Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Das goldene Vließ Franz Grillparzer - Kolchis. (Wilde Gegend mit Felsen und Bäumen, im Hintergrunde das Meer. Am Gestade desselben ein Altar, von unbehauenen Steinen zusammengefügt, auf dem die kolossale Bildsäule eines nackten, bärtigen Mannes steht, der in seiner Rechten eine Keule, um die Schultern ein Widderfell trägt. Links an den Szenen des Mittelgrundes der Eingang eines Hauses mit Stufen und rohen Säulen. Tagesanbruch.) Medea, Gora, Peritta, Gefolge von Jungfrauen. (Beim Aufziehen des Vorhanges steht Medea im Vorgrunde mit dem Bogen in der Hand in der Stellung einer, die eben den Pfeil abgeschossen. An den Stufen des Altars liegt ein, von einem Pfeile durchbohrtes Reh.)Jungfrauen (die entfernt gestanden, zum Altare hineilend).
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 198
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
✓ BESUCHEN SIE UNSERE WEBSITE:
LyFreedom.com
Inhalt: Der Gastfreund Die Argonauten Medea
Der Gastfreund
Franz Grillparzer
Trauerspiel in einem Aufzug
Personen:
Aietes, König von Kolchis Medea, seine Tochter Gora, Medeens Amme Peritta, eine ihrer Jungfrauen Phryxus Jungfrauen Medeens Griechen in Phryxus' Gefolge Kolcher
Kolchis. (Wilde Gegend mit Felsen und Bäumen, im Hintergrunde das Meer. Am Gestade desselben ein Altar, von unbehauenen Steinen zusammengefügt, auf dem die kolossale Bildsäule eines nackten, bärtigen Mannes steht, der in seiner Rechten eine Keule, um die Schultern ein Widderfell trägt. Links an den Szenen des Mittelgrundes der Eingang eines Hauses mit Stufen und rohen Säulen. Tagesanbruch.) Medea, Gora, Peritta, Gefolge von Jungfrauen. (Beim Aufziehen des Vorhanges steht Medea im Vorgrunde mit dem Bogen in der Hand in der Stellung einer, die eben den Pfeil abgeschossen. An den Stufen des Altars liegt ein, von einem Pfeile durchbohrtes Reh.)
Jungfrauen (die entfernt gestanden, zum Altare hineilend). Das Opfer blutet!
Medea (in ihrer vorigen Stellung). Traf's?
Eine der Jungfrauen. —Gerad' ins Herz!
Medea (indem sie den Bogen abgibt). Das deutet Gutes; laßt uns eilen denn! Geh' eine hin und spreche das Gebet.
Gora (zum Altar tretend). Darimba, mächtige Göttin Menschenerhalterin, Menschentöterin Die den Wein du gibst und des Halmes Frucht Gibst des Weidwerks herzerfreuende Spende Und des Todfeinds Blut: Darimba, reine, magdliche Tochter des Himmels, Höre mich!
Chor. Darimba, mächtige Göttin, Darimba! Darimba!
Gora. Sieh ein Reh hab' ich dir getötet Den Pfeil schnellend vom starken Bogen Dein ist's! Laß dir gefallen sein Blut! Segne das Feld und den beutereichen Wald Gib, daß wir recht tun und siegen in der Schlacht Gib, daß wir lieben den Wohlwollenden Und hassen den, der uns haßt. Mach' uns stark und reich, Darimba, Mächtige Göttin!
Chor. Darimba, Darimba!
Gora. Das Opfer am Altar zuckt und endet, So mögen deine Feinde enden, Darimba! Deine Feinde und die unsern! Es ist Medea, Aietes' Tochter, Des Herrschers von Kolchis fürstliches Kind Die empor in deine Wohnungen ruft Höre mich, höre mich Und erfülle was ich bat!
Chor (mit Zimbeln und Handpauken zusammen schlagend). Darimba, Darimba! Mächtige Göttin! Eriho! Jehu!
