La rosa amarilla - Mór Jókai - E-Book

La rosa amarilla E-Book

Mór Jókai

0,0
0,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Mór Jókai de Ásva (en húngaro: ásvai Jókai Mór; Komárom (actual Komárno), 18 de febrero de 1825 – Budapest, 5 de mayo de 1904) fue un novelista noble húngaro, el «gran cuentista húngaro», miembro de la Academia de Ciencias de Hungría. La rosa amarilla es una de las obras de Mór Jókai y el lector recibe la invitación a contemplar, primero, un paisaje árido y sin encanto que no parece contener más que a un jinete pasmado por la flor insólita que lleva bajo el sombrero; la rosa amarilla es un regalo quién sabe si de amor, quede vez en vez, como preludio de la gran metáfora de esta novela, se le escurre de las manos y lo obliga a desandar sus pasos para recuperarla. 

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Mór Jókai

La rosa amarilla

Mór Jókai

LA ROSA AMARILLA
Greenbooks editore
ISBN 978-88-3295-223-0
Edizione digitale
Octubre 2017
www.greenbooks-editore.com

www.wikibook.it

ISBN: 978-88-3295-225-4
Este libro se ha creado con StreetLib Write (http://write.streetlib.com).

tabla de contenidos

LA ROSA AMARILLA

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

XI

XII

LA ROSA AMARILLA

Mór Jókai

I

En aquel tiempo, los carriles de hierro aún no habían cruzado la ancha llanura de Hortobágy, ni el humo de la locomotora señalado su estela sobre el inconmensurable llano húngaro. Las aguas del Hortobágy todavía no habían sido derivadas, y las dos ruedas del molino chapoteaban alegres en el arroyuelo, mientras la nutria permanecía tranquilamente en el espeso cañaveral.

Hacia el alba, un jinete atraviesa la pradera de Zám, que, considerando a la ciudad de Debrecen como centro del mundo, se extiende más allá de Hortobágy. Imposible adivinar de dónde viene y adónde va, pues no hay caminos en el llano: la hierba crece tan de prisa que oculta pronto el rastro de las ruedas y las huellas de las herraduras. Hasta donde el inmenso horizonte alcanza, todo es hierba, y nada más que hierba. Ningún árbol, ningún cigoñal para extraer agua, ninguna cabaña interrumpe aquel majestuoso y verdeante desierto. El caballo se deja guiar por su instinto. Su jinete se ha adormecido sobre la silla, y sueña; el cuerpo, huesudo, tan pronto se inclina hacia la derecha como hacia la izquierda; mas, sin embargo, sus pies no sueltan los estribos.

Aquel matinal jinete debe ser un vaquero, pues las anchas mangas de su blanca camisa están sujetas por delante, en las muñecas, ya que las mangas flotantes le molestarían entre el ganado. Su chaleco es azul y el jubón negro, adornado con botones brillantes; negro también es su magnífico szür,1con flores bordadas en seda, colgando de su hombro, sujeto por una correa con una hebilla. Su mano izquierda sostiene las riendas, aflojadas; en torno de la muñeca derecha se enreda el mango de su látigo de montar, en forma de anillo, y en las alforjillas de cuero de la silla el pesado y largo garrote brilla cubierto de plomo.

El sombrero, de anchas y retorcidas alas, está adornado con una rosa amarilla, medio mustia.

Tan sólo cuando, de tiempo en tiempo, el caballo alza la cabeza y se encabrita, solamente entonces se sobresalta por un momento en su sueño el jinete somnoliento. Con rápido movimiento se toca el sombrero para enterarse de si ha perdido la rosa; después se quita el sombrero, y con placer voluptuoso respira el perfume de la rosa amarilla —que, sin embargo, no tiene el perfume de una rosa— vuelve a colocarse el fieltro de anchas alas sobre la cabeza y echa hacia atrás la nuca, cual si de aquel modo creyera poder contemplar la rosa de su sombrero.

Luego, para no dormirse, canturrea en voz baja su canción favorita:

La taberna no está cerca, mas dan en ella un buen vino... Aunque la novia esté lejos parece corto el camino.

Después su cabeza vuelve a inclinarse sobre el pecho y se duerme de nuevo.

En el próximo sobresalto descubre, lleno de terror, que ha perdido la rosa.

Al instante hace volver grupas a su caballo, y comienza a buscar la rosa entre la espesa hierba, que, precisamente, está llena de flores amarillas, pues en aquella época florecen los dientes de león y los lirios de agua, de color amarillo obscuro. Pero, aun entre los millares de flores amarillas, encuentra la suya; vuélvela a colocar en su sombrero y continúa canturreando:

El manzano ha echado flores y ya no se ve el clavel... Busco el rastro de mi amada y no puedo dar con él.

