Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Ziel jeder CITA war, ist und bleibt die persönliche Begegnung und die Arbeit an den Texten der Anderen; jeder Teilnehmer soll in seiner Sprache die Texte der Anderen bei sich zu Hause verbreiten können. Geboren worden war die CITA im Zusammenwirken mit der lateinamerikanischen Gemeinde in Berlin nach dem Fall der Mauer.. Die dortigen Dichter sind immer noch das Haupt der Beteiligten, aber es kamen Russen, Griechen, englischsprachige Autoren hinzu. Daher die Titel der Anthologien dieser Reihe in aller Regel DEUTSCH-SPANISCH, im Inhalt mit unter auch Texte in anderen Sprachen.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 90
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
es klopft, ich öffne die tür -
davor steht die frau von nebenan
...
und streckt mir einen riesenstrauß
roter blumen entgegen
sie nicken zufrieden in meinen zitternden händen
wie eine närrin frage ich sie ganz verwirrt
„was soll ich denn damit machen?"
Sie lächelt so schön so schön
„lieb sie doch einfach"
Aušra Kaziliūnaité
(aus „Feiertagsmakeup" -KLAK-Verlag)
(de "Maquillaje navideño" -KLAK-Editor)
hay un golpe, abro la puerta -
La mujer de al lado está parada frente a él.
...
y me regala un ramo enorme
hacia flores rojas
Asienten satisfechos en mis manos temblorosas.
como un tonto le pregunto completamente confundido
"¿Que debo hacer con eso?"
Ella sonríe tan bellamente tan bellamente.
„solo Amala“
Jürgen Polinske Durchblick
Inhaltsverzeichnis
Sich Bedanken/Agradecimiento
Vorausgeschickt,
Enviado por adelantado,
Lucía Rosa González
ÁRBOLES DE BERLIN
BÄUME IN BERLIN
EN LA TUMBA DE BRECHT
POETAS EN BERLÍN
Dichter in Berlin
PREMONICIÓN DEL AIRE
Vorahnung
Leticia Quemada Arriaga
CONFÍA
VERTRAUEN
Paseos de Marzo
März-Spaziergänge
Kathrin Schulz
Gülseren
Gülseren
Die Nachbarin La vecina
Steffen Marciniak
Stralsund
Stralsund
Haiku
María Gutiérrez
CANTO A AGULO
LIED FÜR AGULO
quiénes te violan ahora Amina
Wer vergewaltigt dich jetzt, Amina,
Dagmar Neidigk
ANFANG UND ENDE
PRINCIPIO Y FIN
Antonio Arroyo Silva
Donde mi madre está ahora
Dort, wo meine Mutter jetzt ist,
ALGO QUE SE VA DE LAS MANOS
ETWAS, DAS AUS DER HAND GLEITET
Slavica Klimkowsky
Nachtaktiver Nachbar Vecino nocturno
Jürgen Molzen
NACHBARSCHAFTSHILFE
Ayuda entre vecinos
Sonia Solarte Orejuela
AQUÍ Y AHORA HIER UND JETZT
ALIENTO EN SOMBRA
ATEM IM SCHATTEN
Martha Gantier Balderama
Hombre de alambre - Ein Mensch aus Mapf
Borrachera - Trunkenheit
La araña filósofa - Die philosophische Spinne
Pequeños - Was Kleines
Antonio Ruiz Pascual
La ciudad es más nuestra
Licht auf den Dächern
Si te encuentro soñando en esta parcela de tiempo
Nach diesen Wintern
Javier Cáceres Jara
Primeras impresiones en Charkiw
Erste Eindrücke in Charkiw
DAR LAS GRACIAS
SAG DANKE
Pablo Cantuarias
FLORES DE LUZ
BLUMEN DES LICHTS
PANTABRILLO
ALLBRILLANZ
ECOS DE LUZ
LICHTECHOS
GOTA DE LUZ
LICHTTROPFEN
Wolfgang Fehse
VORSORGE
PREVENCIÓN
ZEICHEN
FIRMAR
Renate Maria Riehemann
Tabula rasa
tabla rasa
Héctor José Rodríguez Riverol
QUE FLOREZCA EL ESPINO
LASST DEN WEISSDORN BLÜHEN
Dormir es un exilio de calma sin cura,
Der Schlaf ist ein Exil der Ruhe ohne Heilung,
Almut Armélin
What hath God wrought?
¿Qué ha hecho Dios?