Medea. Und somit genug! Das Opfer ist gebracht, Vollendet das zögernde Geschäft. Nun Pfeil und Bogen her, die Hunde vor, Daß von des Jagdlärms hallendem Getos Der grüne Wald ertöne nah und fern! Die Sonne steigt. Hinaus! hinaus! Und die am schnellsten rennt und die am leichtsten springt Sei Königin des Tags.— Du hier Peritta? Sagt' ich dir nicht, Daß du mich meiden sollst und gehn? So geh!
Peritta (knieend). Medea!
Medea. Kniee nicht! Du sollst nicht knien! Hörst du? In deine Seele schäm' ich mich. So feig, so zahm!—Mich schmerzt nicht dein Verlust, Mich schmerzt, daß ich dich jetzt verachten muß Und hab' dich einst geliebt!
Peritta. O wüßtest du!
Medea. Was denn?—Stahlst du dich neulich von der Jagd Und gingst zum Hirten ins Tergener Tal? Tatst du's? Sprich nein! Du Falsche, Undankbare! Versprachst du nicht du wolltest mein sein, mein Und keines Manns? Sag' an, versprachst du's?
Peritta. Als ich's gelobte wußt' ich damals—
Medea. Schweig! Was braucht's zu wissen, als daß du's versprachst. Ich bin Aietes' königliches Kind Und was ich tu' ist recht weil ich's getan. Und doch, du Falsche! hätt' ich dir versprochen Die Hand hier abzuhaun von meinem Arm Ich tät's; fürwahr ich tät's, weil ich's versprach.
Peritta. Es riß mich hin, ich war besinnungslos, Und nicht mit meinem Willen, nein—
Medea. Ei hört! Sie wollte nicht und tat's!—Geh du sprichst Unsinn. Wie konnt' es denn geschehn Wenn du nicht (wolltest). Was ich tu' das will ich Und was ich will—je nu das tu' ich manchmal (nicht). Geh hin in deines Hirten dumpfe Hütte Dort kaure dich in Rauch und schmutz'gen Qualm Und baue Kohl auf einer Spanne Grund. Mein Garten ist die ungemeßne Erde Des Himmels blaue Säulen sind mein Haus Da will ich stehn des Berges freien Lüften Entgegen tragend eine freie Brust Und auf dich niedersehn und dich verachten. Hallo! in Wald! Ihr Mädchen in den Wald! (Indem sie abgeben will kömmt von der andern Seite ein) Kolcher.
Kolcher. Du Königstochter, höre!
Medea. Was? Wer ruft?
Kolcher. Ein Schiff mit Fremden angelangt zur Stund'!
Medea. Dem Vater sag' es an. Was kümmert's mich!
Kolcher. Wo weilt er?
Medea. Drin im Haus!
Kolcher. Ich eile!
Medea. Tu's!
(Der Bote ab ins Haus.)
Medea. Daß diese Fremden uns die Jagdlust stören! Ihr Schiff, es ankert wohl in jener Bucht, Die sonst zum Sammelplatz uns dient der Jagd. Allein was tut's! Bringt lange Speere her Und nahet ein Kühner, zahl' er's mit Blut! Nur Speere her! doch leise, leise, hört! Denn säh's der Vater wehren möcht' er es. Kommt!—Dort das Mal von Steinen aufgehäuft Seht ihr's dort oben? Wer erreicht's zuerst? Stellt euch!—Nichts da! Nicht vorgetreten! Weg! Wer siegt hat auf der Jagd den ersten Schuß: So, stellt euch und wenn ich das Zeichen gebe Dann wie der Pfeil vom Bogen fort! Gebt Acht! Acht!—Jetzt!— Aietes (ist unterdessen aus dem Hause getreten, mit ihm der) Bote, (der gleich abgeht.)
Aietes. Medea!
Medea (sich umwendend aber ohne ihren Platz zu verändern). Vater!
Aietes. Du, wohin?
Medea. In Wald!
Aietes. Bleib jetzt!
Medea. Warum?
Aietes. Ich will's. Du sollst.
Medea. So fürchtest du, daß jene Fremden—
Aietes. Weißt du also?—
(Näher tretend, mit gedämpfter Stimme.)
