Gute Nachbarschaft, Hand drauf - Buena vecindad, apretón de manos -  - E-Book

Gute Nachbarschaft, Hand drauf - Buena vecindad, apretón de manos E-Book

0,0

Beschreibung

Ziel jeder CITA war, ist und bleibt die persönliche Begegnung und die Arbeit an den Texten der Anderen; jeder Teilnehmer soll in seiner Sprache die Texte der Anderen bei sich zu Hause verbreiten können. Geboren worden war die CITA im Zusammenwirken mit der lateinamerikanischen Gemeinde in Berlin nach dem Fall der Mauer.. Die dortigen Dichter sind immer noch das Haupt der Beteiligten, aber es kamen Russen, Griechen, englischsprachige Autoren hinzu. Daher die Titel der Anthologien dieser Reihe in aller Regel DEUTSCH-SPANISCH, im Inhalt mit unter auch Texte in anderen Sprachen.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 90

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



es klopft, ich öffne die tür -

davor steht die frau von nebenan

...

und streckt mir einen riesenstrauß

roter blumen entgegen

sie nicken zufrieden in meinen zitternden händen

wie eine närrin frage ich sie ganz verwirrt

„was soll ich denn damit machen?"

Sie lächelt so schön so schön

„lieb sie doch einfach"

Aušra Kaziliūnaité

(aus „Feiertagsmakeup" -KLAK-Verlag)

(de "Maquillaje navideño" -KLAK-Editor)

hay un golpe, abro la puerta -

La mujer de al lado está parada frente a él.

...

y me regala un ramo enorme

hacia flores rojas

Asienten satisfechos en mis manos temblorosas.

como un tonto le pregunto completamente confundido

"¿Que debo hacer con eso?"

Ella sonríe tan bellamente tan bellamente.

„solo Amala“

Jürgen Polinske Durchblick

Inhaltsverzeichnis

Sich Bedanken/Agradecimiento

Vorausgeschickt,

Enviado por adelantado,

Lucía Rosa González

ÁRBOLES DE BERLIN

BÄUME IN BERLIN

EN LA TUMBA DE BRECHT

POETAS EN BERLÍN

Dichter in Berlin

PREMONICIÓN DEL AIRE

Vorahnung

Leticia Quemada Arriaga

CONFÍA

VERTRAUEN

Paseos de Marzo

März-Spaziergänge

Kathrin Schulz

Gülseren

Gülseren

Die Nachbarin La vecina

Steffen Marciniak

Stralsund

Stralsund

Haiku

María Gutiérrez

CANTO A AGULO

LIED FÜR AGULO

quiénes te violan ahora Amina

Wer vergewaltigt dich jetzt, Amina,

Dagmar Neidigk

ANFANG UND ENDE

PRINCIPIO Y FIN

Antonio Arroyo Silva

Donde mi madre está ahora

Dort, wo meine Mutter jetzt ist,

ALGO QUE SE VA DE LAS MANOS

ETWAS, DAS AUS DER HAND GLEITET

Slavica Klimkowsky

Nachtaktiver Nachbar Vecino nocturno

Jürgen Molzen

NACHBARSCHAFTSHILFE

Ayuda entre vecinos

Sonia Solarte Orejuela

AQUÍ Y AHORA HIER UND JETZT

ALIENTO EN SOMBRA

ATEM IM SCHATTEN

Martha Gantier Balderama

Hombre de alambre - Ein Mensch aus Mapf

Borrachera - Trunkenheit

La araña filósofa - Die philosophische Spinne

Pequeños - Was Kleines

Antonio Ruiz Pascual

La ciudad es más nuestra

Licht auf den Dächern

Si te encuentro soñando en esta parcela de tiempo

Nach diesen Wintern

Javier Cáceres Jara

Primeras impresiones en Charkiw

Erste Eindrücke in Charkiw

DAR LAS GRACIAS

SAG DANKE

Pablo Cantuarias

FLORES DE LUZ

BLUMEN DES LICHTS

PANTABRILLO

ALLBRILLANZ

ECOS DE LUZ

LICHTECHOS

GOTA DE LUZ

LICHTTROPFEN

Wolfgang Fehse

VORSORGE

PREVENCIÓN

ZEICHEN

FIRMAR

Renate Maria Riehemann

Tabula rasa

tabla rasa

Héctor José Rodríguez Riverol

QUE FLOREZCA EL ESPINO

LASST DEN WEISSDORN BLÜHEN

Dormir es un exilio de calma sin cura,

Der Schlaf ist ein Exil der Ruhe ohne Heilung,

Almut Armélin

What hath God wrought?

¿Qué ha hecho Dios?

