1,99 €
Niedrigster Preis in 30 Tagen: 1,99 €
Dieses eBook: "Tableaux parisiens / Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch) - Edition bilingue (français-allemand) / Übertragungen von Walter Benjamin - Traduction de Walter Benjamin" ist mit einem detaillierten und dynamischen Inhaltsverzeichnis versehen und wurde sorgfältig korrekturgelesen. Diese Zweisprachige Ausgabe hilft dem Leser Charles Baudelaire besser zu verstehen und zu interpretieren, ist praktisch beim Nachschlagen und sehr nützlich um Französisch / Deutsch als Fremdsprache zu Lernen oder zu Lehren. - Cet eBook: "Tableaux parisiens / Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch) - Edition bilingue (français-allemand) / Übertragungen von Walter Benjamin - Traduction de Walter Benjamin" est formaté pour votre eReader avec une table de matières fonctionnelle et bien détaillée. Notre édition bilingue aide le lecteur à mieux interpréter l'oeuvre de Charles Baudelaire et est pratique pour faire des recherches et pour apprendre ou enseigner le français et l'allemand. - Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867) war ein französischer Schriftsteller. Er gilt heute als einer der größten französischen Lyriker überhaupt und als einer der wichtigsten Wegbereiter der europäischen literarischen Moderne. - Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867) était un écrivain français. Aujourd'hui, il est considéré comme l'un des plus grand poètes français et l'un des plus importants pionniers du modernisme littéraire européenne. - Aus dem Buch/ Extrait du livre: Der süße Abend kommt der's mit den Schächern hält; Er schleicht sich wie ihr Helfershelfer sacht heran; nun fällt Des Himmels riesige Portiere langsam vor Und Raubwild will in uns den Irrenden empor. - Voici le soir charmant, ami du criminel; Il vient comme un complice, à pas de loup; le ciel Se ferme lentement comme une grande alcôve, Et l'homme impatient se change en bête fauve.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Übersetzer / Traducteur : Walter Benjamin
Contenu - Inhalt
Paysage - Landschaft
Le Soleil - Die Sonne
La Lune offensée - Die Kränkung der Luna
Le Cygne - Der Schwan
Les sept Vieillards - Die sieben Greise
Les petites Vieilles - Alte Frauen
Les Aveugles - Die Blinden
A une passante - Einer Dame
Le Squelette laboureur - Das Skelett bei der Arbeit
Le Crépuscule du soir - Die Abenddämmerung
Le Jeu - Das Spiel
Danse macabre - Totentanz
L'Amour du mensonge - Die Lust an der Lüge
Brumes et Pluies - Nebel und Regen
Rêve parisien - Pariser Traum
Le Crépuscule du matin - Das Morgengrauen
Sommaire
Inhaltsverzeichnis
Je veux, pour composer chastement mes églogues, Coucher auprès du ciel, comme les astrologues, Et, voisin des clochers, écouter en rêvant Leurs hymnes solennels emportés par le vent. Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde, Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde; Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité, Et les grands ciels qui font rêver d'éternité.
Ich will um meinen Strophenbau zu läutern Dicht unterm Himmel ruhn gleich Sternedeutern Daß meine Türme ans verträumte Ohr Mit dem Winde mir senden den Glockenchor. Dann werd ich vom Sims meiner luftigen Kammer Überm Werkvolk wie's schwätzet und singet beim Hammer Auf Turm und Schlot, die Masten von Paris Und die Himmel hinaussehn, mein Traumparadies.
Il est doux, à travers les brumes, de voir naître L'étoile dans l'azur, la lampe à la fenêtre, Les fleuves de charbon monter au firmament Et la lune verser son pâle enchantement. Je verrai les printemps, les étés, les automnes; Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones, Je fermerai partout portières et volets Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais. Alors je rêverai des horizons bleuâtres, Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les albâtres, Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin, Et tout ce que l'Idylle a de plus enfantin. L'Émeute, tempêtant vainement à ma vitre, Ne fera pas lever mon front de mon pupitre; Car je serai plongé dans cette volupté D'évoquer le Printemps avec ma volonté, De tirer un soleil de mon cœur, et de faire De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.
Wie schön ist das Erglühn aus Nebelschwaden Des Sterns im späten Blau, des Lichts in den Fassaden Der Kohlenströme Flößen übers Firmament Und wie das Land im Mondlicht fahl entbrennt. Mir wird der Lenz der Sommer und das Spätjahr hier sich zeigen Doch vor dem weißen winterlichen Reigen Zieh ich den Vorhang zu und schließe den Verschlag Und baue in der Nacht an meinem Feenhag. Dann werden blaue Horizonte sich erschließen Und weinend im Boskett Fontänen überfließen Dann wird in Küssen und im Vogellied Der Geist der Kindheit sein der durch Idyllen zieht. Mag gegen's Fensterglas sich ein Orkan verschwenden Ich werde nicht die Stirn von meinem Pulte wenden; Denn höchst gebannt in meine Leidenschaft Ruf ich den Lenz herauf aus eigner Kraft Und kann mein Herz zu Strahlen werden sehen Und meines Denkens Glut zu lindem Wehen.
Sommaire
Inhaltsverzeichnis
Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures Les persiennes, abri des secrètes luxures, Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés Sur la ville et les champs, sur les toits et les blés, Je vais m'exercer seul à ma fantasque escrime, Flairant dans tous les coins les hasards de la rime, Trébuchant sur les mots comme sur les pavés, Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.