Angekommen Männer Aus fernem Land Bringen Gold, bringen Schätze, Reiche Beute.
Medea. Wem?
Aietes. Uns, wenn wir wollen.
Medea. Uns?
Aietes. 's sind Fremde, sind Feinde, Kommen zu verwüsten unser Land.
Medea. So geh hin und töte sie!
Aietes. Zahlreich sind sie und stark bewehrt Reich an List die fremden Männer, Leicht töten sie (uns.)
Medea. So laß sie ziehn!
Aietes. Nimmermehr. Sie sollen mir—
Medea. Tu was du willst Mich aber laß zur Jagd!
Aietes. Bleib, sag' ich, bleibe
Medea. Was soll ich?
Aietes. Helfen! Raten!
Medea. Ich?
Aietes. Du bist klug, du bist stark. Dich hat die Mutter gelehrt Aus Kräutern, aus Steinen Tränke bereiten, Die den Willen binden Und fesseln die Kraft. Du rufst Geister Und besprichst den Mond Hilf mir, mein gutes Kind!
Medea. Bin ich dein gutes Kind! Sonst achtest du meiner wenig. Wenn ich will, willst du (nicht) Und schiltst mich und schlägst nach mir; Aber wenn du mein bedarfst Lockst du mich mit Schmeichelworten Und nennst mich Medea, dein liebes Kind.
Aietes. Vergiß Medea was sonst geschehn. Bist doch auch nicht immer wie du solltest. Jetzt steh mir bei und hilf mir.
Medea. Wozu?
Aietes. So höre denn mein gutes Mädchen!— Das Gold der Fremden all und ihre Schätze— Gelt lächelst?
Medea. Ich?
Aietes. Ei ja, das viele Gold Die bunten Steine und die reichen Kleider Wie sollen die mein Mädchen zieren!
Medea. Ei immerhin!
Aietes. Du schlaue Bübin, sieh, Ich weiß dir lacht das Herz nach all der Zier!
Medea. Kommt nur zur Sache, Vater!
Aietes. Ich— Heiß dort die Mädchen gehn!
Medea. Warum?
Aietes. Ich will's!
Medea. Sie sollen ja mit mir zur Jagd.
Aietes. Heut keine Jagd'
Medea. Nicht?
Aietes. Nein sag' ich und nein! und nein!
Medea. Erst lobst du mich und—
Aietes. Nun, sei gut, mein Kind! Komm hierher! Weiter! hierher, so! Du bist ein kluges Mädchen, dir kann ich trauen. Ich—
Medea. Nun!
Aietes. Was siehst du mir so starr ins Antlitz?
Medea. Ich höre Vater!
Aietes. O ich kenne dich! Willst du den Vater meistern, Ungeratne? I ch entscheide was gut, was nicht. Du (gehorchst). Aus meinen Augen Verhaßte!
(Medea geht.)
Bleib!—Wenn du wolltest, begreifen wolltest— Ich weiß du kannst, allein du willst es nicht! —So sei's denn, bleib aus deines Vaters Rat Und diene, weil du dienen willst.
(Man hört in der Ferne kriegerische Musik.)
Aietes. Was ist das? Weh sie kommen uns zuvor! Siehst du Törin? Die du schonen wolltest, sie töten uns! In vollem Zug hierher die fremden Männer! Weh uns! Waffen! Waffen!
(Der Bote kommt wieder.)
Bote. Der Führer, Herr, der fremden Männer!—
Aietes. Was will er? Meine Krone, mein Leben? Noch hab' ich Mut, noch hab' ich Kraft Noch wallt Blut in meinen Adern Zu tauschen Tod um Tod!
Bote. Er bittet um Gehör.
Aietes. Bittet?
Bote. Freundlich sich mit dir zu besprechen Zu stiften friedlichen Vergleich.
Aietes. Bittet? und hat die Macht in Händen, Findet uns unbewehrt, er in Waffen, Und bittet, der Tor!
Bote. In dein Haus will er treten, Sitzen an deinem Tische, Essen von deinem Brot Und dir vertrauen Was ihn hierher geführt.