Ulrich Grasnick
Mühle und Windrad
Molino y rueda eólica
José Pablo Quevedo
Picasso
Picasso
Homenaje al pintor Eladio Ruiz
Hommage an den Maler Eladio Ruiz
Jeannette Abée
Der weinende Omurg
El llanto de Omurg
22 Anita
22 Anita
15 Der Gorilla
15 El gorila
Herbert Laschet Toussaint (HEL)
Für Omar Ben Noui
Para Omar Ben Noui
DER BLINGOMOBILCHACHACHA
EL CHACHACHA MÓVIL BLINGO
Reijoh B.
Vom Aufstehen und Absteigen
Sobre levantarse y bajar
Durch Ruhestätten berauscht
Intoxicado por lugares de descanso.
Heimgekehrt nach Istanbul
Regresó a su casa en Estambul
Jürgen Polinske
Der Piton de la Fournaise
El Pitón de la Fournaise
Mohn und Rosen
Amapolas y rosas
Ach, Frau Nachbarin,
Ay señora vecina,
Stoiker Estoico
Liebe Leser,
Danke für die Nachsicht, wenn nicht alle Übersetzungen/Nachdichtungen perfekt gelangen. Wir Organisatoren der CITA de la POESÍA wollten in Anbetracht der Kürze der Zeit und nur weniger muttersprachlicher Übersetzer, dass die Teilnehmer an der CITA de la POESÍA und alle Leser verstehen, worum es in den Texten geht. Ein Gewinn wäre, interessierten sich zukünftig mehr Poeten aller Länder für Literaturübersetzungen.
Ein Dank an alle Autoren, die Texte einsandten.
Wenn Künstler, ihre Werke kostenlos zur Verfügung stellen, wie Rainer Wieczorek, José Pablo Quevedo, haben sie einen besonders intensiven Dank verdient.
Das gilt auch für alle Musiker, die uns bei Vorstellungen und Lesungen der CITA unterstützten und unterstützen.
Ein Dankeschön, bei all den Menschen, die uns mit Rat und Tat halfen, beim Zusammenstellen und Gestalten dieser Anthologie.
Ein Dank meiner lieben Marina, ohne sie und ihre Geduld, ohne ihre Korrekturen, wäre das Werk nur halb so gut gelungen.
Nicht unerwähnt bleiben dürfen, die vielen engagierten Menschen im Bürgerverein Baumschulenweg e.V., deren Vorstand, die Gemeinde der Kirche zum Vaterhaus in Baumschulenweg und alle Verantwortlichen für Kultur im Stadtbezirk Treptow-Köpenick, die an dieser CITA DE LA PEOSÍA mitwirkten.
DANKE
Queridos lectores,
Gracias por su indulgencia si no todas las traducciones o revisiones son perfectas. Los organizadores de la CITA de la POESÍA, dado el poco tiempo y los pocos traductores de lenguas maternas queríamos que los participantes de la CITA de la POESÍA y todos los lectores entendieran de qué tratan los contenidos de los textos. Sería beneficioso que en el futuro más traductores de otros países se interesaran por las traducciones literarias.
Gracias a todos los autores que enviaron sus textos.
Cuando los artistas, como Rainer Wieczorek y José Pablo Quevedo, ponen a disposición sus obras de forma gratuita, merecen un agradecimiento especialmente intenso.
Esto también se aplica a todos los músicos que nos apoyaron y apoyan en las presentaciones y lecturas de la CITA.
Un agradecimiento a todas las personas que nos ayudaron con sus consejos y apoyos en la elaboración y diseño de esta antología.
Gracias a mi querida Marina, sin ella y su paciencia, sin sus correcciones, el trabajo sólo habría sido terminado a medias.
No podemos dejar de mencionar a las muchas personas comprometidas de la Bürgerverein Baumschulenweg e.V., a su junta directiva, a la comunidad de la Iglesia de la Casa del Padre en Berlín-Baumschulenweg y a todos los responsables de la cultura del distrito de Treptow-Köpenick que participaron en esta CITA DE LA POESÍA.
GRACIAS
die Fragen: Sind Nachbarn auch Menschen aus der Ferne, oder nur die, die neben mir wohnen, eventuell auch solche, die mir nur für einen Augenblick nahe sind? Gilt das nur für heute oder auch für gestern und morgen? Wieweit reicht eigentlich Nachbarschaft, wann endet sie? Ist es einfach ein Fakt, nützlich, muss also gut sein? Sind Nachbarn für den Einen notwendig, dem Zweiten Luxus, einem Dritten Ärgernis, gar überflüssig wie Kropf und Krieg?