Ulrich Grasnick

Mühle und Windrad

Molino y rueda eólica

José Pablo Quevedo

Picasso

Picasso

Homenaje al pintor Eladio Ruiz

Hommage an den Maler Eladio Ruiz

Jeannette Abée

Der weinende Omurg

El llanto de Omurg

22 Anita

22 Anita

15 Der Gorilla

15 El gorila

Herbert Laschet Toussaint (HEL)

Für Omar Ben Noui

Para Omar Ben Noui

DER BLINGOMOBILCHACHACHA

EL CHACHACHA MÓVIL BLINGO

Reijoh B.

Vom Aufstehen und Absteigen

Sobre levantarse y bajar

Durch Ruhestätten berauscht

Intoxicado por lugares de descanso.

Heimgekehrt nach Istanbul

Regresó a su casa en Estambul

Jürgen Polinske

Der Piton de la Fournaise

El Pitón de la Fournaise

Mohn und Rosen

Amapolas y rosas

Ach, Frau Nachbarin,

Ay señora vecina,

Stoiker Estoico

Danke sagen

Liebe Leser,

Danke für die Nachsicht, wenn nicht alle Übersetzungen/Nachdichtungen perfekt gelangen. Wir Organisatoren der CITA de la POESÍA wollten in Anbetracht der Kürze der Zeit und nur weniger muttersprachlicher Übersetzer, dass die Teilnehmer an der CITA de la POESÍA und alle Leser verstehen, worum es in den Texten geht. Ein Gewinn wäre, interessierten sich zukünftig mehr Poeten aller Länder für Literaturübersetzungen.

Ein Dank an alle Autoren, die Texte einsandten.

Wenn Künstler, ihre Werke kostenlos zur Verfügung stellen, wie Rainer Wieczorek, José Pablo Quevedo, haben sie einen besonders intensiven Dank verdient.

Das gilt auch für alle Musiker, die uns bei Vorstellungen und Lesungen der CITA unterstützten und unterstützen.

Ein Dankeschön, bei all den Menschen, die uns mit Rat und Tat halfen, beim Zusammenstellen und Gestalten dieser Anthologie.

Ein Dank meiner lieben Marina, ohne sie und ihre Geduld, ohne ihre Korrekturen, wäre das Werk nur halb so gut gelungen.

Nicht unerwähnt bleiben dürfen, die vielen engagierten Menschen im Bürgerverein Baumschulenweg e.V., deren Vorstand, die Gemeinde der Kirche zum Vaterhaus in Baumschulenweg und alle Verantwortlichen für Kultur im Stadtbezirk Treptow-Köpenick, die an dieser CITA DE LA PEOSÍA mitwirkten.

DANKE

Agradecimiento

Queridos lectores,

Gracias por su indulgencia si no todas las traducciones o revisiones son perfectas. Los organizadores de la CITA de la POESÍA, dado el poco tiempo y los pocos traductores de lenguas maternas queríamos que los participantes de la CITA de la POESÍA y todos los lectores entendieran de qué tratan los contenidos de los textos. Sería beneficioso que en el futuro más traductores de otros países se interesaran por las traducciones literarias.

Gracias a todos los autores que enviaron sus textos.

Cuando los artistas, como Rainer Wieczorek y José Pablo Quevedo, ponen a disposición sus obras de forma gratuita, merecen un agradecimiento especialmente intenso.

Esto también se aplica a todos los músicos que nos apoyaron y apoyan en las presentaciones y lecturas de la CITA.

Un agradecimiento a todas las personas que nos ayudaron con sus consejos y apoyos en la elaboración y diseño de esta antología.

Gracias a mi querida Marina, sin ella y su paciencia, sin sus correcciones, el trabajo sólo habría sido terminado a medias.

No podemos dejar de mencionar a las muchas personas comprometidas de la Bürgerverein Baumschulenweg e.V., a su junta directiva, a la comunidad de la Iglesia de la Casa del Padre en Berlín-Baumschulenweg y a todos los responsables de la cultura del distrito de Treptow-Köpenick que participaron en esta CITA DE LA POESÍA.

GRACIAS

Vorausgeschickt,

die Fragen: Sind Nachbarn auch Menschen aus der Ferne, oder nur die, die neben mir wohnen, eventuell auch solche, die mir nur für einen Augenblick nahe sind? Gilt das nur für heute oder auch für gestern und morgen? Wieweit reicht eigentlich Nachbarschaft, wann endet sie? Ist es einfach ein Fakt, nützlich, muss also gut sein? Sind Nachbarn für den Einen notwendig, dem Zweiten Luxus, einem Dritten Ärgernis, gar überflüssig wie Kropf und Krieg?