Aietes. Er komme, er komme. Hält er Friede nur zwei Stunden, Später fürcht' ich ihn nicht mehr. Sag' ihm, daß er nahe, Aber ohne Schild ohne Speer, Nur das Schwert an der Seite, Er und seine Gesellen. Dann aber geh und biet auf die Getreuen Rings herum im ganzen Lande Heiß sie sich stellen gewappnet, bewehrt Mit Schild und Panzer mit Lanz' und Schwert Und sich verbergen im nahen Gehölz Bis ich winke, bis ich rufe.—Geh!
(Bote ab.)
Ich will dein lachen du schwacher Tor! Du aber Medea, sei mir gewärtig! Einen Trank, ich weiß es, bereitest du Der mit sanfter, schmeichelnder Betäubung Die Sinn' entbindet ihres Diener-Amts Und ihren Herrn zum Sklaven macht des Schlafs. Geh hin und hole mir von jenem Trank!
Medea. Wozu?
Aietes. Geh, sag' ich, hin und hol' ihn mir! Dann komm zurück. Ich will sie zähmen diese Stolzen!
(Medea ab.)
Aietes
(gegen den Altar im Hintergrunde gewandt).) Peronto, meiner Väter Gott! Laß gelingen, was ich sinne Und teilen will ich, treu und redlich Was wir gewinnen von unsern Feinden. (Kriegerische Musik.) Bewaffnete Griechen (ziehen auf, mit grünen Zweigen in der Hand. Der letzte geht) Phryxus, (in der linken Hand gleichfalls einen grünen Zweig, in der Rechten ein goldenes Widderfell, in Gestalt eines Panieres auf der Lanze tragend.) Bewaffnete Kolcher (treten von der andern Seite ein. Die Musik schweigt.) (Indem Phryxus an dem im Hintergrunde befindlichen Altar und der darauf stehenden Bildsäule vorbeigeht, bleibt er, wie von Erstaunen gefesselt stehn, dann spricht er:)
Phryxus. Kann ich den Augen traun?—Er ist's, er ist's! Sei mir gegrüßt, du freundliche Gestalt, Die mich durch Wogensturm und Unglücksnacht Hierher geführt an diese ferne Küste, Wo Sicherheit und einfach stille Ruh Mit Kindesblicken mir entgegen lächeln. Dies Zeichen, das du mir als Pfand der Rettung In jener unheilvollen Stunde gabst Und das, wie der Polarstern vor mir leuchtend, Mich in den Hafen eingeführt des Glücks, Ich pflanz' es dankbar auf vor deinem Altar Und beuge betend dir ein frommes Knie, Der du ein Gott mir warest in der Tat Wenn gleich dem Namen nach, mir Fremden, nicht!
(Er knieet.)
Aietes (im Vorgrunde). Was ist das? Er beugt sein Knie dem Gott meiner Väter! Denk' der Opfer, die ich dir gebracht, Hör' ihn nicht Peronto, Höre den Fremden nicht!
Phryxus (aufstehend). Erfüllet ist des Dankens süße Pflicht. Nun führt zu eurem König mich! Wo weilt er?
(Die Kolcher weichen schweigend und scheu zu beiden Seiten aus dem Wege.)
Phryxus (erblickt den König, auf ihn zugehend). In dir grüß' ich den Herrn wohl dieses Landes?
Aietes. Ich bin der Kolcher Fürst!
Phryxus. Sei mir gegrüßt! Es führte Göttermacht mich in dein Reich, So ehr' in mir den Gott, der mich beschützt. Der Mann, der dort auf jenem Altar thront, ist er das Bildnis eines der da lebte? Wie, oder ehrt ihr ihn als einen Himmlischen?
Aietes. Es ist Peronto, der Kolcher Gott.
Phryxus. Peronto! Rauher Laut dem Ohr des Fremden, Wohltönend aber dem Geretteten. Verehrst du jenen dort als deinen Schützer So liegt ein Bruder jetzt in deinem Arm, Denn (Brüder) sind ja Eines Vaters Söhne.
Aietes (der Umarmung ausweichend). Schützer er dir?
