Romano Lavo-Lil: Word Book of the Romany; Or, English Gypsy Language - George Borrow - E-Book
SONDERANGEBOT

Romano Lavo-Lil: Word Book of the Romany; Or, English Gypsy Language E-Book

George Borrow

0,0
1,99 €
Niedrigster Preis in 30 Tagen: 1,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

George Borrow's 'Romano Lavo-Lil: Word Book of the Romany; Or, English Gypsy Language' is a groundbreaking work that delves into the world of the Romany people and their language. Written with a mix of research and personal experience, Borrow provides an in-depth look at the English Gypsy Language, also known as Romany. The book not only serves as a dictionary of Romany words, but also explores the history and culture of the Romany people, shedding light on a community often misunderstood and marginalized. Borrow's writing style is both informative and engaging, making this book a valuable resource for linguists, historians, and anyone interested in the Romany language and culture. George Borrow, a British author and translator, had a deep fascination with languages and cultures, which led him to travel extensively and immerse himself in various communities. His firsthand experiences with the Romany people inspired him to create this comprehensive word book, showcasing his dedication to preserving and understanding the Romany language. Borrow's passion for languages and commitment to documenting the Romany language make him a respected figure in the field of linguistics and cultural studies. I highly recommend 'Romano Lavo-Lil' to anyone interested in linguistic diversity, cultural studies, or the fascinating world of the Romany people. George Borrow's meticulous research and genuine respect for the Romany community make this book a valuable and enlightening read for scholars and enthusiasts alike.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



George Borrow

Romano Lavo-Lil: Word Book of the Romany; Or, English Gypsy Language

 
EAN 8596547088226
DigiCat, 2022 Contact: [email protected]

Table of Contents

THE ENGLISH GYPSY LANGUAGE
ROMANO LAVO-LIL—WORD-BOOK OF THE ROMANY
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
V
W
Y
Z
RHYMED LIST OF GYPSY VERBS
BETIE ROKRAPENES LITTLE SAYINGS
BETIE ROKRAPENES
COTORRES OF MI-DIBBLE’S LIL CHIV’D ADREY ROMANES PIECES OF SCRIPTURE CAST INTO ROMANY
THE FIRST DAY Genesis i. 1, 2, 3, 4
THE FIFTH DAY Genesis i. 20, 21, 22, 23
THE CREATION OF MAN Genesis i. 27, 28
THE LORD’S PRAYER
THE APOSTLES’ CREED
THE LORD’S PRAYER IN THE GYPSY DIALECT OF TRANSYLVANIA
LIL OF ROMANO JINNYPEN BOOK OF THE WISDOM OF THE EGYPTIANS
ROMANE NAVIOR OF TEMES AND GAVIOR GYPSY NAMES OF CONTRIES AND TOWNS
THOMAS ROSSAR-MESCRO, OR THOMAS HERNE
THOMAS ROSSAR-MESCRO
KOKKODUS ARTARUS
MANG, PRALA BEG ON, BROTHER
MANG, PRALA
ENGLISH GYPSY SONGS
WELLING KATTANEY: THE GYPSY MEETING
LELLING CAPPI: MAKING A FORTUNE
THE DUI CHALOR
MIRO ROMANY CHl
AVA, CHI
THE TEMESKOE RYE
CAMO-GILLIE
TUGNIS AMANDE
THE RYE AND RAWNIE
ROMANY SUTTUR GILLIE
SHARRAFI KRALYISSA
PLASTRA LESTI
FOREIGN GYPSY SONGS
THE ROMANY SONGSTRESS FROM THE RUSSIAN GYPSY
L’ERAJAI
MALBRUN FROM THE SPANISH GYPSY VERSION
THE ENGLISH GYPSIES
TUGNEY BESHOR
THEIR HISTORY
GYPSY NAMES
FORTUNE-TELLING
THE HUKNI
CAURING
METROPOLITAN GYPSYRIES
WANDSWORTH, 1864
THE POTTERIES, 1864
THE MOUNT
RYLEY BOSVIL
KIRK YETHOLM

THE ENGLISH GYPSY LANGUAGE

Table of Contents

The Gypsies of England call their language, as the Gypsies of many other countries call theirs, Romany or Romanes, a word either derived from the Indian Ram or Rama, which signifies a husband, or from the town Rome, which took its name either from the Indian Ram, or from the Gaulic word, Rom, which is nearly tantamount to husband or man, for as the Indian Ram means a husband or man, so does the Gaulic Pom signify that which constitutes a man and enables him to become a husband.

