9,99 €
Apprenez le Portugais en vous amusant !
En
Portugais, il y a plusieurs centaines de
Provérbios, adages, maximes et dictons, fruit d'une sagesse ou d'une expérience populaire, qui sont transmis de génération en génération et sont aujourd'hui devenus une partie du bagage culturel de chaque individu.
Les locutions et expressions (
Expressões idiomáticas) sont des phrases communément utilisées dans le langage parlé, le meilleur moyen d'apprendre une langue étrangère.
Dans cet ebook, je vous propose de vous faire découvrir les proverbes et expressions
portugaises les plus utilisés de nos jours, avec leur version correspondante en français.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2023
Apprendre le Portugais :
Proverbes et Expressions
Eveline Turelli
2015-2020 ©Eveline Turelli.
Tous droits réservés.
Première édition : 2015
Aucune partie de cette publication
ne peut être reproduite
sous quelque forme et partout
moyen électronique
sans l’autorisation écrite de l’auteur.
Merci de respecter le travail de l’auteur.
Sommaire
Expressions idiomatiques portugaises
Proverbes et Dictons portugais
En Portugais, il y a plusieurs centaines deProvérbios, adages, maximes et dictons, fruit d'une sagesse ou d'une expérience populaire, qui sont transmis de génération en génération et sont aujourd'hui devenus une partie du bagage culturel de chaque individu.
Les locutions et expressions (Expressões idiomáticas) sont des phrases communément utilisées dans le langage parlé, le meilleur moyen d'apprendre une langue étrangère.
Dans les pages suivantes, je vous propose de vous faire découvrir les proverbes et expressionsportugaises les plus utilisés de nos jours, avec leur version correspondante en français.
Expressions idiomatiques
(Expressões idiomáticas)
1)C'est une autre paire de manches.
São outros quinhentos.
2)Avoir l'estomac dans les talons.
Ter uma fome de leão.
Estar com o estômago nas costas.
3)Avoir des fourmis dans les membres / les jambes.
Estar com o bicho carpinteiro.
4)Tourner autour du pot.
Estar com rodeios.
5)Avoir les yeux plus gros que le ventre.
Ter o olho maior que a barriga.
Dar um passo maior que a perna.
6)De justesse / D'un cheveu / À un poil près.
Por um fio.
Por um triz.
7)Se trouver entre le marteau et l'enclume.
Estar entre a cruz e a espada.
Estar entre a bigorna e o martelo.
8)Avoir la main verte.
Ter mão boa para as plantas.
9)Avaler des couleuvres.
Engolir sapo.
10)Être comme cul et chemise.
Ser carne e unha.
11)Il y a anguille sous roche.
Isso não me cheira nada bem.
12)Quand les poules auront des dents.
Quando a galinha criar dentes.
No dia de São Nunca.
13)Quand le vin est tiré, il faut le boire.
Perdido por cem, perdido por mil.
14)Il ne sert à rien de pleurer sur le lait répandu.
Não adianta chorar o leite derramado.
15)Il pleut des cordes.
Chove a cântaros.
16)Chercher une aiguille dans une botte de foin.
Procurar uma agulha num palheiro.