4,49 €
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant. About the Publisher - iOnlineShopping.com : As a publisher, we focus on the preservation of historical literature. Many works of historical writers and scientists are available today as antiques only. iOnlineShopping.com newly publishes these books and contributes to the preservation of literature which has become rare and historical knowledge for the future.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Letters of George Borrow, by George Borrow
LETTERS OF GEORGE BORROW TO THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY
To the Rev. J. Jowett
To the Rev. J. Jowett
To the Rev. J. Jowett
To the Rev. J. Jowett
To the Rev. J. Jowett
To the Rev. J. Jowett
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. J. Jowett
To the Rev. J. Jowett
To the Rev. Joseph Jowett
To the Rev. J. Jowett
To the Rev. J. Jowett
To J. Thornton, Esq.
To the Rev. J. Jowett
To J. Tarn, Esq., Under-Treasurer of the British and Foreign Bible Society.
To the Rev. J. Jowett
To the Rev. J. Jowett
To J. Tarn, Esq.
To J. Tarn, Esq.
To the Rev. J. Jowett
To J. Tarn, Esq.
To the Rev. J. Jowett
To J. Thornton, Esq.
To J. Tarn, Esq.
To Rev. J. Jowett
Report of Mr. George Borrow
To the Rev. J. Jowett
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. J. Jowett
To the Rev. A. Brandram
JOURNEY TO EVORA An Extract from My Journal
The Charm
To the Rev. A. Brandram
Interview with Mr. Mendizabal
Extracts from the ‘Español’
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
TRANSLATION OF DR. USOZ’S LETTER.
To J. Jackson, Esq.
Report of Mr. Geo. Borrow’s late Proceedings in Spain
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To J. Tarn, Esq.
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To Mr. John Hasfeldt
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. Andrew Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Editors of El Español
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
Translation of a Memorial to his Excellence the Count D’Ofalia
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. Andrew Brandram
To Mr. William Hitchin
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
Translation of the Advertisement (Endorsed: recd. May 28, 1838)
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
EXTRACTOS
To Mr. W. Hitchin
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
Copy of Letter to the Right Hon. Lord William Hervey
To the Rev. G. Browne
To the Rev. A. Brandram
Mr. G. Borrow’s Report on Past and Future Operations in Spain (Endorsed: recd. Nov. 28, 1838)
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To Mr. W. Hitchin
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. Joseph Jowett
To the Rev. A. Brandram.
To the Rev. G. Browne
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. G. Browne
To the Rev. A. Brandram (Private)
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
To the Rev. A. Brandram
Footnotes:
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.
This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
About the Publisher - iOnlineShopping.com :
As a publisher, we focus on the preservation of historical literature. Many works of historical writers and scientists are available today as antiques only. iOnlineShopping.com newly publishes these books and contributes to the preservation of literature which has become rare and historical knowledge for the future.
You may buy more interesting and rare books online at https://iOnlineShopping.com
Published by Direction of the Committee
edited by T. H. DARLOW
HODDER AND STOUGHTON london new york toronto 1911
to WILLIAMSON LAMPLOUGH chairman of the committeeof the british and foreignbible societythese letters fromthe society’s distinguished agentare dedicated withmost sincere respect and regardbytheir editor
Willow Lane, St. Giles, Norwich, Feb. 10 th, 1833.
Revd. and dear Sir,—I have just received your communication, and notwithstanding it is Sunday morning, and the bells with their loud and clear voices are calling me to church, I have sat down to answer it by return of post. It is scarcely necessary for me to say that I was rejoiced to see the Chrestomathie Mandchou, which will be of no slight assistance in learning the Tartar dialect, on which ever since I left London I have been almost incessantly occupied. It is, then, your opinion, that from the lack of anything in the form of Grammar I have scarcely made any progress towards the attainment of Mandchou; perhaps you will not be perfectly miserable at being informed that you were never more mistaken in your life. I can already, with the assistance of Amyot, translate Mandchou with no great difficulty, and am perfectly qualified to write a critique on the version of St. Matthew’s Gospel, which I brought with me into the country. Upon the whole, I consider the translation a good one, but I cannot help thinking that the author has been frequently too paraphrastical, and that in various places he must be utterly unintelligible to the Mandchous from having unnecessarily made use of words which are not Mandchou, and with which the Tartars cannot be acquainted.
What must they think, for example, on coming to the sentence . . . apkai etchin ni porofiyat, i.e. the prophet of the Lord of heaven? For the last word in the Mandchou quotation being a modification of a Greek word, with no marginal explanation, renders the whole dark to a Tartar. Τον ’Ιησουν γινωσκω και τον Παυλον επίσταμαι συ δε τίς ει; apkai I know, and etchin I know, but what is porofiyat, he will say. Now in Tartar, there are words synonymous with our seer, diviner, or foreteller, and I feel disposed to be angry with the translator for not having used one of these words in preference to modifying προφητης; and it is certainly unpardonable of him to have Tartarized αyyελος into . . . anguel, when in Tartar there is a word equal to our messenger, which is the literal translation of αyyελος. But I will have done with finding fault, and proceed to the more agreeable task of answering your letter.
My brother’s address is as follows:
Don Juan Borrow, Compagnia Anglo Mexicana, Guanajuato, Mexico.