Phryxus. Ja, du sollst noch hören. Doch laß mich bringen erst mein Weihgeschenk.
(Er geht zum Altar und stößt vor demselben sein Panier in den Boden.)
Medea (kommt mit einem Becher.)
Medea (laut). Hier Vater ist der Trank!
Aietes (sie gewaltsam auf die Seite ziehend, leise). Schweig Törichte! Siehst du denn nicht?
Medea. Was?
Aietes. Den Becher gib der Sklavin Und schweig!
Medea. Wer ist der Mann?
Aietes. Der Fremden Führer, schweig!
Phryxus (vom Altare zurückkommend). Jetzt tret' ich leicht erst in dein gastlich Haus! Doch wer ist dieses blühend holde Wesen, Das, wie der goldne Saum der Wetterwolke Sich schmiegt an deine krieg'rische Gestalt? Die roten Lippen und der Wange Licht Sie scheinen Huld und Liebe zu verheißen, Streng widersprochen von dem finstern Aug, Das blitzend wie ein drohender Komet Hervorstrahlt aus der Locken schwarzem Dunkel. Halb Charis steht sie da und halb Mänade, Entflammt von ihres Gottes heil'ger Glut. Wer bist du, holdes Mädchen?
Aietes. Sprich Medea!
Medea (trocken). Medea bin ich, dieses Königs Kind!
Phryxus. Fürwahr ein Kind und eine Königin! Ich nehm' dich an als gute Vorbedeutung Für eine Zukunft, die uns noch verhüllt. O lächle Mädchenbild auf meinen Eintritt! Vielleicht, wer weiß, ob nicht dein Vater, Von dem ich Zuflucht nur und Schutz verlangt, Mir einst noch mehr gibt, mehr noch, o Medea!
Aietes. Was also, Fremdling, ist dein Begehr?
Phryxus. So höre denn was mich hierher geführt, Was ich verloren, Herr, und was ich suche. Geboren bin ich in dem schönen Hellas, Von Griechen, ich ein Grieche, reinen Bluts. Es lebet niemand, der sich höhrer Abkunft, Sich edlern Stammes rühmen kann als ich, Denn Hellas' Götter nenn' ich meine Väter Und meines Hauses Ahn regiert die Welt.
Medea (sich abwendend). Ich gehe Vater um—
Aietes. Bleib hier und schweig!
Phryxus. Von Göttern also zieh' ich mein Geschlecht! Allein mein Vater, alten Ruhms vergessend Und jung-erzeugter Kinder Recht und Glück, Erkor zur zweiten Eh' ein niedrig Weib, Das, neidisch auf des ersten Bettes Sprossen Und üb'rall Vorwurf sehend, weil sie selbst Sich Vorwurf zu (verdienen) war bewußt, Den Zorn des Vaters reizte gegen mich. Die Zwietracht wuchs und Häscher sandt' er aus Den Sohn zu fahn, vielleicht zu töten ihn. Da ging ich aus der Väter Haus und floh In fremden Land zu suchen heimisch Glück. Umirrend kam ich in die Delpherstadt Und trat, beim Gotte Rat und Hilfe suchend In Phöbos' reiches, weitberühmtes Haus. Da stand ich in des Tempels weiten Hallen, Mit Bildern rings umstellt und Opfergaben, Erglühend in der Abendsonne Strahl. Vom Schauen matt und von des Weges Last Schloß sich mein Aug und meine Glieder sanken; Dem Zug erliegend schlummerte ich ein. Da fand ich mich im Traum im selben Tempel In dem ich schlief, doch wachend und allein Und betend zu dem Gott um Rat. Urplötzlich Umflammt mich heller Glanz und einen Mann In nackter Kraft, die Keule in der Rechten, Mit langem Bart und Haar, ein Widderfell Um seine mächt'gen Schultern, stand vor mir Und lächelte mit milder Huld mich an. ("Nimm Sieg und Rache hin!") sprach er, und löste Das reiche Vließ von seinen Schultern ab Und reichte mir's; da, schütternd, wacht' ich auf. Und siehe! von dem Morgenstrahl beleuchtet Stand eine Blende schimmernd vor mir da Und drin aus Marmor künstlich ausgehaun Derselbe Mann, der eben mir erschienen Mit Haar und Bart und Fell, wie ich's gesehn.