Before entering on the subject of the English Gypsy, I may perhaps be expected to say something about the original Gypsy tongue. It is, however, very difficult to say with certainty anything on the subject. There can be no doubt that a veritable Gypsy tongue at one time existed, but that it at present exists there is great doubt indeed. The probability is that the Gypsy at present exists only in dialects more or less like the language originally spoken by the Gypsy or Zingaro race. Several dialects of the Gypsy are to be found which still preserve along with a considerable number of seemingly original words certain curious grammatical forms, quite distinct from those of any other speech. Others are little more than jargons, in which a certain number of Gypsy words are accommodated to the grammatical forms of the languages of particular countries. In the foremost class of the purer Gypsy dialects, I have no hesitation in placing those of Russia, Wallachia, Bulgaria, and Transylvania. They are so alike, that he who speaks one of them can make himself very well understood by those who speak any of the rest; from whence it may reasonably be inferred that none of them can differ much from the original Gypsy speech; so that when speaking of Gypsy language, any one of these may be taken as a standard. One of them—I shall not mention which—I have selected for that purpose, more from fancy than any particular reason.

The Gypsy language, then, or what with some qualification I may call such, may consist of some three thousand words, the greater part of which are decidedly of Indian origin, being connected with the Sanscrit or some other Indian dialect; the rest consist of words picked up by the Gypsies from various languages in their wanderings from the East. It has two genders, masculine and feminine; o represents the masculine and i the feminine: for example, boro rye, a great gentleman; bori rani, a great lady. There is properly no indefinite article: gajo or gorgio, a man or gentile; o gajo, the man. The noun has two numbers, the singular and the plural. It has various cases formed by postpositions, but has, strictly speaking, no genitive. It has prepositions as well as postpositions; sometimes the preposition is used with the noun and sometimes the postposition: for example, cad o gav, from the town; chungale mannochendar, evil men from, i.e. from evil men. The verb has no infinitive; in lieu thereof, the conjunction ‘that’ is placed before some person of some tense. ‘I wish to go’ is expressed in Gypsy by camov te jaw, literally, I wish that I go; thou wishest to go, caumes te jas, thou wishest that thou goest; caumen te jallan, they wish that they go. Necessity is expressed by the impersonal verb and the conjunction ‘that’: hom te jay, I must go; lit. I am that I go; shan te jallan, they are that they go; and so on. There are words to denote the numbers from one up to a thousand. For the number nine there are two words, nu and ennyo. Almost all the Gypsy numbers are decidedly connected with the Sanscrit.

After these observations on what may be called the best preserved kind of Gypsy, I proceed to a lower kind, that of England. The English Gypsy speech is very scanty, amounting probably to not more than fourteen hundred words, the greater part of which seem to be of Indian origin. The rest form a strange medley taken by the Gypsies from various Eastern and Western languages: some few are Arabic, many are Persian; some are Sclavo-Wallachian, others genuine Sclavonian. Here and there a Modern Greek or Hungarian word is discoverable; but in the whole English Gypsy tongue I have never noted but one French word—namely, tass or dass, by which some of the very old Gypsies occasionally call a cup.

Their vocabulary being so limited, the Gypsies have of course words of their own only for the most common objects and ideas; as soon as they wish to express something beyond these they must have recourse to English, and even to express some very common objects, ideas, and feelings, they are quite at a loss in their own tongue, and must either employ English words or very vague terms indeed. They have words for the sun and the moon, but they have no word for the stars, and when they wish to name them in Gypsy, they use a word answering to ‘lights.’ They have a word for a horse and for a mare, but they have no word for a colt, which in some other dialects of the Gypsy is called kuro; and to express a colt they make use of the words tawno gry, a little horse, which after all may mean a pony. They have words for black, white, and red, but none for the less positive colours—none for grey, green, and yellow. They have no definite word either for hare or rabbit; shoshoi, by which they generally designate a rabbit, signifies a hare as well, and kaun-engro, a word invented to distinguish a hare, and which signifies ear-fellow, is no more applicable to a hare than to a rabbit, as both have long ears. They have no certain word either for to-morrow or yesterday, collico signifying both indifferently. A remarkable coincidence must here be mentioned, as it serves to show how closely related are Sanscrit and Gypsy. Shoshoi and collico are nearly of the same sound as the Sanscrit sasa and kalya, and exactly of the same import; for as the Gypsy shoshoi signifies both hare and rabbit, and collico to-morrow as well as yesterday, so does the Sanscrit sasa signify both hare and rabbit, and kalya to-morrow as well as yesterday.