When you write to him, the letter must be put in post before the third Wednesday of the month, on which day the Mexican letter-packet is made up. I suppose it is unnecessary to inform you that the outward postage of all foreign letters must be paid at the office, but I wish you particularly to be aware that it will be absolutely necessary to let my brother know in what dialect of the Mexican this translation is made, in order that he may transmit it to the proper quarter, for within the short distance of twenty miles of the place where he resides there are no less than six dialects spoken, which differ more from each other than the German does from the English. I intend to write to him next Thursday, and if you will favour me with an answer on this very important point, by return of post, I shall feel obliged.
Return my kind and respected friend Mr. Brandram my best thanks for his present of The Gypsies’ Advocate, and assure him that, next to the acquirement of Mandchou, the conversion and enlightening of those interesting people occupy the principal place in my mind. Will he be willing to write to the Gypsy Committee concerning me? I wish to translate the Gospel of St. John into their language, which I could easily do with the assistance of one or two of the old people, but then they must be paid, for the Gypsies are more mercenary than Jews. I have already written to my dear friend Mr. Cunningham on this subject, and have no doubt that he will promote the plan to the utmost of his ability. I must procure a letter of introduction from him to Joseph Gurney, and should be very happy to obtain one also from Mr. Brandram, for in all which regards the Gospel and the glory of Christ, Joseph Gurney is the principal person to look to in these parts. I will now conclude by beseeching you to send me as soon as possible whatever can serve to enlighten me in respect to Mandchou Grammar, for had I a Grammar, I should in a month’s time be able to send a Mandchou translation of Jonah. In the meanwhile I remain, Revd. and dear Sir, your most humble and obedient servant,
G. Borrow.
18 thMarch, 1833, Willow Lane, St. Giles, Norwich.
Dear Sir,—As yourself and Mr. Brandram expressed a desire to hear from me occasionally concerning my progress in Mandchou, I now write to inform you that I am advancing at full gallop, and am able to translate with pleasure and facility the specimens of the best authors who have written in the language contained in the compilation of Klaproth. But I must confess that the want of a Grammar has been, particularly in the beginning of my course, a great clog to my speed, and I have little doubt that had I been furnished with one I should have attained my present knowledge of Mandchou in half the time. I was determined however not to be discouraged, and, not having a hatchet at hand to cut down the tree with, to attack it with my knife; and I would advise every one to make the most of the tools which happen to be in his possession, until he can procure better ones, and it is not improbable that by the time the good tools arrive he will find he has not much need of them, having almost accomplished his work. This is not exactly my case, for I shall be very glad to receive this same tripartite Grammar which Mr. Brandram is hunting for, my ideas respecting Mandchou construction being still very vague and wandering, and I should also be happy if you could and would procure for me the original grammatical work of Amyot, printed in the Memoires, etc. Present my kind regards to Mr. Hattersley, and thank him in my name for his kind letter, but at the same time tell him that I was sorry to learn that he was putting himself to the trouble of transferring into Mandchou characters the specimens which Amyot has given in Roman, as there was no necessity for it in respect to myself, a mere transcript being quite sufficient to convey the information I was in need of. Assure him likewise that I am much disposed to agree with him in his opinion of Amyot’s Dictionary, which he terms in his letter ‘something not very first-rate,’ for the Frenchman’s translations of the Mandchou words are anything but clear and satisfactory, and being far from literal, frequently leave the student in great doubt and perplexity.
I have sent to my brother one copy of St. Luke’s Gospel with a letter; the postage was 15s. 5d. My reason for sending only one was, that the rate of postage increases with the weight, and that the two Gospels can go out much cheaper singly than together. The other I shall dispatch next month.
I subjoin a translation from the Mandchou, as I am one of those who do not wish people to believe words but works; and as I have had no Grammar, and been only seven weeks at a language which Amyot says one may acquire in five or six years, I thought you might believe my account of my progress to be a piece of exaggeration and vain boasting. The translation is from the Mongol History, which, not being translated by Klaproth, I have selected as most adapted to the present occasion; I must premise that I translate as I write, and if there be any inaccuracies, as I daresay there will, some allowance must be made for haste, which prevents my devoting the attention necessary to a perfectly correct rendering of the text.
I will conclude by observing that I believe myself at present competent to edit any book in Mandchou, if that be what is wanted, and beg leave to remain, dear Sir, your obedient humble servant,
George Borrow.
June 9 th, 1833 Willow Lane, St. Giles, Norwich.
Revd. and dear Sir,—I have mastered Mandchou, and I should feel obliged by your informing the Committee of the fact, and also my excellent friend Mr. Brandram.
I assure you that I have had no easy and pleasant task in acquiring this language. In the first place, it is in every respect different from all others which I have studied, with perhaps the exception of the Turkish, to which it seems to bear some remote resemblance in syntax, though none in words. In the second place, it abounds with idiomatic phrases, which can only be learnt by habit, and to the understanding of which a Dictionary is of little or no use, the words separately having either no meaning or a meaning quite distinct from that which they possess when thus conjoined. And thirdly the helps afforded me in this undertaking have been sadly inadequate. However, with the assistance of God, I have performed my engagement.
I have translated several pieces from the Mandchou, amongst which is the . . . or Spirit of the Hearth ( ο δαίμων της εστίας), which is a peculiarly difficult composition, and which had never previously been translated into a European language. Should you desire a copy, I shall have great pleasure in sending one.
I shall now be happy to be regularly employed, for though I am not in want, my affairs are not in a very flourishing condition.
I remain, Revd. and dear Sir, your most obedient humble servant,
George Borrow.
Willow Lane, St. Giles, Norwich, July 3rd, 1833.