Die Autorinnen und Autoren in dieser Anthologie versuchten Antworten auf diese Fragen und betrachteten aus ureigener Sicht weitere Aspekte zur Nachbarschaft. Wir erfahren dadurch von einem Riesenpuzzle vieler einzelner Menschen als Teil einer großen Gemeinschaft.

Ergo, genau das, was wir mit unserer traditionellen Dichterbegegnung CITA de la POESÍA anstreben.

Envío por adelantado,

Nuestras interrogantes: ¿Los vecinos son también personas que viven lejos o sólo los que viven a nuestro lado o tal vez, los que sólo están cerca de mí por el momento? ¿Esto sólo se debe aplicar ahora, o también al ayer o al mañana? ¿Hasta dónde se extiende realmente la vecindad y cuándo termina ella? ¿Es simplemente un hecho útil y por tanto debe ser bueno? ¿Son los vecinos necesarios para una persona, un lujo para la segunda, una molestia para una tercera, incluso superfluos como el bocio y la guerra?

Los autores de esta antología intentaron responder a estas preguntas y examinaron otros aspectos del vecindario desde su propia perspectiva. Esto es un gran rompecabezas donde participan muchas personas como parte de una gran comunidad. Ergo, exactamente lo que buscamos con nuestro tradicional encuentro de poetas CITA de la POESÍA.

Jürgen Polinske Nur zu, ihr Brücken

Lucía Rosa González

nace en La Palma, Canarias en 1954. Estudia magisterio en la Laguna y filología hispánica en La Laguna. En poesía ha publicado los libros Casta de rosas ausentes, 1995, y De dónde el vuelo, 1998, Sueños de qué mundo, 2003. En narrativa publicó también literatura infantil. En el año de la erupción del volcán en La Palma escribió Diario de un volcán, una edición en español y alemán, 2021. En varias ocasiones ha participado en actividades de animación a la lectura en numerosos Centros de Enseñanza de Canarias como integrante del proyecto "Leer Canarias" y en Encuentros de Autores.

wurde 1954 auf La Palma, Kanarische Inseln, geboren. Sie studierte Lehramt und spanische Sprache und Literatur in La Laguna. Sie hat mehrere Gedichtbände veröffentlicht wie Casta de Rosas ausentes, 1995, und De dónde el vuelo, 1998. Sie hat auch Kinderbücher geschrieben. Im Jahr des Vulkanausbruchs auf La Palma veröffentlichte sie das Tagebuch eines Vulkans in spanischer und deutscher Sprache, 2021.

Mehrmals nahm sie im Rahmen des Projektes „Die Kanaren lesen" an Aktivitäten in Schulen auf den Kanaren zur Förderung des Lesens teil und las auch ihre Texte bei Autorenbegegnungen.

Traducción Übersetzt von:

Barbara Quevedo-Krüger und Jürgen Polinske

ÁRBOLES DE BERLIN

Los desvelados árboles

de Berlín

sienten lejos el mar.

Dondequiera que miren

oyen el timbre del océano

lejano y solo,

procede del olvido de ser mar

y de la nieve que arde ante sus ojos.

¿Se cegarán de ti los árboles

si vienes de la isla

con los ojos quemados?

Hay un olor a fuego entre las ramas,

y el océano no llega hasta los árboles,

el océano no llega.

No quieres ver la quema

que florece en tus ojos

y dentro de la nieve desapareces.

BÄUME IN BERLIN

Die schlaflosen Bäume

in Berlin

spüren das Meer in der Ferne.

Wohin sie auch blicken,

sie hören den Klang des Meeres,

weit entfernt und einsam.

Er entsteigt dem Vergessen, Meer zu sein,

und dem Schnee, der vor ihren Augen brennt.

Werden die Bäume geblendet sein,

wenn du von der Insel kommst

mit verbrannten Augen?

Geruch nach Feuer zwischen den Zweigen,

und der Ozean kommt nicht bis zu ihnen,

er kommt nicht, der Ozean.

Du willst den Brand nicht sehen,

der in deinen Augen blüht,

und verschwindest mit dem Schnee.

EN LA TUMBA DE BRECHT

(Dorotheenstadt)

Bertolt puso una flor de piedra

en la tumba de Helene

y Helene sembró pericos a sus pies,

los árboles de al lado de la tapia

se mueren lentamente

para que el frío gris de las dos piedras

excarcelen los nombres blanco tiza

que vagan en la sangre de las flores.

¿Oímos las raíces o las voces

o el moribundo sol que unge la tierra?

En algún aire merodea

una mariposa que aparece,

después desaparece.

¡Y era el vuelo!

No el aire ni la mariposa,

¡Bertolt y Helene en vuelo!

Que no se hiele el vuelo de sus nombres