The poverty of their language in nouns the Gypsies endeavour to remedy by the frequent use of the word engro. This word affixed to a noun or verb turns it into something figurative, by which they designate, seldom very appropriately, some object for which they have no positive name. Engro properly means a fellow, and engri, which is the feminine or neuter modification, a thing. When the noun or verb terminates in a vowel, engro is turned into mengro, and engri into mengri. I have already shown how, by affixing engro to kaun, the Gypsies have invented a word to express a hare. In like manner, by affixing engro to pov, earth, they have coined a word for a potato, which they call pov-engro or pov-engri, earth-fellow or thing; and by adding engro to rukh, or mengro to rooko, they have really a very pretty figurative name for a squirrel, which they call rukh-engro or rooko-mengro, literally a fellow of the tree. Poggra-mengri, a breaking thing, and pea-mengri, a drinking thing, by which they express, respectively, a mill and a teapot, will serve as examples of the manner by which they turn verbs into substantives. This method of finding names for objects, for which there are properly no terms in Gypsy, might be carried to a great length—much farther, indeed, than the Gypsies are in the habit of carrying it: a slack-rope dancer might be termed bittitardranoshellokellimengro, or slightly-drawn-rope-dancing fellow; a drum, duicoshtcurenomengri, or a thing beaten by two sticks; a tambourine, angustrecurenimengri, or a thing beaten by the fingers; and a fife, muipudenimengri, or thing blown by the mouth. All these compound words, however, would be more or less indefinite, and far beyond the comprehension of the Gypsies in general.

The verbs are very few, and with two or three exceptions expressive only of that which springs from what is physical and bodily, totally unconnected with the mind, for which, indeed, the English Gypsy has no word; the term used for mind, zi—which is a modification of the Hungarian sziv—meaning heart. There are such verbs in this dialect as to eat, drink, walk, run, hear, see, live, die; but there are no such verbs as to hope, mean, hinder, prove, forbid, teaze, soothe. There is the verb apasavello, I believe; but that word, which is Wallachian, properly means being trusted, and was incorporated in the Gypsy language from the Gypsies obtaining goods on trust from the Wallachians, which they never intended to pay for. There is the verb for love, camova; but that word is expressive of physical desire, and is connected with the Sanscrit Cama, or Cupid. Here, however, the English must not triumph over the Gypsies, as their own verb ‘love’ is connected with a Sanscrit word signifying ‘lust.’ One pure and abstract metaphysical verb the English Gypsy must be allowed to possess—namely, penchava, I think, a word of illustrious origin, being derived from the Persian pendashtan.

The English Gypsies can count up to six, and have the numerals for ten and twenty, but with those for seven, eight, and nine, perhaps not three Gypsies in England are acquainted. When they wish to express those numerals in their own language, they have recourse to very uncouth and roundabout methods, saying for seven, dui trins ta yeck, two threes and one; for eight, dui stors, or two fours; and for nine, desh sore but yeck, or ten all but one. Yet at one time the English Gypsies possessed all the numerals as their Transylvanian, Wallachian, and Russian brethren still do; even within the last fifty years there were Gypsies who could count up to a hundred. These were tatchey Romany, real Gypsies, of the old sacred black race, who never slept in a house, never entered a church, and who, on their death-beds, used to threaten their children with a curse, provided they buried them in a churchyard. The two last of them rest, it is believed, some six feet deep beneath the moss of a wild, hilly heath,—called in Gypsy the Heviskey Tan, or place of holes; in English, Mousehold,—near an ancient city, which the Gentiles call Norwich, and the Romans the Chong Gav, or the town of the hill.

With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a worse condition than with respect to words. Attention is seldom paid to gender; boro rye and boro rawnie being said, though as rawnie is feminine, bori and not boro should be employed. The proper Gypsy plural terminations are retained in nouns, but in declension prepositions are generally substituted for postpositions, and those prepositions English. The proper way of conjugating verbs is seldom or never observed, and the English method is followed. They say, I dick, I see, instead of dico; I dick’d, I saw, instead of dikiom; if I had dick’d, instead of dikiomis. Some of the peculiar features of Gypsy grammar yet retained by the English Gypsies will be found noted in the Dictionary.