Revd. and dear Sir,—Owing to the culpable tardiness of the post-office people, I have received your letter so late that I have little more than a quarter of an hour to answer it in, and be in time to despatch it by this day’s mail. What you have written has given me great pleasure, as it holds out hope that I may be employed usefully to the Deity, to man, and myself. I shall be very happy to visit St. Petersburg and to become the coadjutor of Mr. Lipoftsoff, and to avail myself of his acquirements in what you very happily designate a most singular language, towards obtaining a still greater proficiency in it. I flatter myself that I am for one or two reasons tolerably well adapted for the contemplated expedition, for besides a competent knowledge of French and German, I possess some acquaintance with Russian, being able to read without much difficulty any printed Russian book, and I have little doubt that after a few months’ intercourse with the natives I should be able to speak it fluently. It would ill become me to bargain like a Jew or a Gypsy as to terms; all I wish to say on that point is, that I have nothing of my own, having been too long dependent on an excellent mother, who is not herself in very easy circumstances.
I remain, Revd. and dear Sir, truly yours,
George Borrow.
( Endorsed: recd. Aug. 13, 1833) Hamburg, August 4 th, 1833.
Revd. and dear Sir,—I arrived at Hamburg yesterday after a disagreeable passage of three days, in which I suffered much from sea-sickness, as did all the other passengers, who were a medley of Germans, Swedes, and Danes, I being the only Englishman on board, with the exception of the captain and crew. I landed about seven o’clock in the morning, and the sun, notwithstanding the earliness of the hour, shone so fiercely that it brought upon me a transient fit of delirium, which is scarcely to be wondered at, if my previous state of exhaustion be considered. You will readily conceive that my situation, under all its circumstances, was not a very enviable one; some people would perhaps call it a frightful one. I did not come however to the slightest harm, for the Lord took care of me through two of His instruments, Messrs. Weil and Valentin, highly respectable Jews of Copenhagen, who had been my fellow-passengers, and with whom I had in some degree ingratiated myself on board, in our intervals of ease, by conversing with them about the Talmud and the book Sohar. They conveyed me to the König von Engeland, an excellent hotel in the street called the Neuenwall, and sent for a physician, who caused me to take forty drops of laudanum and my head to be swathed in wet towels, and afterwards caused me to be put to bed, where I soon fell asleep, and awoke in the evening perfectly recovered and in the best spirits possible. This morning, Sunday, I called on the British Consul, Mr. H. Canning, to whom I had a letter of recommendation. He received me with great civility, and honoured me with an invitation to dine with him to-morrow, which I of course accepted. He is a highly intelligent man, and resembles strikingly in person his illustrious relative, the late George Canning. Since visiting him I have been to one of the five tall churches which tower up above the tall houses; I thought its interior very venerable and solemn, but the service seemed to be nothing more than a low-muttered chanting, from which it was impossible to derive much spiritual edification. There was no sermon, and not more than twenty persons were present, though the edifice would contain thousands conveniently. Hamburg is a huge place, and the eastern part of it is intersected by wide canals communicating with the Elbe, so that vessels find their way into most parts of the city; the bridges are consequently very numerous, and are mostly of wood. Some of the streets are planted with trees, which have a pretty appearance, though upon the whole it has certainly no claim to the appellation of a handsome town. But no observer can fail to be struck with the liveliness and bustle which reign in this emporium of continental Europe, worthy to be compared with Tyre of old or our own Liverpool. Another city adjoins it called Altona, the park of which and the environs are the favourite Sunday lounge of the Hamburgers. Altona is in Holstein, which belongs to the Danish Government. It is separated from the Hanseatic town merely by a small gateway, so that it may truly be said here that there is but one step from a republic to a monarchy. Little can be said in commendation of the moral state of this part of the world, for rope-dancers were displaying their agility in the park to-day, and the dancing-saloons, which I am informed are most infamous places, are open to the public this evening. England with all her faults has still some regard to decency, and will not tolerate such a shameless display of vice on so sacred a season, when a decent cheerfulness is the freest form in which the mind or countenance ought to invest themselves. I shall depart for Lubeck on the sixth (Tuesday), and shall probably be on the Baltic on my way to St. Petersburg on the eighth, which is the day notified for the departure the steamboat. My next letter, provided it pleases the Almighty to vouch-safe me a happy arrival, will be from the Russian capital; and with a fervent request that you will not forget me in your prayers, and that you will present my kind remembrances and best respects to Mr. Brandram, and also remember me to Mr. Hattersley and Mr. Tarn, I have the honour to remain, Revd. and dear Sir, your most obedient and most humble servant,
George Borrow.
( Endorsed: recd. Sept. 26th, 1833) St. Petersburg, No. 221 Galernoy Ulitza. [Undated.]
