1,49 €
Niedrigster Preis in 30 Tagen: 0,38 €
The work was collected over many centuries by various authors, translators, and scholars across West, Central, South Asia and North Africa. The tales themselves trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Persian, Indian, Egyptian and Mesopotamian folklore and literature. In particular, many tales were originally folk stories from the Caliphate era, while others, especially the frame story, are most probably drawn from the Pahlavi Persian work Hazār Afsān which in turn relied partly on Indian elements.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Little excuse is needed, perhaps, for any fresh selection from the famous “Tales of a Thousand and One Nights,” provided it be representative enough, and worthy enough, to enlist a new army of youthful readers. Of the two hundred and sixty-four bewildering, unparalleled stories, the true lover can hardly spare one, yet there must always be favourites, even among these. We have chosen some of the most delightful, in our opinion; some, too, that chanced to appeal particularly to the genius of the artist. If, enticed by our choice and the beauty of the pictures, we manage to attract a few thousand more true lovers to the fountain-book, we shall have served our humble turn. The only real danger lies in neglecting it, in rearing a child who does not know it and has never fallen under its spell.
You remember Maimoune, in the story of Prince Camaralzaman, and what she said to Danhasch, the genie who had just arrived from the farthest limits of China? “Be sure thou tellest me nothing but what is true or I shall clip thy wings!” This is what the modern child sometimes says to the genies of literature, and his own wings are too often clipped in consequence.
“The Empire of the Fairies is no more. Reason has banished them from ev’ry shore; Steam has outstripped their dragons and their cars, Gas has eclipsed their glow-worms and their stars.”
Édouard Laboulaye says in his introduction to Nouveaux Contes Bleus: “Mothers who love your children, do not set them too soon to the study of history; let them dream while they are young. Do not close the soul to the first breath of poetry. Nothing affrights me so much as the reasonable, practical child who believes in nothing that he cannot touch. These sages of ten years are, at twenty, dullards, or what is still worse, egoists.”
When a child has once read of Prince Agib, of Gulnare or Periezade, Sinbad or Codadad, in this or any other volume of its kind, the magic will have been instilled into the blood, for the Oriental flavour in the Arab tales is like nothing so much as magic. True enough they are a vast storehouse of information concerning the manners and the customs, the spirit and the life of the Moslem East (and the youthful reader does not have to study Lane’s learned foot-notes to imbibe all this), but beyond and above the knowledge of history and geography thus gained, there comes something finer and subtler as well as something more vital. The scene is Indian, Egyptian, Arabian, Persian; but Bagdad and Balsora, Grand Cairo, the silver Tigris, and the blooming gardens of Damascus, though they can be found indeed on the map, live much more truly in that enchanted realm that rises o’er “the foam of perilous seas in faery lands forlorn.” What craft can sail those perilous seas like the book that has been called a great three-decker to carry tired people to Islands of the Blest? “The immortal fragment,” says Sir Richard Burton, who perhaps knew the Arabian Nights as did no other European, “will never be superseded in the infallible judgment of childhood. The marvellous imaginativeness of the Tales produces an insensible brightness of mind and an increase of fancy-power, making one dream that behind them lies the new and unseen, the strange and unexpected—in fact, all the glamour of the unknown.”
It would be a delightful task to any boy or girl to begin at the beginning and read the first English version of these famous stories, made from the collection of M. Galland, Professor of Arabic in the Royal College of Paris. The fact that they had passed from Arabic into French and from French into English did not prevent their instantaneous popularity. This was in 1704 or thereabouts, and the world was not so busy as it is nowadays, or young men would not have gathered in the middle of the night under M. Galland’s window and cried: “O vous, qui savez de si jolis contes, et qui les racontez si bien, racontez nous en un!”
True Mussulman was I and sworn, For it was in the golden prime Of good Haroun Alraschid.Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!