Aietes (auf die Bildsäule im Hintergrunde zeigend). Der dort?
Phryxus. Ihm glich er wie ich mir. So stand er da in Götterkraft und Würde, Vergleichbar dem Herakles, doch nicht er. Und an dem Fußgestell des Bildes war Der Name (Kolchis) golden eingegraben. Ich aber deutete des Gottes Rat; Und nehmend was er rätselhaft mir bot Löst' ich, ich war allein, den goldnen Schmuck Vom Hals des Bildes, und in Eile fort. Des Vaters Häscher fand ich vor den Toren Sie wichen scheu des Gottes Goldpanier Die Priester neigten sich, das Volk lag auf den Knieen Und vor mir her es auf der Lanze tragend Kam ich durch tausend Feinde bis ans Meer. Ein schifft' ich mich und hoch als goldne Wimpel Flog mir das Vließ am sturmumtobten Mast Und wie die Wogen schäumten, Donner brüllten Und Meer und Wind und Hölle sich verschworen Mich zu versenken in das nasse Grab Versehrt ward mir kein Haar und unverletzt Kam ich hierher an diese Rettungsküste Die vor mir noch kein griech'scher Fuß betrat. Und jetzo geht an dich mein bittend Flehn Nimm auf mich und die Meinen in dein Land, Wo nicht so fass' ich selber Sitz und Stätte Vertrauend auf der Götter Beistand, die Mir (Sieg und Rache) durch dies Pfand verliehn! - Du schweigst?
Aietes. Was willst du, daß ich sage?
Phryxus. Gewährst du mir ein Dach, ein gastlich Haus?
Aietes. Tritt ein, wenn dir's gutdünkt, Vorrat ist Von Speis' und Trank genug. Dort nimm und iß!
Phryxus. So rauh übst du des Wirtes gastlich Amt?
Aietes. Wie du dich gibst so nehm' ich dich. Wer in des Krieges Kleidung Gabe heischt Erwarte nicht sie aus des Friedens Hand.
Phryxus. Den Schild hab' ich, die Lanze abgelegt.
Aietes. Das Schwert ist, denkst du gegen uns genug? Doch halt' es wie du willst.
(Leise zu Medea.)
Begehr' sein Schwert!
Phryxus. Noch eins! An reichem Schmuck und köstlichen Gefäßen Bring' ich so manches, was ich sichern möchte. Du nimmst es doch in deines Hauses Hut?
Aietes. Tu, wie du willst!
(Zu Medea.)
Sein Schwert sag' ich begehr'!
Phryxus. Nun denn, Gefährten, was wir hergebracht Gerettet aus des Glückes grausem Schiffbruch, Bringt es hierher in dieser Mauern Umfang Als Grundstein eines neuen, festern Glücks.
Aietes (zu Medea). Des Fremden Schwert!
Medea. Wozu?
Aietes. Sein Schwert sag' ich!
Medea (zu Phryxus). Gib mir dein Schwert!
Phryxus. Was sagst du holdes Kind?
Aietes. Fremd ist dem Mädchen eurer Waffen Anblick Bei uns geht nicht der Friedliche bewehrt. Auch ist's euch lästig.
Phryxus (zu Medeen). Sorgest du um mich?
(Medea wendet sich ab.)
Sei mir nicht bös! Ich weigr' es dir ja nicht!
(Er gibt ihr das Schwert.)
Den Himmlischen vertrau' ich mich und dir! Wo du bist da ist Frieden. Hier mein Schwert! Und jetzo in dein Haus, mein edler Wirt!
Aietes. Geht nur, ich folg' euch bald!
Phryxus. Und du Medea? Laß mich auch dich am frohen Tische sehn! Kommt Freunde teilt die Lust wie ehmals die Gefahr!
(Ab mit seinen Gefährten.)