Revd. and dear Sir,—My last letter was from Hamburg, which I hope and trust you received. I started from thence on the 24th, and embarking at Travemunde I arrived at the Russian capital on the 31st July (old style) after an exceedingly pleasant passage, accomplished in the short space of 72 hours; for the wind was during the greatest part of our way favourable and gentle, the sea being quite as smooth as a mill pond, so that the paddles of our noble steamer, the Nikolai, were not at all impeded in their working by any rolling or pitching of the vessel. Immediately on my arrival I sought out Mr. Swan, one of the most amiable and interesting characters I have ever met with, and delivered to him your letter, the contents of which were very agreeable to him; for from applying himself too un-interruptedly to transcribing the manuscript of the Mandchou Old Testament he had in some degree injured his health; and the arrival of a coadjutor in the task was exceedingly opportune. In a day or two I went with him to pay a visit to Mr. Schmidt, who resides a few miles out of town. He assured us that he had no doubt of permission being granted for the printing of the Mandchou New Testament, and promised to make all the necessary inquiries, and to inform Mr. Swan and myself of the result. He was at the time we saw him much occupied with his Mongolian Grammar and Dictionary, which are in the press. We have not heard from him since this visit, and I shall probably call upon him again in a week or two to hear what steps he has taken. I resided for nearly a fortnight in a hotel, as the difficulty of procuring lodgings in this place is very great, and when you have procured them, you have to furnish them yourself at a considerable expense. During this time I collated with Mr. Swan the greatest part of what he had transcribed, and eventually I took up my abode with Mr. Egerton Hubbard, a friend of Mr. Venning’s, where I am for the present very comfortably situated, and I do assure you exerting myself to the utmost to fulfil the views of the Society. I have transcribed from the Mandchou Old Testament the second book of Chronicles, which when I had done, I put aside the Old Testament for a season, and by the advice of Mr. Swan began to copy St. Matthew’s Gospel from the version of the New, executed by the same hand as the Old, with the purpose of comparing it with that of Mr. Lipoftsoff. This task I have just completed, and am now about to commence a transcript of the Acts. Respecting this manuscript translation of the Old and New Testaments I must here observe, that with scarcely one exception it is the most laborious and best executed work of the kind which I have ever seen, and I cannot but admire the diligence and learning of him who, probably unasked and unrewarded, engaged in and accomplished it. The style, as far as I can judge, is to an eminent degree elegant and polished, and likely to captivate those whose taste is cultivated, and with this advantage, it exhibits none of that obscurity which too frequently attends refinement of language; and as for fidelity—it is upon the whole executed as literally, and with as much adherence to the original, as the genius of the Tartar language and the understandings of the people, for whose edification it is intended, will permit. But the notes and elucidations (which I copy not) which follow every chapter, both of the Old and New Testament, constitute the most surprising feature of this work. They are so full and copious, that they occupy far more space than the text; indeed, I think I speak quite within bounds when I say that for every page of text there are two of explanatory matter. The author was a French Jesuit, and when did a Jesuit any thing which he undertook, whether laudable or the reverse, not far better than any other person? Staunch Protestant though I be, I am not ashamed to say that all the skill and talent of our own missionaries, in acquiring languages and making versions of the Scriptures, are, when compared with the capabilities displayed by the seminary priests, faint and seemingly insignificant; and yet it is singular enough that the labours of the latter in this line have had almost invariably no other fate than to be buried in continental public libraries or in the literary collections of the learned and curious; from which it is manifest that the Lord smiled not upon their undertakings. They thought not of His glory but of the glory of their order, and the consequence has been that ‘He has put down the mighty from their seat and has exalted the humble and meek.’
A few days since I called upon Mr. Lipoftsoff, and to my surprise discovered that he was totally unaware of any plan being in agitation for the printing of his translation of the Scriptures. He said that he had had no communication with Mr. Schmidt for several months; and far from being able to furnish me with any information respecting the probable destiny of his work, he asked questions of me concerning it. He is a gentleman rather advanced in years, probably between sixty and seventy, but is nevertheless surprisingly hale and robust. He was very kind, and promised to give me any assistance in his power towards acquiring a thorough knowledge of the Mandchou; and, permit me to say, that Petersburg is the only place in Europe where such a knowledge can be obtained, for the manuscripts and printed books in that tongue are very plentiful here, and there are moreover several individuals who speak and write it. I of course most gladly accepted such an offer, and shall endeavour to turn it to the best account. Mr. L. speaks no European language but Russ, which I am not sorry for, because frequent conversation and intercourse with him will improve my knowledge of that language. It is a great error to suppose that a person resident in this country can dispense with Russ, provided he is acquainted with French and German. The two latter languages, it is true, are spoken by the French and German shop-keepers settled here. French is moreover spoken (to foreigners) by the nobility and a few of the officers in the army; but neither are so generally understood as in England—German far less so; and as for the Russians being the best general linguists in Europe, I am totally unable to guess how the idea could have originated, but am certain from personal experience that they are quite the contrary.
Petersburg is the finest city in the world; neither London nor Paris nor any other European capital which I have visited has sufficient pretensions to enter into comparison with it in respect to beauty and grandeur. Many of the streets are miles in length, as straight as an arrow and adorned with the most superb edifices. The so-called Nevsky Prospect, a street which runs from the Admiralty to the Monastery of St. Alexander Nevsky, is nearly three miles in length and for the greatest part of the way floored with small blocks of wood shaped octagonally. The broad and rapid Neva runs through the centre of this Queen of cities, and on either side is a noble quay, from which you have a full view of the river and of what is passing on its bosom. But I will not be diffuse in the description of objects which have been so often described, but devote the following lines which my paper will contain to more important matters.
