The Hunting of the Snark - Lewis Carroll - E-Book

The Hunting of the Snark E-Book

Lewis Carroll

0,0
2,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

If-and the thing is wildly possible-the charge of writing nonsense were ever brought against the author of this brief but instructive poem, it would be based, I feel convinced, on the line (in p. 18) "Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes." In view of this painful possibility, I will not (as I might) appeal indignantly to my other writings as a proof that I am incapable of such a deed: I will not (as I might) point to the strong moral purpose of this poem itself, to the arithmetical principles so cautiously inculcated in it, or to its noble teachings in Natural History-I will take the more prosaic course of simply explaining how it happened.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 26

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



The Hunting of the Snark

The Hunting of the SnarkIncipitPREFACE.FIT I.—THE LANDING.FIT II.—THE BELLMAN’S SPEECH.FIT III.—THE BAKER’S TALE.FIT IV.—THE HUNTING.FIT V.—THE BEAVER’S LESSON.FIT VI.—THE BARRISTER’S DREAM.FIT VII.—THE BANKER’S FATE.FIT VIII.—THE VANISHING.Copyright

The Hunting of the Snark

Lewis Carroll

Incipit

Iscritta ad un caro Bambino:in ricordo delle ore dorate d'estatee del sussurro di un mare estivo.Vestita con un abito da ragazzo per un compito da ragazzo,Desiderosa brandisce la sua vanga: eppure ama ancheRiposa su un ginocchio amichevole, intenta a chiederela storia che ama raccontare.Spiriti maleducati della ribollente lotta esterna,Unmeet per leggere il suo puro e semplice spright,Deem, se si elencano, Tali ore sono uno spreco di vita,Vuoto di ogni gioia!Chattare, dolce Cameriera, e salvare da infastidire icuori che parlano con parole più sagge sono indiscreti.Ah, felice lui che è la più tenera gioia,l'amore per il cuore di un bambino!Lontano, pensieri affettuosi, e non arrabbiare più la mia anima!Il lavoro reclama le mie notti di veglia, i miei giorni intensiAnche se i ricordi luminosi di quella spiaggia illuminata dal soleEppure il mio sguardo sognante perseguita!

PREFACE.

If—and the thing is wildly possible—the charge of writing nonsense were ever brought against the author of this brief but instructive poem, it would be based, I feel convinced, on the line (in p. 18) “Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes.”In view of this painful possibility, I will not (as I might) appeal indignantly to my other writings as a proof that I am incapable of such a deed: I will not (as I might) point to the strong moral purpose of this poem itself, to the arithmetical principles so cautiously inculcated in it, or to its noble teachings in Natural History—I will take the more prosaic course of simply explaining how it happened.The Bellman, who was almost morbidly sensitive about appearances, used to have the bowsprit unshipped once or twice a week to be revarnished, and it more than once happened, when the time came for replacing it, that no one on board could remember which end of the ship it belonged to. They knew it was not of the slightest use to appeal to the Bellman about it—he would only refer to his Naval Code, and read out in pathetic tones Admiralty Instructions which none of them had ever been able to understand—so it generally ended in its being fastened on, anyhow, across the rudder. The helmsman*used to stand by with tears in his eyes:heknew it was all wrong, but alas! Rule 42 of the Code, “No one shall speak to the Man at the Helm,” had been completed by the Bellman himself with the words “and the Man at the Helm shall speak to no one.” So remonstrance was impossible, and no steering could be done till the next varnishing day. During these bewildering intervals the ship usually sailed backwards.