Trilogie der Situationen an Orten/Trilogia di situazioni sui luoghi - Gerhard Kofler - E-Book

Trilogie der Situationen an Orten/Trilogia di situazioni sui luoghi E-Book

Gerhard Kofler

0,0

Beschreibung

ERSTMALS VERÖFFENTLICHTE GEDICHTE AUS DEM NACHLASS DES SÜDTIROLER LYRIKERS GERHARD KOFLER Gerhard Kofler (Bozen 1949-Wien 2005) zählt bis heute zu den WICHTIGSTEN SÜDTIROLER LYRIKERN. Seine DOPPELTE AUSDRUCKSFORM - Gerhard Kofler verfasste all seine Gedichte in einer deutschen und einer italienischen Fassung - BLEIBT EINZIGARTIG und unterstreicht die Reichhaltigkeit seiner Verse. Als ebenso einfühlsamer wie humorvoller Beobachter gelingt es ihm in unvergleichlicher Weise, POESIE UND ALLTAG zu vereinen. Er vereint präzise Wortwahl mit leiser Ironie, kleine Erfahrungen finden Platz neben tiefen Erkenntnissen, rasch wieder Vergessenes neben bleibenden Erinnerungen. Neun Jahre nach dem vorzeitigen Tod Gerhard Koflers erscheint mit "Trilogie der Situationen an Orten" / "Trilogia di situazioni sui luoghi" nun der zweite Gedichtband in der auf drei Bände angelegten Reihe aus dem Nachlass des Autors. Darin versammelt sind drei Gedichtzyklen, die in den Jahren 2003 und 2004 entstanden sind. "Eine einzigartige poetische Erfahrung" Poesia, Luigi Reitani "Ein Meister der Sprachen, über die Sprachen hinaus." Giovanni Nadiani ************************************************************************* DIE TRILOGIE DAS GEDÄCHTNIS DER WELLEN / TRILOGIA DI SITUAZIONI SUI LUOGHI Band 1: Das Universum der kostbaren Minuten / L'universo dei minuti preziosi Band 2: Trilogie der Situationen an Orten / Trilogia di situazioni sui luoghi Band 3: erscheint im Herbst 2015

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 40

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Gerhard Kofler

Trilogie der Situationen an Orten

Trilogie der Situationen an Orten

Das Gedächtnis der Wellen BAND 2

La memoria delle onde VOLUME 2

Herausgegeben von | A cura di

Furio Brugnolo & Hans Drumbl

LE SOLITUDINI (2003)