The lower orders of the Russians are very willing to receive Scriptural information, and very willing to purchase it if offered to them at a price which comes within their means. I will give an interesting example of this. A young man of the name of Nobbs, in the employ of Mr. Leake, an English farmer residing a few versts from Petersburg, is in the habit on his return from the latter place, whither he is frequently sent by his master, to carry with him a satchel filled with Russian New Testaments and religious tracts, with which he is supplied by an excellent English lady who dwells there. He says that before he has reached home, he has invariably disposed of his whole cargo to the surrounding peasantry; and such is the hunger and thirst which they display for the word of salvation that his stock has always been insufficient to answer all the demands made, after it was known what merchandise he brought with him. There remain at present three hundred copies unsold of the modern Russian New Testament at the shop which has the disposal of the works of the late Russian Bible Society; these copies, all of which are damaged from having been immersed during the inundation of 1824, might all be disposed of in one day, provided proper individuals were employed to hawk them about in the environs of this capital. There are twenty thousand copies on hand of the Sclavonian Bible, which being in a language and character differing materially from the modern Russ character and language, and only understood by the learned, is unfit for general circulation, and the copies will probably remain unsold, though the Synod is more favourable to the distribution of the Scriptures in the ancient than in the modern form. I was informed by the attendant in the shop that the Synod had resolved upon not permitting the printing of any fresh edition of the Scriptures in the modern Russ until these twenty thousand copies in the ancient language had been disposed of. But it is possible that this assertion is incorrect.
I must now conclude; and with an earnest request that you will write to me speedily, and deliver my kindest remembrances to Mr. Brandram and to my other good friends at the Society House, I remain, Revd. and dear Sir, your most obedient servant,
G. Borrow.
St. Petersburg, August 27, 1833.
Revd. and dear Sir,—The bearer of this letter is Mr. Glen, the son of the celebrated missionary of Astracan. He is desirous of forming your acquaintance, and I take the liberty of making him known to you. He is a young man of considerable learning, and a devout Christian. His object in visiting England is to qualify himself for the missionary calling, in the hope that at some future period he may tread in the steps of his father and proclaim a crucified Saviour to the Oriental heathens. I am at present, thanks be to the Lord, comfortable and happy, and am every day busily engaged in transcribing the Mandchou Old Testament and collating with Mr. Swan.
In the hope that these lines will find you in good health, I have the honour to remain, Revd. and dear Sir, your most obedient servant,
G. Borrow.
( Endorsed: recd. Feb. 17th, 1834) St. Petersburg, 20 thJanuary (old style), 1834.
Revd. and dear Sir,—I received in due time your epistle of the 2nd January, which gave me considerable pleasure, as it is exceedingly cheering in a foreign land to hear from one’s friends and to know that one is not forgotten by them. I now proceed to give an account of my stewardship up to the present time, which account I humbly trust will afford perfect satisfaction to the Society which has honoured a frail creature like myself with a charge, the importance and difficulty of which I at present see much more clearly than I originally did.
My dear Sir, even when transcribing the Mandchou Scripture, I was far from being forgetful of the ulterior object of my mission, and therefore, as in duty bound, applied to Dr. Schmidt for advice and information, who was the person upon whom I mainly depended. But I found that gentleman so involved in a multiplicity of business that it was utterly impossible for him to afford me either; and though he was kind enough to promise to make inquiry, etc. etc., it is very probable that he forgot to fulfil his promise, for the result never came to my ears.
Thus circumstanced, and being very uneasy in my mind, I determined to take a bold step, and directly and without further feeling my way to petition the Government in my own name for permission to print the Mandchou Scriptures. Having communicated this determination to our beloved, sincere, and most truly Christian friend Mr. Swan (who has lately departed to his station in Siberia, shielded I trust by the arm of his Master), it met with his perfect approbation and cordial encouragement. I therefore drew up a petition, and presented it with my own hand to his Excellence Mr. Bludoff, Minister of the Interior. He having perused it, briefly answered, that he believed the matter did not lie with him, but that he would consider. I now began greatly to fear that the affair would not come to a favourable issue, but nevertheless prayed fervently to God, and confiding principally in Him, resolved to leave no human means untried which were within my reach.
Since residing here I have assiduously cultivated the friendship of the Honourable Mr. Bligh, His Britannic Majesty’s plenipotentiary at the Court of Russia, who has shown me many condescending marks of kindness, and who is a person of superb talents, kind disposition, and of much piety. I therefore, on the evening of the day of my presenting the petition, called upon him, and being informed that he was out of town, and was not expected till late at night, I left a letter for him, in which I entreated him to make use of whatever influence his high official situation was calculated to give him with the Minister, towards procuring a favourable reply; assuring him that the Mandchou version was not intended for circulation nor calculated for circulation in any part of the Russian Empire, but in China and Chinese Tartary solely. I stated that I would call for an answer the next morning. I did so, and upon seeing Mr. Bligh, he was kind enough to say that if I desired it he would apply officially to the Minister, and exert all his influence in his official character in order to obtain the accomplishment of my views; but at the same time suggested that it would, perhaps, be as well at a private interview to beg it as a personal favour; and to this I instantly assented. He spoke twice to Mr. Bludoff upon the subject; and I shortly afterwards received a summons to appear at the Asiatic Department, whither I went, and found that Mr. Bludoff had been enquiring whether any person was to be found capable of being employed as Censor over the work, and that it had been resolved that Mr. Lipoftsoff, who is one of the clerks of the Asiatic Department, should be appointed Censor, and that I should be the Editor of the work, provided permission were granted to print it. I went away, and having received no intelligence during the space of a fortnight, I waited upon Mr. Bligh and begged that, provided it were not disagreeable to him, he would make a fresh application to the Minister. And, singularly enough, Mr. Bludoff was to dine at Mr. Bligh’s that evening, and the latter amiable gentleman assured me that he would not let so excellent an opportunity slip of saying what was calculated to bring the matter to a conclusion. That same night I received a message, whereby I was requested to wait on Mr. Bludoff the next day, at one. I did so, and he received me in the most polite manner and said that the matter did not entirely depend upon him, but that it would be necessary to obtain the permission also of the Director of Worship, that however he would give me a letter to that Dignitary, which he doubted not would have some effect. I received the letter, and without losing any time repaired to the Director’s Office and having delivered my letter, after waiting some time, was told to call at the Asiatic Department on the first day of the next week (the very day your letter arrived). On calling there I found that permission had been granted to print the Mandchou Scripture.