I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered condition of the English Gypsy tongue; justice, however, compels me to say that it is far purer and less deficient than several of the continental Gypsy dialects. It preserves far more of original Gypsy peculiarities than the French, Italian, and Spanish dialects, and its words retain more of the original Gypsy form than the words of those three; moreover, however scanty it may be, it is far more copious than the French or the Italian Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it is inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest in words of all the Gypsy dialects in the world, having names for very many of the various beasts, birds, and creeping things, for most of the plants and fruits, for all the days of the week, and all the months in the year; whereas most other Gypsy dialects, the English amongst them, have names for only a few common animals and insects, for a few common fruits and natural productions, none for the months, and only a name for a single day—the Sabbath—which name is a modification of the Modern Greek κυριακηὴ.

Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable alloy of English words and English grammatical forms, enough of its proper words and features remain to form genuine Gypsy sentences, which shall be understood not only by the Gypsies of England, but by those of Russia, Hungary, Wallachia, and even of Turkey; for example:—

Kek man camov te jib bolli-mengreskoenæs, Man camov te jib weshenjugalogonæs.

I do not wish to live like a baptized person. [11a] I wish to live like a dog of the wood. [11b]

It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the purposes of poetry. Let him who doubts peruse attentively the following lines:—

Coin si deya, coin se dado? Pukker mande drey Romanes, Ta mande pukkeravava tute.

Rossar-mescri minri deya! Wardo-mescro minro dado! Coin se dado, coin si deya? Mande’s pukker’d tute drey Romanes; Knau pukker tute mande.

Petulengro minro dado, Purana minri deya! Tatchey Romany si men— Mande’s pukker’d tute drey Romanes, Ta tute’s pukker’d mande.

The first three lines of the above ballad are perhaps the oldest specimen of English Gypsy at present extant, and perhaps the purest. They are at least as old as the time of Elizabeth, and can pass among the Zigany in the heart of Russia for Ziganskie. The other lines are not so ancient. The piece is composed in a metre something like that of the ancient Sclavonian songs, and contains the questions which two strange Gypsies, who suddenly meet, put to each other, and the answers which they return.

ROMANO LAVO-LIL—WORD-BOOK OF THE ROMANY

Table of Contents

In using the following Vocabulary the Continental manner of pronouncing certain vowels will have to be observed: thus ava must be pronounced like auva, according to the English style; ker like kare, miro like meero, zi like zee, and puro as if it were written pooro.

A

Table of Contents

Abri, ad. prep. Out, not within, abroad: soving abri, sleeping abroad, not in a house. Celtic, Aber (the mouth or outlet of a river).

Acai / Acoi, ad. Here.

Adje, v. n. To stay, stop. See Atch, az.

Adrey, prep. Into.

Ajaw, ad. So. Wallachian, Asha.

Aladge, a. Ashamed. Sans. Latch, laj.

Aley, ad. Down: soving aley, lying down; to kin aley, to buy off, ransom. Hun. Ala, alat.

Amande, pro. pers. dat. To me.

An, v. a. imp. Bring: an lis opré, bring it up.

Ana, v. a. Bring. Sans. Ani.

Ando, prep. In.

Anglo, prep. Before.

Apasavello, v. n. I believe.

Apopli, ad. Again. Spanish Gypsy, Apala (after). Wal. Apoi (then, afterwards).

Apré, ad. prep. Up: kair lis apré, do it up. Vid. Opré.

Aranya / Araunya, s. Lady. Hungarian Gypsy, Aranya. See Rawnie.

Artav / Artavello, v. a. To pardon, forgive. Wal. Ierta. Span. Gyp. Estomar.

Artapen, s. Pardon, forgiveness.

Artáros. Arthur.

Asā / Asau, ad. Also, likewise, too: meero pal asau, my brother also.

Asarlas, ad. At all, in no manner.

Asa. An affix used in forming the second person singular of the present tense; e.g. camasa, thou lovest.

Astis, a. Possible, it is possible: astis mangué, I can; astis lengué, they can.

Ashā / Ashaw, ad. So: ashaw sorlo, so early. Wal. Asha. See Ajaw.