DIE EINSAMKEITEN

MATTINA GRECA

una mattina

tutta mia

coi miei cari

che ancora

dormono

e il mare

che mi muove

le labbra

in silenzio

una barca

s’allontana

GRIECHISCHER MORGEN

ein morgen

der ganz mein

mit meinen lieben

die noch

schlafen

und dem meer

das mir

die lippen bewegt

schweigend

ein boot

entfernt sich

MERIGGIO MARINO

ad un tavolo

su uno scoglio

lontano

dalle spiagge

e dai rituali

in crema e olio

colgo

l’attesa

nel meriggio

con un soffio

mi tolgo

il solletico

di una mosca

MEERESMITTAG

an einem tisch

auf einem felsen

fern

von den stränden

und den ritualen

in cremen und ölen

pflücke ich

die erwartung

im mittag

mit einem hauch

entferne ich

das kitzeln

einer fliege

L’ULTIMA

estremo

pensiero

di oceaniche

radici

fino

all’ultima

solitudine

nel golfo

DIE LETZTE

äußerster

gedanke

ozeanischer

wurzeln

bis hin

zur letzten

einsamkeit

im golf

NEI CAFFÈ

amata

solitudine

del soliloquio

continuo

interrotto

dalle faccende

ripreso

nel profumo

qui dicevo

e dico

ho sempre

il mare

alla finestra

la grande solitudine

della fantasia

quotidiana

IN DEN KAFFEEHÄUSERN

geliebte

einsamkeit

des dauernden

selbstgesprächs

unterbrochen

von geschäften

wieder aufgenommen

im duft

hier sagte ich

und sage es

habe ich immer

das meer

am fenster

die große einsamkeit

der phantasie

im alltag

PUBBLICAZIONI

canti

in cantieri

per poco

pubblico

le solitudini

pubblicate

poi ci sarà

più gente

attorno

al cantiere

chiuso

VERÖFFENTLICHUNGEN

gesänge

auf baustellen

für wenig

publikum

die veröffentlichten

einsamkeiten

danach werden

mehr leute

um die geschlossene

baustelle

herumstehen

LA GIOSTRA

non ti tocca

questo girotondo

passa

Long Tall Sally

un su e giù

ormai previsto

la montagna russa

mai ti ha portato

a Samarcanda

DER RUMMELPLATZ

es berührt dich nicht

dieser ringeltanz  |  dieses ringelreihen

vorbei geht

Long Tall Sally

ein auf und ab

längst vorhergesehen

die achterbahn

nie hat sie dich

nach Samarkand gebracht

DIVERSI ACCENTI

diversi

accenti

sui versi

spenti

l’autunno

si è introdotto

tra le robinie

con punticini

gialli

un venticello

impressionista

mi concede

un sospiro

so tacere

di passaggio

sono usciere

e messaggio

VERSCHIEDENE AKZENTE

verschiedene

akzente

auf erloschenen

versen

der herbst

ist eingedrungen

in die robinien

mit kleinen

gelben punkten

ein impressionistischer

lufthauch

gewährt mir

ein seufzen

ich weiß zu schweigen

auf der durchfahrt

und bin laufbursche

und botschaft

SOLITUDINE IN TRANSITO

rumori

d’aria

condizionata

ma c’è pure

lo swing

bevo il caffè

mi sono

espresso

come

al consueto

mi vedo

passare

ristretto

EINSAMKEIT AUF DER DURCHREISE

geräusche

der klima-

anlage

aber da ist auch

der swing

ich trinke den kaffee

so habe ich mich

ausgedrückt

wie

gewohnt

sehe ich mich

verkürzt

vorbeigehen

ATTENDERE O ACCETTARE

è l’attesa

che pesa

sulla solitudine

e già non puoi

essere solo

nel tuo momento

tutto qui

il vero segreto

della solitudine

accettata

ERWARTEN ODER ANNEHMEN

es ist die erwartung

die schwer wiegt

auf der einsamkeit

und schon kannst du

nicht allein sein

in deinem augenblick

hier ist

das ganze geheimnis

der angenommenen  |  bejahten

einsamkeit

VAGONE RISTORANTE

la conversazione

ti circonda

ma sei intoccabile

il tuo viaggio

in te

la tua meta

tace

trovi

il sorriso

passeggero

SPEISEWAGEN

die konversation

umkreist dich

doch du bist unberührbar

deine reise

in dir

dein ziel

schweigt

du findest

das vorbeifahrende

lächeln

ALLONTANANDO L’APPLAUSO

dopo

il trionfo

ti godi

il sonno

in treno

l’applauso

ti potrebbe

svegliare

perciò

spegni

i tuoi ricordi

e già lontani

sono i colori

DEN BEIFALL ENTFERNEND

nach

dem triumph

genießt du

den schlaf

im zug

der beifall

könnte dich

wecken

daher

löschst du

das erinnern

und schon in der ferne

sind die farben

TORNANO LE DOMANDE

ma cosa

vuol dire

tornare

e cosa

vuol dire

partire?

su che onda

sono

su che vento

suono?

a chi

dentro

di me

parlo?

DIE FRAGEN KEHREN ZURÜCK

aber was

bedeutet

zurückkehren

und was

bedeutet

wegfahren?

auf welcher welle

bin ich?

auf welchem wind

erkling ich?

zu wem

drinnen

in mir

rede ich?

FRAMMENTI IN FUGA

quelle solitudini

tremende

di cui

non si parla

quelle che sempre

speriamo

di vedere

lontano

quelle solitudini

insipide

che non entrano

mai in poesia

qui

le ricordo

su frammenti

in fuga

FRAGMENTE AUF DER FLUCHT

diese schrecklichen

einsamkeiten

von denen

man nicht spricht

diese die wir

hoffen

immer in der ferne

zu sehen

diese einsamkeiten

ohne geschmack

die nicht eindringen

in das gedicht

hier

erinnere ich sie

in fragmenten

auf der flucht

ALTROVE

su un mare

lontano

su una barca

improvvisata

su un sogno

interrotto

su un vento

errabondo

su una distanza

sconosciuta

sempre

in cerca

di memoria

ANDERSWO

in einem meer

das fern

in einem boot

das improvisiert

in einem traum

der unterbrochen

in einem wind

der sich verirrte

in einer entfernung

die unbekannt

immer

suchend

nach gedächtnis

EUFORIA

quando viene

ho sempre

accettato

il blues

ma ora

nel silenzio