I hope that the honourable Committee and yourself will feel no displeasure at my presuming here to make a slight suggestion. We are under great obligations to Mr. Bligh; and I have certainly taken great liberties with the friendship with which he has thought proper to favour me, liberties which I should certainly not have felt myself authorised to have taken in any affair, the end of which was not the glorifying of God, as the aim of this certainly is. I therefore should wish to hint the expediency of a letter in which the thanks of the Committee be presented to Mr. Bligh for the interest which he has been pleased to take in this business, and for the trouble he has given himself. You are well aware that a handsome acknowledgement of a kindness received is never taken amiss; and as it is not impossible that Mr. Bligh, at another time and even at another place, may have an opportunity of promoting the excellent views of the Society, I cannot help thinking that such an acknowledgement would be unwise neither in respect to what has occurred or may occur hereafter.
In reply to your inquiries respecting my progress in the Mandchou language, I have to observe that for some time past I have taken lessons from a person who was twelve years in Pekin, and who speaks Mandchou and Chinese with fluency. I pay him about six shillings English for each lesson, which I grudge not, for the perfect acquirement of Mandchou is one of my most ardent wishes; as I am convinced that it is destined by providence to be the medium for the spiritual illumination of countless millions of Chinese and Tartars. At present I can transcribe the Manchou character with much greater facility and speed than I can the English. I can translate from it with tolerable facility, and have translated into it, for an exercise, the second homily of the Church of England “On the Misery of Man.” I have likewise occasionally composed a few hymns in this language, the difficulty of which I am at present more fully aware of than when I left England. It is one of those deceitful tongues, the seeming simplicity of whose structure induces you to suppose, after applying to them for a month or two, that little more remains to be learned, but which, should you continue to study a year, as I have studied this, show themselves to you in their veritable colours, amazing you with their copiousness, puzzling with their idioms. In a word Mandchou is equally as difficult as Sanscrit or Persian, neither of which languages has ever been thoroughly acquired by any European, though at first acquaintance they flatter the student with their deceitful simplicity. I take the liberty of sending you a short original epigram in rhymed Mandchou, which if it answers no other purpose will afford you some idea of my running Mandchou hand, which, as I now write perpendicularly, is very different from that hand which I wrote previously to my coming hither. The epigram is upon the exploits of the Tartars.
[Here follow four upright lines in Manchu characters.]
Milites qui e Manjurico deserto exierunt, bellando silvas, campos et oppida Sinensis imperii captarunt.
Want of room obliges me to defer making a report upon Mr. Lipoftsoff’s translation until my next letter, which will follow in a week or two; for I am unwilling in a matter of such immense importance to deliver a brief and hurried opinion. I have much to communicate also respecting the proper means to be pursued for the introduction and circulation of the volume, when printed, in China and Tartary. This information I have derived from the most authentic sources, namely from individuals who have spent many years in these countries, and whose acquaintance I have eagerly sought.
From England I have lately received a letter in which is an extract from an epistle of my brother in Mexico, amounting to this—that there is no native language in that country entitled to the appellation of the Mexican language; that it is as incorrect to make use of such an expression, as it would be to say definitely the European language; that setting aside the Spanish there are upwards of twenty languages and dialects spoken in Mexico, none of which are read (except perhaps here and there by a few individuals) but communicated by the mouth and only acquired by the ear; that my brother has shown the sheet of St. Luke’s Gospel, which I transmitted to him, to various Spaniards and Indians, but it was unintelligible to them, the latter not recognising the words when read to them. I should therefore advise that the copies of this version be sent, if possible, to the place where the version was purchased, as it was probably made in the language or dialect of that place or neighbourhood, and where there is a chance of its being of some utility. Should my brother have survived the late dreadful commotions in Mexico, I have no doubt that he will be exceedingly happy to assist in flinging the rays of Scriptural light over that most benighted and miserable region; but having lately read in the Russian newspapers that the town of Guanajuato, where he resided, has been taken and sacked by the murderous bands of the insurgents, I have great reason to fear that his earthly course is terminated, for the former, incited by their demoniacal priests, in comparison with whom the Shamans of Manjuria and the lamas of Mongolia and China are innocent and holy, lay hold of every opportunity of shedding the blood of Protestants and foreigners.
I remain, Revd. and dear Sir, most truly yours,
G. Borrow.
( Endorsed: recd. March 10th, 1834, with Report on the Mandchou New Testament.) St. Petersburg, Galernoy Ulitza, 4 February (old style) 1834.
Revd. and dear Sir,—In compliance with the request of the Committee, expressed in your epistle of the 2nd January, I herewith send a report upon Mr. Lipoftsoff’s translation; and as there were many things which I wished to mention in my last letter, but was unable from want of room, I take this opportunity of stating them, with the hope that they will meet with your approbation.