Die Autorinnen und Autoren in dieser Anthologie versuchten Antworten auf diese Fragen und betrachteten aus ureigener Sicht weitere Aspekte zur Nachbarschaft. Wir erfahren dadurch von einem Riesenpuzzle vieler einzelner Menschen als Teil einer großen Gemeinschaft.
Ergo, genau das, was wir mit unserer traditionellen Dichterbegegnung CITA de la POESÍA anstreben.
Nuestras interrogantes: ¿Los vecinos son también personas que viven lejos o sólo los que viven a nuestro lado o tal vez, los que sólo están cerca de mí por el momento? ¿Esto sólo se debe aplicar ahora, o también al ayer o al mañana? ¿Hasta dónde se extiende realmente la vecindad y cuándo termina ella? ¿Es simplemente un hecho útil y por tanto debe ser bueno? ¿Son los vecinos necesarios para una persona, un lujo para la segunda, una molestia para una tercera, incluso superfluos como el bocio y la guerra?
Los autores de esta antología intentaron responder a estas preguntas y examinaron otros aspectos del vecindario desde su propia perspectiva. Esto es un gran rompecabezas donde participan muchas personas como parte de una gran comunidad. Ergo, exactamente lo que buscamos con nuestro tradicional encuentro de poetas CITA de la POESÍA.
Jürgen Polinske Nur zu, ihr Brücken
nace en La Palma, Canarias en 1954. Estudia magisterio en la Laguna y filología hispánica en La Laguna. En poesía ha publicado los libros Casta de rosas ausentes, 1995, y De dónde el vuelo, 1998, Sueños de qué mundo, 2003. En narrativa publicó también literatura infantil. En el año de la erupción del volcán en La Palma escribió Diario de un volcán, una edición en español y alemán, 2021. En varias ocasiones ha participado en actividades de animación a la lectura en numerosos Centros de Enseñanza de Canarias como integrante del proyecto "Leer Canarias" y en Encuentros de Autores.
wurde 1954 auf La Palma, Kanarische Inseln, geboren. Sie studierte Lehramt und spanische Sprache und Literatur in La Laguna. Sie hat mehrere Gedichtbände veröffentlicht wie Casta de Rosas ausentes, 1995, und De dónde el vuelo, 1998. Sie hat auch Kinderbücher geschrieben. Im Jahr des Vulkanausbruchs auf La Palma veröffentlichte sie das Tagebuch eines Vulkans in spanischer und deutscher Sprache, 2021.
Mehrmals nahm sie im Rahmen des Projektes „Die Kanaren lesen" an Aktivitäten in Schulen auf den Kanaren zur Förderung des Lesens teil und las auch ihre Texte bei Autorenbegegnungen.
Traducción Übersetzt von:
Barbara Quevedo-Krüger und Jürgen Polinske
Los desvelados árboles
de Berlín
sienten lejos el mar.
Dondequiera que miren
oyen el timbre del océano
lejano y solo,
procede del olvido de ser mar
y de la nieve que arde ante sus ojos.
¿Se cegarán de ti los árboles
si vienes de la isla
con los ojos quemados?
Hay un olor a fuego entre las ramas,
y el océano no llega hasta los árboles,
el océano no llega.
No quieres ver la quema
que florece en tus ojos
y dentro de la nieve desapareces.
Die schlaflosen Bäume
in Berlin
spüren das Meer in der Ferne.
Wohin sie auch blicken,
sie hören den Klang des Meeres,
weit entfernt und einsam.
Er entsteigt dem Vergessen, Meer zu sein,
und dem Schnee, der vor ihren Augen brennt.
Werden die Bäume geblendet sein,
wenn du von der Insel kommst
mit verbrannten Augen?
Geruch nach Feuer zwischen den Zweigen,
und der Ozean kommt nicht bis zu ihnen,
er kommt nicht, der Ozean.
Du willst den Brand nicht sehen,
der in deinen Augen blüht,
und verschwindest mit dem Schnee.
(Dorotheenstadt)
Bertolt puso una flor de piedra
en la tumba de Helene
y Helene sembró pericos a sus pies,
los árboles de al lado de la tapia
se mueren lentamente
para que el frío gris de las dos piedras
excarcelen los nombres blanco tiza
que vagan en la sangre de las flores.
¿Oímos las raíces o las voces
o el moribundo sol que unge la tierra?
En algún aire merodea
una mariposa que aparece,
después desaparece.
¡Y era el vuelo!
No el aire ni la mariposa,
¡Bertolt y Helene en vuelo!
Que no se hiele el vuelo de sus nombres