(Medea setzt sich auf eine Felsenbank im Vorgrunde und beschäftigt sich mit ihrem Bogen, den sie von der Erde aufgehoben hat. Aietes steht auf der andern Seite des Vorgrundes und verfolgt mit den Augen die Diener des Phryxus, die Gold und reiche Gefäße ins Haus tragen.—Lange Pause.)
Aietes. Medea!
Medea. Vater!
Aietes. Was denkst du?
Medea. Ich? Nichts!
Aietes. Vom Fremden mein' ich,
Medea. Er spricht und spricht; Mir widert's!
Aietes (rasch auf sie zugehend). Nicht wahr? Spricht und gleißt Und ist ein Bösewicht, Ein Gottverächter, ein Tempelräuber! Ich töt' ihn!
Medea. Vater!
Aietes. Ich tu's! Soll er davon tragen all den Reichtum Den er geraubt, dem Himmel geraubt? Erzählt' er nicht selbst, wie er im Tempel Das Vließ gelöst von der Schulter des Gottes, Des Donnerers, Perontos, Der Kolchis beschützt. Ich will dir ihn schlachten Peronto! Rache sei dir, Rache!
Medea. Töten willst du, den Fremden, den Gast?
Aietes. Gast? Hab' ich ihn geladen in mein Haus? Ihm beim Eintritt Brot und Salz gereicht Und geheißen sitzen auf meinem Stuhl? Ich hab' ihm nicht Gastrecht geboten, Er nahm sich's, büß' er's der Tor!
Medea. Vater! Peronto rächet den Mord!
Aietes. Peronto (gebeut) ihn. Hat der Freche nicht an ihm gefrevelt? Sein Bild beraubt in der Delpherstadt? Führt der Erzürnte ihn nicht selbst her Daß ich ihn strafe, daß ich räche Des Gottes Schmach und meine? Das Vließ dort am glänzenden Speer, Des Gottes Kleid, der Kolcher Heiligtum Soll's ein Fremder, ein Frevler entweihn? Mein ist's, mein! Mir sendet's der Gott Und (Sieg und Rache) geknüpft an dies Pfand Den Unsern werd' es zu Teil! Tragt nur zu des kostbaren Guts! Ihr führet die Ernte mir ein! Sprich nicht und komm! daß er uns nicht vermißt Gefahrlos sei die Rach' und ganz! Komm, sag' ich, komm!
(Beide ab ins Haus.)
(Ein Kolchischer Hauptmann mit Bewaffneten tritt auf.)
Hauptmann. Hierher beschied man uns. Was sollen wir?
Ein Kolcher
(aus dem Hause).) Heda!
Hauptmann. Hier sind wir!
Kolcher. Leise!
Hauptmann. Sprich! Was soll's?
Kolcher. Verteilt euch rechts und links und wenn ein Fremder— Doch still jetzt! Einer naht!—Kommt! hört das Weitre!
(Alle ab.)
Phryxus (mit ängstlichen Schritten aus dem Hause). Ihr Götter! Was ist das? Ich ahne Schreckliches. Es murmeln die Barbaren unter sich Und schaun mit höhn'schen Lächeln hin auf uns. Man geht, man kommt, man winkt, man lauert. Und die Gefährten, einer nach dem andern Sinkt hin in dumpfen Schlaf; ob Müdigkeit, Ob irgend ein verruchter Schlummertrank Sie einlullt weiß ich nicht. Gerechte Götter! Habt ihr mich hergeführt, mich zu verderben? Nur eines bleibt mir noch: Flucht auf mein Schiff. Dort samml' ich die Zurückgebliebenen, Und dann zur Rettung her, zur Hilfe—Horch!
(Schwertgeklirr und dumpfe Stimmen im Hause.)
Man ficht!—Man tötet!—Weh mir, weh!—zu spät! Nun bleibt nur Flucht. Schnell eh die Mörder nahn!
(Er will gehn.)
Krieger (mit gefällten Spießen treten ihm entgegen). Zurück!
Phryxus. Ich bin verraten!—Hier!
(Von allen Seiten treten Bewaffnete mit gesenkten Speeren ihm entgegen.)