In the first place, whatever communication you wish to make to Mr. Lipoftsoff I think you had best charge me with to him, for in that case you will be certain that he will receive it, without loss of time. But I must inform you that he is rather a singular man, and to all appearances perfectly indifferent to the fate of his excellent translation, caring nothing whether it be published as a powerful instrument to open the closed eyes and soften the hard hearts of the idolators of China and Tartary, or whether it be committed to the flames, and for ever lost to the world. You cannot conceive the cold, heartless apathy in respect to the affair, on which I have been despatched hither as an assistant, which I have found in people, to whom I looked, not unreasonably, for encouragement and advice. But thanks be to the Lord, the great object has been accomplished, permission has been obtained to print the New Testament, and have no doubt that permission for the whole Bible is within our reach. And in regard to what we have yet to do, let it be borne in mind, that we are by no means dependent upon Mr. Lipoftsoff; though certainly to secure the services which he is capable of performing would be highly desirable, and though he cannot act outwardly in the character of Editor, he having been appointed Censor, he may privately be of great utility to us. Therefore let the attempt to engage his services be made without delay.
At the Sarepta House is a chest containing Mandchou characters, belonging to the Bible Society, which I shall cause to be examined for the purpose of ascertaining whether they have sustained any injury from rust during the long time they have been lying neglected; if any of them have, my learned friend Baron Schilling, who is in possession of a small fount of Mandchou types for the convenience of printing trifles in that tongue, has kindly promised to assist us with the use of as many of his own as may be necessary. There is one printing office here, where they are in the habit of printing with the Mongolian character, which differs but little from the Mandchou; consequently the Mongolian compositors will be competent to the task of composing in Mandchou. There are no Mandchou types in St. Petersburg, with the exception of our own and Baron Schilling’s.
I suppose that it will be thought requisite to print the town for a year or so, it is my humble opinion, and the opinion of much wiser people, that if he were active, zealous and likewise courageous, the blessings resulting from his labours would be incalculable. It would be by no means a difficult thing to make excursions into Tartary and to form friendships amongst the Tartar hordes, and I am far from certain that with a little management and dexterity he would be unable to penetrate even to Pekin, and to return in safety, after having examined the state of the land. I can only say that if it were my fortune to have the opportunity, I would make the attempt, and should consider myself only to blame if I did not succeed.
In my last letter I informed you that I had procured myself an instructor in Mandchou, and that I was making tolerable progress in the language. I should now wish to ask whether this person could not be turned to some further account; for example, to assist me in making a translation into Mandchou of the Psalms and Isaiah, which have not yet been rendered. A few shillings a week, besides what I give him for my own benefit, would secure his co-operation, for he is a person in very low circumstances. He is not competent to undertake any thing of the kind by himself, being in many respects very simple and ignorant; but as an assistant I think he might be of considerable utility, and that between us we could produce a version which, although it might not be particularly elegant, would be clear, grammatical and faithful to the original. In the mean time I shall pursue my studies, and be getting every thing in readiness for setting the printers at work; and with a humble request for speedy instructions, in order that as little time as possible may be lost in the work of the Lord, I have the honour to remain, Revd. and dear Sir,
Your most obedient and humble servant,
George Borrow.
P.S.—My kindest regards to Mr. Brandram and my other dear friends at the Bible House. I thank you heartily for your kind advice in the latter part of your last epistle. Do me the favour to inform Dr. Richardson that I have followed his instructions in regard to clothing, etc., and have derived great benefit therefrom.
( Endorsed: recd. March ---, 1834) St. Petersburg, Febry. 15 (old style), 1834.
Revd. and dear Sir,—Having forgotten in my last letter to say something which I intended, I take the liberty of troubling you with these lines. But first of all I must apologise for certain slips of the pen in the Report which I transmitted; for it left me without having been corrected, Baron Schilling having called upon me just as I sat down to the task, and when he had departed, I had barely time to seal it and despatch it by that week’s post. There was in it, I believe, nothing of much importance which required alteration, but, if I mistake not, I had written, in the third side, vibebam, instead of viverem, and unaparelled, or some such word, instead of unparalleled, in the fourth. Now to the point.
What is to be done with the transcript of Puerot’s translation of the Acts of the Apostles, which I made, and which is now in my possession? The translation is in every respect an admirable one; clear, faithful, and elegant. It would not do to print it in lieu of Mr. Lipoftsoff’s translation of that part of the New Testament; because the styles of the two individuals are so different, that to mix up the writings of the one with those of the other would only serve to disfigure the work, and Mr. Lipoftsoff’s translation is well worthy of being printed separately and entire; but I conceive that we possess a treasure in Puerot’s writings, and that it would be a great pity to hide any portion of them from the world. Pray communicate this hint to the Committee, and pardon me for troubling you.
I remain, Rev. and dear Sir, most sincerely yours,
G. Borrow.
( Endorsed: recd, May 16th, 1834) Galernoy Ulitza, St. Petersburg, 15 thApril (old style) 1834.
Revd. and dear Sir,—Upon the receipt of your letter of the [21st] ult. [date omitted], I lost no time in endeavouring to obtain the necessary information upon the points to which you directed my attention; and I have some hope that what I am about to communicate will not be altogether unsatisfactory; but I must first of all state that it was not acquired in a day, and that I have been obliged to go to many people and many places, which will account for my not having sooner returned an answer.
First, respecting the most important point, the expense of printing the New Testament in Mandchou. I was quite terrified at the enormous sums which some of the printers to whom I made application required for the work. At length our friend Dr. Schmidt recommended me to the University Press, and I having spoken to the directors of the establishment, they sent me in the course of a week an estimate which neither Dr. Schmidt nor myself considered to be unreasonable, and of this estimate I here subjoin a translation:
To Mr. Borrow.