Atch, v. n. To stay, stop.

Atch opré. Keep up.

Atraish, a. part. Afraid. Sans. Tras (to fear), atrāsït (frightened). See Traish.

Av, imperat. of Ava, to come: av abri, come out.

Ava, ad. Yes. Sans. Eva.

Ava, v. a. To come.

Avata acoi. Come thou here.

Avali, ad. Yes. Wal. Aieva (really).

Avava. An affix by which the future tense of a verb is formed, e.g. mor-avava, I will kill. See Vava.

Aukko, ad. Here.

Az, v. n. To stay.

B

Table of Contents

Bal, s. Hair. Tibetian, Bal (wool). Sans. Bala (hair).

Baleneskoe, a. Hairy.

Balormengro. A hairy fellow; Hearne, the name of a Gypsy tribe.

Balanser, s. The coin called a sovereign.

Ballivas, s. Bacon. Span. Gyp. Balibá.

Bangalo, a. Devilish. See Beng, bengako.

Bango, a. Left, sinister, wrong, false: bango wast, the left hand; to saulohaul bango, like a plastra-mengro, to swear bodily like a Bow-street runner. Sans. Pangu (lame). Hun. Pang, pangó (stiff, lazy, paralysed).

Bar, s. A stone, a stoneweight, a pound sterling. Span. Gyp. Bar. Hun. Gyp. Bar. Hindustani, Puthur. Wal. Piatre. Fr. Pierre. Gr. βάρος (weight).

Bareskey, a. Stony.

Bark, s. Breast, woman’s breast.

Bas / Base, s. Pound sterling. Wal. Pes (a weight, burden).

Bas-engro, s. A shepherd. Run. Bacso.

Bashadi, s. A fiddle.

Bata, s. A bee. Sans. Pata.

Bau, s. Fellow, comrade. See Baw.

Baul, s. Snail. See Bowle.

Baulo, s. Pig, swine. The proper meaning of this word is anything swollen, anything big or bulky. It is connected with the English bowle or bole, the trunk of a tree; also with bowl, boll, and belly; also with whale, the largest of fish, and wale, a tumour; also with the Welsh bol, a belly, and bala, a place of springs and eruptions. It is worthy of remark that the English word pig, besides denoting the same animal as baulo, is of the same original import, being clearly derived from the same root as big, that which is bulky, and the Turkish buyuk, great, huge, vast.

Baulie-mas, s. Pork, swine’s flesh.

Bavano. Windy, broken-winded.

Bavol, s. Wind, air. Sans. Pavana. See Beval.

Bavol-engro, s. A wind-fellow; figurative name for a ghost.

Baw, bau, s. Fellow, comrade: probably the same as the English country-word baw, bor. Ger. Bauer. Av acoi, baw, Come here, fellow. Boer, in Wallachian, signifies a boyard or lord.

Beano, part. pass. Born.

Beano abri. Born out of doors, like a Gypsy or vagrant.

Bebee, s. Aunt. Rus. Baba (grandmother, old woman, hag); Baba Yagā, the female demon of the Steppes.

Beng / Bengui, s. Devil. Sans. Pangka (mud). According to the Hindu mythology, there is a hell of mud; the bengues of the Gypsies seem to be its tenants.

Bengako tan, s. Hell. Lit. place belonging to devils.

Bengeskoe potan. Devil’s tinder, sulphur.

Bengeskoe / Benglo, a. Devilish.

Bengree, s. Waistcoat. Span. Gyp. Blani. Wal. (Blāni fur).

Berro, béro, s. A ship, a hulk for convicts. Span. Gyp. Bero, las galeras, the galleys; presidio, convict garrison.

Ber-engro, s. A sailor.

Bero-rukh, s. A mast.

Bersh / Besh, s. A year. Sans. Varsha. He could cour drey his besh, he could fight in his time.

Bershor, pl. Years.

Besh, v. n. To sit: beshel, he sits.

Beshaley / Beshly, Gypsy name of the Stanley tribe.

Besh-engri, s. A chair. See Skammen.

Beti, a. Little, small.

Beval, s. Wind. See Bavol.

Bi, prep. Without: bi luvvu, without money.

Bicunyie, a. Alone, undone: meklis or mukalis bicunyie, let it alone.

Bikhin / Bin v. a. To sell. Hin. Bikna.

Bikhnipen, s. Sale.