Durch das Faubourg wo an den alternden Gebäuden Marquisen hängen, Obdach von geheimen Freuden Wird, wenn die Sonne mit verdoppelter Gewalt Stadt trifft und Felder, Saaten und Asphalt Wegab ein seltsames Gefecht mich führen: Reimbeute in den Winkeln aufzuspüren Am Wort als wär's ein Pflaster aufzuprallen Und über längst geträumte Zeilen fast zu fallen.
Ce père nourricier, ennemi des chloroses, Éveille dans les champs les vers comme les roses; Il fait s'évaporer les soucis vers le ciel, Et remplit les cerveaux et les ruches de miel. C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles Et les rend gais et doux comme des jeunes filles, Et commande aux moissons de croître et de mûrir Dans le cœur immortel qui toujours veut fleurir!
Der Strahl ernährt, die Bleichsucht macht er enden Verse und Rosen weckt er in Geländen Den Sorgendunst läßt er zum Himmel fahn Und häuft in Hirn und Waben Honig an. An ihm verjüngen sich die Invaliden Als sei den Alten Mädchenglück beschieden Im Herzen reift die Frucht auf sein Geheiß Im ewigen, das sich nur Blüten weiß.
Quand, ainsi qu'un poëte, il descend dans les villes, Il ennoblit le sort des choses les plus viles, Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets, Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais.
Wendet er sich so wie ein Dichter in die Städte So adelt er das Los der niedersten Geräte Lautlos erfüllt, ein König ohne Troß Er jedes Hospital und jedes Fürstenschloß.
Sommaire
Inhaltsverzeichnis
O Lune qu'adoraient discrètement nos pères, Du haut des pays bleus où, radieux sérail, Les astres vont te suivre en pimpant attirail, Ma vieille Cynthia, lampe de nos repaires,
O Luna deren Dienst nun Tote wahren Kannst du von droben wo bei steifen Feiern Die Sterne mit dir ziehn in Strahlenschleiern Betagte du mit der wir munter waren
Vois-tu les amoureux, sur leurs grabats prospères, De leur bouche en dormant montrer le frais émail? Le poëte buter du front sur son travail? Ou sous les gazons secs s'accoupler les vipères?
Auf ihrer Streu die Liebenden gewahren Wenn schlummernd sie den reinen Mund entschleiern Und wie des Dichters Haupt von Mühen bleiern Und wie im trocknen Gras sich Vipern paaren?
Sous ton domino jaune, et d'un pied clandestin, Vas-tu, comme jadis, du soir jusqu'au matin, Baiser d'Endymion les grâces surannées?
Bliebst du in deinem gelben Domino Endymions verbuhlter Anmut froh Bei der du dich bis in den Tag verpaßt?
»– Je vois ta mère, enfant de ce siècle appauvri, Qui vers son miroir penche un lourd amas d'années, Et plâtre artistement le sein qui t'a nourri!«
– »Jüngst wies als deine Mutter ich bestrahlte Ihr Spiegel wie sie die bejahrte Last Des Busens der dich nährte sorgsam malte.«
Sommaire
Inhaltsverzeichnis
A Victor Hugo
Victor Hugo gewidmet
I
I
Andromaque, je pense à vous! Ce petit fleuve, Pauvre et triste miroir où jadis resplendit L'immense majesté de vos douleurs de veuve, Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit,
Ich denke dein, Andromache! Der Bach Der trübe seichte Spiegel welcher einst Dich aufnahm und dein hohes Ungemach Simois, der nur strömte wenn du weinst
A fécondé soudain ma mémoire fertile, Comme je traversais le nouveau Carrousel. Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville Change plus vite, hélas! que le cœur d'un mortel);
Ist plötzlich in mein Sinnen eingedrungen Beim Gange übers Neue Carrousel. Die Altstadt ist dahin – wenn Neuerungen Uns wandeln sinken Städte doppelt schnell.
Je ne vois qu'en esprit tout ce camp de baraques, Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts, Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques, Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus.
Ich sehe jenen Platz mit den Baracken Den Torsi und Pilastern noch im Geist Wo zwischen Blöcken und bemoosten Schlacken Ein feiler Trödel in den Fenstern gleißt.
Là s'étalait jadis une ménagerie; Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux Froids et clairs le Travail s'éveille, où la voirie Pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux,
Dort war ein Tierpark aufgebaut gewesen Wo einst im frühen Froste wenn im Freien Die Tagfron aufsteht und ein Heer von Besen Die Schwärze des Orkans der Luft verleihen
Un cygne qui s'était évadé de sa cage, Et de ses pieds palmés frottant le pavé sec, Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage. Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec
Vor seinem Käfig einen Schwan ich fand Der seinen Schwimmfuß übers Pflaster zog Und seinen weißen Fittich durch den Sand; Als dann der trockne Bach den Durstigen trog
Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre, Et disait, le cœur plein de son beau lac natal: »Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu, foudre?« Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal,
Wälzt er im Staub sein zuckendes Gefieder Und sprach erfüllt vom Bild der Heimatseen: »Wann wirst du fallen, Naß? Wann, Blitz, fährst du hernieder?« Ich sah den Armen – mythisches Geschehn –
Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide, Vers le ciel ironique et cruellement bleu, Sur son cou convulsif tendant sa tête avide, Comme s'il adressait des reproches à Dieu!
Gen Himmel oft wie bei Ovidius der Verbannte Gen Himmel dessen Bläue grausam loht Den Kopf so recken daß sein Hals sich spannte Als sende seinen Vorwurf er zu Gott.
II
II
Paris change! mais rien dans ma mélancolie N'a bougé! palais neufs, échafaudages, blocs, Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie, Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.
Paris wird anders, aber die bleibt gleich