De nuevo se duerme y de nuevo vuelve a perder su rosa. Y otra vez hace volver grupas a su caballo para marchar en busca de la flor perdida. Esta vez la descubre entre los botones de las flores escarlatas de un cardo. Furioso, aplasta el cardo con los tacones herrados de sus botas... ¡Cómo ha podido atreverse el cardo a besar la rosa!

Después salta de nuevo sobre la silla.

Si fuese supersticioso, no pondría por tercera vez la rosa sobre su sombrero. Si comprendiese el lenguaje de los pájaros, comprendería lo que millares de alondras le cantan, alzándose hasta una increíble altura adonde no alcanza el ojo humano, para saludar a la aurora. Todas aquellas avecillas le dicen con sus trinos: "No la pongas, no pongas tu rosa amarilla." Pero los jóvenes campesinos de Hortobágy son testarudos, y no saben lo que es la superstición ni el miedo.

No obstante, había perdido mucho tiempo buscando la rosa, quizá para merecerla más, y debía encontrarse ya en el abrevadero del coto para la hora matinal de dar de beber al ganado; seguramente que el jefe de los vaqueros iba a jurar enfadado y a echar pestes.

¡Bah! ¡Que jurase todo lo que quisiera! Un hombre que lleva en el sombrero semejante rosa amarilla no teme ni siquiera al amo.

De improviso sintióse despertado por el relincho de su caballo. Su blanco caballo había descubierto a un jinete que venía hacia ellos. El caballo alazán es amigo antiguo, y por eso el otro lo saluda desde lejos.

El jinete del caballo alazán es un potrero. Bien se ve esto en las anchas mangas flotantes de su camisa, en el szür blanco, bordado de tulipanes, y en el lazo que cuelga de su hombro; pero en lo que más claramente se le reconoce es en que la silla no está sujeta por una correa a los riñones del animal, sino puesta simplemente sobre su lomo.

Y no son sólo los animales, sino también los jinetes los que desde lejos se reconocen, espoleando sus caballos y galopando el uno hacia el otro.

Son dos tipos verdaderamente húngaros, aunque profundamente distintos. Así debieron ser los primeros húngaros cuando vinieron del Asia.

El vaquero es un mozo huesudo, de anchas espaldas, con un cuello corto y fuerte; en su rostro resplandece la salud, sus mejillas tienen el fuego de la juventud, sus gruesos labios brillan rojos como las granadas, sus bigotes están retorcidos en punta y sus espesos cabellos castaños cortados en redondo; sus ojos, color de avellana, parecen lucir como verdeantes desde el primer momento.

El potrero es arrojado y flexible; sus caderas y sus espaldas están fuertemente desarrolladas, y el pecho ampliamente bombeado. El color de su rostro luce como si fuese de bronce dorado; la boca y las cejas tienen rasgos provocativos, y los labios y la nariz son de una belleza perfecta; bajo las cejas, audazmente arqueadas, lucen dos ojillos negros como el carbón; el bigote negro se le riza naturalmente, y sus cabellos, negros como la noche, caen también en bucles naturales sobre los hombros.

Los dos animales se saludan relinchando, y el potrero es el primero en saludar a su camarada.

—Salud, compañero. ¿Cómo tan pronto levantado? ¿Es que no te acostaste?

—Salud, amigo. Manos cariñosas me durmieron, y manos cariñosas me han despertado.

—¿De dónde vienes?

—De la llanura de Mátra; he estado en casa del veterinario.

—¿En casa del veterinario? Pues entonces ya puedes con toda tranquilidad darle la puntilla a tu caballo blanco.

—¿Y por qué he de matarlo?

—Porque se ha dejado adelantar por el jaco esmirriado del veterinario; ya hace media hora que le he visto, haciendo rodar su coche de dos ruedas hacia los pastos de Mátra.

—¡Dejemos eso, compañero! Tu caballo alazán también se deja con bastante frecuencia adelantar por el burro del pastor.

—¡Caramba! ¡Qué rosa tan linda llevas en el sombrero!

—La lleva quien la merece.

—¡Con tal de que luego no te pese el haberla merecido!

Y el potrero alzó el puño con gesto amenazador, tanto, que las anchas mangas abolsadas cayeron hasta los hombros, dejando ver el brazo nervudo y tostado por el sol.

Ambos dieron después un espolazo a sus caballos, y uno y otro se alejaron galopando.

II

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!