Birk, s. Woman’s breast. See Bark.

Bis, a. Twenty.

Bisheni, s. The ague.

Bitch / Bitcha, v. a. To send. Sans. Bis, bisa.

Bitched / Bitcheno, part. pass. Sent

Bitcheno pawdel. Sent across, transported.

Bitti, s. a. Small, piece, a little. This word is not true Gypsy.

Bloen / Blowing, A cant word, but of Gypsy origin, signifying a sister in debauchery, as Pal denotes a brother in villainy. It is the Plani and Beluñi of the Spanish Gypsies, by whom sometimes Beluñi is made to signify queen; e.g. Beluñi de o tarpe (tem opré), the Queen of Heaven, the Virgin. Blower is used by Lord Byron, in his ‘Don Juan.’ Speaking of the highwayman whom the Don shoots in the vicinity of London, he says that he used to go to such-and-such places of public resort with—his blowen.

Bob, s. A bean. Wal. Bob: pl. bobbis, bobs.

Boccalo, a. Hungry: boccalé pers, hungry bellies.

Bokht, s. Luck, fortune: kosko bokht, good luck. Sans. Bhãgya. Pers. Bakht.

Bokra, s. A sheep. Hun. Birka.

Bokra-choring. Sheep-stealing.

Bokkar-engro, s. A shepherd: bokkar-engro drey, the dude, man in the moon.

Bokkari-gueri, s. Shepherdess.

Bokkeriskoe, a. Sheepish, belonging to a sheep: bokkeriskey piré, sheep’s feet.

Bolla, v. a. To baptize.

Bonnek, s. Hold: lel bonnek, to take hold.

Booko, s. Liver. See Bucca.

Bolleskoe divvus. Christmas-day; query, baptismal day. Wal. Botez (baptism).

Bollimengreskoenaes. After the manner of a Christian.

Boogones, s. Smallpox, pimples. See Bugnior.

Bor, s. A hedge.

Boona, a. Good. Lat. Bonus. Wal. Boun.

Booty, s. Work.

Bori, a. fem. Big with child, enceinte.

Booty, v. a. To work, labour.

Boro, a. Great, big. Hin. Bura. Mod. Gr. βαρὺς (heavy).

Borobeshemeskeguero, s. Judge, great-sitting-fellow.

Boro Gav. London, big city. See Lundra.

Boronashemeskrutan. Epsom race-course.

Bosh, s. Fiddle. Pers. [Persian which cannot be reproduced] Bazee, baz (play, joke), whence the English cant word ‘bosh.’ See Bashadi.

Boshomengro, s. Fiddler.

Bosno / Boshno, s. A cock, male-bird. Sans. Puchchin. Wal. Bosh (testicle). Gaelic, Baois (libidinousness).

Boshta, s. A saddle.

Bostaris, s. A bastard.

Bovalo, a. Rich. Sans. Bala (strong).

Bowle, s. Snail. See Baul.

Brishen / Brisheno, s. Rain. Hun. Gyp. Breshino. Sans. Vrish. Mod. Gr. βρέξιμον.

Brisheneskey, a. Rainy: brisheneskey rarde, a rainy night; brisheneskey chiros, a time of rain. Mod. Gr. καιρὸς βροχερός.

Bucca, s. Liver. Sans. Bucca (heart). Wal. Phikat.

Bucca naflipen, s. Liver-complaint.

Buchee, s. Work, labour. See Butsi.

Buddigur, s. A shop. Span. Bodega.

Buddikur divvus, s. Shopping-day: Wednesday, Saturday.

Bugnes / Bugnior, s. pl. Smallpox, blisters. Gael. Boc (a pimple), bolg (a blister), bolgach (small-pox). Wal. Mougour (a bud). Fr. Bourgeon.

Buklo, a. Hungry: buklo tan, hungry spot, a common. Hun. Gyp. Buklo tan (a wilderness).

Bul, s. Rump, buttock.

Bungshoror / Bungyoror, s. pl. Corks.

Busnis / Busnior, s. pl. Spurs, prickles. Mod. Gr. βάσανοω (pain, torment).

Buroder, ad. More: ad. ne buroder, no more.

Bute, a. ad. Much, very. Hin. Būt.

Butsi / Buty, s. Work, labour.

Butying. Working.

C

Table of Contents

Caen / Cane, v. n. To stink.