‘After much consultation with the compositor, I have come to the following result concerning the Mandchou business about which you consulted me. If the work be printed on as thin paper as that of the original, it can only be printed on one side. Now supposing that the size is to be folio like that of the original, two sides will make a sheet, and the price of composition will be 26 roubles, 20 copecks—that is to say; 12R. to the compositor, wages 2R. 50c., percentage to the printing office 11R. 60c., making 26R. 20c. The printing of 1000 on one side 2R. 50c., percentage 2R., making 4R. 50c. Thus for composition and printing 30R. 60c. for 1000; for 2000, 35R. 10c.; for 3000, 39R. 60c.—
Your very obedient servant,
Körler.’
In the meantime I had become acquainted with two German printers, Schultz and Beneze, who being young men and just entered into business are very eager to obtain the printing of a work of such importance, which they hope will serve to bring them into notice, as well as being advantageous to them in a pecuniary view. The difference, as to the expense of printing, in the estimate made by these gentlemen and that of the University Press, will doubtless as much surprise you, as it did me. Here it follows:
‘In respect to the printing of the New Testament in the Manchou language, the undersigned oblige themselves to undertake the printing of the said work. In the first place, as the Bible Society, and in particular their agent Mr. Borrow, think fit to furnish the printers with the necessary types and paper, the undersigned offer to supply the sheet consisting of four pages with composition, clean and black printing, at the rate of 25 roubles, paper currency, for a thousand copies; for two thousand copies, five additional roubles assignats, so that the same sheet, only by a greater edition, amounts to 30 roubles assignats; thirdly, for 3000 copies in the above proportion, 35 roubles. Fourthly, we promise during the interval of a certain period to supply at the rate of three sheets per week.
Schultz & Beneze.’
You will perceive that the amount of this estimate is less, by more than one-half, than the amount of the other. Schultz and Beneze’s sheet consists of four sides, and they charge less for it than the printers of the University charge for theirs which consists only of two. I should therefore think that upon this ground they are entitled to the preference, were there nothing else to recommend them, which, in my humble opinion, there is; for being young beginners, and not having very much to do, they are more likely to push the work forward, than a firm overwhelmed with business, from whom, whatever might be promised, a sheet per week is the utmost to be expected, by which much valuable time must be lost. Dr. Schmidt is acquainted with Messrs. S. & B., and highly approves of their being employed.
Secondly, concerning paper, with which the printer has no concern. I can as yet say little for certain upon this matter, which has been the occasion of no little trouble and expense; for I have been obliged to take no less than three journeys to Peterhof, a town about 30 versts distant, where stands the paper manufactory, for there is no such paper as we want in the Russian capital. In this manufactory they have about 50 stopes or reams (we should require ten times that quantity for only 1000 copies) of the very paper, I believe, on which the Mandchou Gospel of St. Matthew was printed, and some of the workmen said that they could make as much more as should be required. Concerning the price of this paper, I could obtain no positive information, for the director and first and second clerks were invariably absent, and the place abandoned to ignorant understrappers (according to the custom of Russia). And notwithstanding I found out the director in Petersburg, he himself could not tell me the price, but informed me that he would inquire, and speedily send me word; but as I have as yet heard nothing from him, I write lest it should be supposed in England that I am sleeping on my station. I shall write again in a few days on this point; in the mean time you would oblige me by causing the accounts of Dr. Pinkerton’s expenses to be referred to, for the purpose of ascertaining how much he paid per ream for this kind of paper. I believe it to be extravagantly dear, at least five times dearer than good common paper, which can be procured for fifteen roubles per ream; and if that be the case, common paper must be used and the book printed in the common fashion, unless the Society be prepared to disburse thousands instead of hundreds; for if the work were printed on this Chinese paper, four times more paper would be required than if it were printed on the other, as five multiplied by four make twenty, the expense of paper would be twenty times greater.
Thirdly, respecting Mr. Lipoftsoff, with whom I have of late had much conversation. He has behaved very handsomely. He has made an immense number of alterations in his translation, all of which are excellent improvements, and all these are to be at our disposal gratis. He says that he cannot receive any remuneration for looking over the work, being bound to do so as Censor. I shall therefore edit it, and have the supervision of the proof sheets, which he will peruse last of all. He having examined me in Mandchou did me the honour to say I required no assistance at all; but should the Committee and yourself be of opinion that it would be advisable to procure a little, the ‘pundit’ would be very happy for an extra six or seven shillings per week to collate with me when wanted. I have derived great benefit from this man, who though in many respects a most singular and uncouth being speaks Mandchou gallantly, with the real pronunciation of Pekin, which differs considerably from that of Pekhan (the desert), being far more soft and melodious. During the interval which will elapse between my writing to you and hearing from you, I shall borrow from Baron Schilling the Mandchou Old Testament and reperuse the notes in order to be able to give a suitable opinion as to their value. My present opinion of them is no mean one. In answer to your query respecting the transcript of the Old Testament, I beg leave to inform you that it is in the hands of a Mr. Merrilies, an English merchant, to whom Mr. Swan entrusted it. I believe he starts for England by the first steam-boat.
I have the honour to remain, Revd. and dear Sir, sincerely yours,
George Borrow.
P.S.—Since my last letter I have been laid up for some time with a nervous fever, but thank God I am quite recovered. My best respects to Mr. Brandram. Pray excuse the haste in which this letter is written, it will be barely in time for the post.