
su un mare
lontano
su una barca
improvvisata
su un sogno
interrotto
su un vento
errabondo
su una distanza
sconosciuta
sempre
in cerca
di memoria
in einem meer
das fern
in einem boot
das improvisiert
in einem traum
der unterbrochen
in einem wind
der sich verirrte
in einer entfernung
die unbekannt
immer
suchend
nach gedächtnis
quando viene
ho sempre
accettato
il blues
ma ora
nel silenzio