Gewaffnete. Zurück!
Phryxus. Umsonst! Es ist vorbei!—Ich folg' euch Freunde!
(An den Altar hineilend.)
Nun denn, du Hoher, der mich hergeführt, Bist du ein Gott, so schirme deinen Schützling! Aietes (mit bloßem Schwert aus dem Hause.) Medea (hinter ihm.) Gefolge.
Aietes. Wo ist er?
Medea. Vater, höre!
Aietes. Wo, der Fremdling? Dort am Altar. Was suchst du dort?
Phryxus. Schutz such' ich!
Aietes. Gegen wen? Komm mit ins Haus!
Phryxus. Hier steh' ich und umklammre diesen Altar, Den Göttern trau' ich; o daß ich es dir!
Medea. O Vater höre mich!
Phryxus. Du auch hier Schlange? Warst du so schön und locktest du so lieblich Mich zu verderben hier im Todesnetz? Mein Herz schlug dir vertrauensvoll entgegen, Mein Schwert, den letzten Schutz gab ich in deine Hand Und du verrätst mich?
Medea. Nicht verriet ich dich! Gabst du dein Schwert mir, nimm ein andres hier Und wehre dich des Lebens.
(Sie hat einem der Umstehenden das Schwert entrissen und reicht es ihm.)
Aietes (ihr das Schwert entreißend). Törichte! Vom Altar fort!
Phryxus. Ich bleibe!
Aietes. Reißt ihn weg!
Phryxus (da einige auf ihn losgehen). Nun denn, so muß ich sterben?—Ha, es sei! Doch ungerochen, klaglos fall' ich nicht.
(Er reißt das Panier mit dem goldenen Vließ aus der Erde und tritt damit in den Vorgrund.)
Du unbekannte Macht, die her mich führend, Dies Pfand der Rettung huldvoll einst mir gab Und (Sieg und Rache) mir dabei verhieß; Zu dir ruf' ich empor nun! Höre mich! Hab' ich den (Sieg) durch eigne Schuld verwirkt, Das Haupt darbietend dem Verräternetz Und blind dem Schicksal trauend statt mir selber So laß doch (Rache) wenigstens ergehn Und halte deines Wortes zweite Hälfte!
Aietes. Was zauderst du?
Phryxus. Aietes!
Aietes. Nun was noch?
Phryxus. Ich bin dein Gast und du verrätst mich?
Aietes. Mein Gast? Mein Feind. Was suchtest du, Fremder, in meinem Land? Tempelräuber! Hab' ich dir Gastrecht gelobt? dich geladen in mein Haus? Nichts versprach ich, Törichter! Verderbt durch eigne Schuld!
Phryxus. Damit beschönst du deine Freveltat? O triumphiere nicht! Tritt her zu mir!
Aietes. Was soll's?
Phryxus. Sieh dieses Banner hier, mein letztes Gut Die Schätze alle hast du mir geraubt Dies eine fehlt noch.
Aietes (darnach greifend). Fehlt? Wie lange noch?
Phryxus. Zurück! Betracht's, es ist mein letztes Gut Und von ihm scheidend scheid' ich von dem Leben. Begehrst du's?
Aietes. Ja!
Phryxus. Begehrst du's?
Aietes
(die Hand ausstreckend).) Gib mir es!
Phryxus. Nimm's hin des Gastes Gut du edler Wirt Sieh ich vertrau' dir's an, bewahre mir's
(Mit erhöhter Stimme.)
Und gibst du's nicht zurücke, unbeschädigt Nicht mir dem Unbeschädigten zurück So treffe dich der Götter Donnerfluch Der über dem rollt, der die Treue bricht. Nun ist mir leicht! Nun Rache, Rache, Rache! Er hat mein Gut. Verwahre mir's getreu!
Aietes. Nimm es zurück!
Phryxus. Nein! Nicht um deine Krone! Du hast mein Gut, dir hab' ich's anvertraut Bewahre treu das anvertraute Gut!
Aietes (ihm das Vließ aufdrängend). Nimm es zurück!
Phryxus (ihm ausweichend).