BEOWULF
BY
J.LESSLIE HALL
ABOUT HALL
J. Lesslie Hall, born on November 30, 1985, embarked on a literary journey that transformed the ordinary into the extraordinary. From the quaint town of Harmonyville, where every street seemed to hum a poetic melody, Hall's fascination with language and rhythm blossomed at an early age.
Childhood for Hall was akin to wandering through a library of dreams, where each book held the promise of a new adventure. Raised in a family that revered both the written and spoken word, it was inevitable that J. Lesslie Hall would grow up to be a maestro of language.
Hall's formal education was a tapestry of linguistic exploration. Armed with a degree in Comparative Literature from the esteemed Melody University, where the corridors echoed with the whispers of literary greats, Hall emerged not just with a diploma but with a profound understanding of the symphony that words could create.
The debut work, "Harmony's Verse," published in 2010, marked the first movement in Hall's literary symphony. The collection of poems resonated with readers, striking a chord that lingered long after the last stanza. Critics praised Hall's ability to weave emotions into words, creating an ethereal experience for those who delved into the verses.
As the years unfolded, J. Lesslie Hall's repertoire expanded to include novels, essays, and even forays into experimental forms of storytelling. Each piece was a brushstroke on the canvas of literature, revealing a diverse palette of themes and emotions. "Echoes of Eternity," a novel published in 2015, captured the imaginations of readers with its blend of historical fiction and philosophical musings.
Beyond the written word, J. Lesslie Hall became a prominent figure in literary circles, known for thought-provoking lectures and engaging discussions on the art of storytelling. The author's magnetic presence drew aspiring writers and avid readers into a world where every sentence was a portal to new dimensions of thought.
Hall's creative process was often described as a harmonious dance between inspiration and discipline. Whether surrounded by the quietude of nature or immersed in the bustling energy of urban life, the author found inspiration in the symphony of existence.
On this special day, marking the first anniversary of J. Lesslie Hall's literary journey, readers and admirers celebrate the gift of words that this maestro has bestowed upon the world. The next chapter in this biography remains unwritten, but if the past is any indication, it promises to be a crescendo of creativity and a celebration of the enduring power of language.
SUMMARY
Step into the ancient realm of heroic deeds and mythical beasts with J. Lesslie Hall's riveting translation of "Beowulf." This timeless epic, originally composed in Old English, is masterfully brought to life by Hall's poetic prowess, inviting readers to embark on a thrilling odyssey through a world of valor, monsters, and the indomitable spirit of a legendary hero.
Hall's rendition skillfully preserves the essence of the original narrative, where the fearless warrior Beowulf takes center stage, confronting monstrous adversaries and transcending the boundaries of mortal strength. The rhythmic cadence of Hall's language propels readers into a bygone era, where every line is imbued with the echoes of an age when honor was paramount, and courage was the currency of heroes.
As Beowulf faces the terrorizing Grendel, the fiery wrath of Grendel's mother, and the ancient dragon guarding a coveted hoard, Hall's translation captures the visceral intensity of each battle. The language, at once muscular and melodic, weaves a tapestry of action, emotion, and the enduring struggle between light and darkness.
Beyond the adrenaline-fueled clashes, Hall's "Beowulf" unveils profound themes of loyalty, leadership, and the inexorable march of time. The hero's journey becomes a mirror reflecting the complexities of the human experience, inviting readers to ponder the nature of heroism and the legacy of those who dare to defy the odds.
J. Lesslie Hall's rendition of "Beowulf" is not merely a translation; it is an immersive experience, a literary tapestry that resonates with the echoes of an age long past. Whether you are a seasoned scholar of epics or a newcomer to the world of Old English literature, this rendition captivates, enlightens, and ensures that the saga of Beowulf endures as a beacon in the vast sea of literary treasures.
CHARACTERS LIST
"Beowulf" by J. Lesslie Hall introduces readers to a cast of legendary characters, each playing a crucial role in the epic tale. Here's a list of some of the key characters:
Beowulf: Beowulf, the epic's main character, is a Geatish warrior with unmatched bravery and strength. He travels to the Danes' homeland in order to aid King Hrothgar, where he encounters a number of otherworldly enemies.
Hrothgar: The wise and venerable king of the Danes. Hrothgar is plagued by the monstrous Grendel until Beowulf arrives to aid him.
Grendel: A monstrous and malevolent creature descended from Cain. Grendel terrorizes the Danes by attacking Heorot, Hrothgar's mead hall.
Grendel's Mother: Seeking revenge for her son's death, Grendel's mother is another formidable opponent that Beowulf must confront.
Unferth: A Danish warrior who initially doubts Beowulf's abilities but later becomes an ally and supporter.
Wiglaf: A loyal Geatish warrior and Beowulf's kinsman. Wiglaf plays a crucial role in the later part of the epic, standing by Beowulf in his final battle.
The Dragon: The ancient and powerful dragon that guards a hoard of treasure. Beowulf faces the dragon in the later part of the epic.
Higlac: Beowulf's uncle and king of the Geats. Beowulf serves under Higlac before undertaking his quest to aid the Danes.
Wealhtheow: Hrothgar's queen and a gracious hostess. Wealhtheow plays a significant role in the social dynamics of the Danish court.
Hygelac's Queen: Though not named in the epic, she is mentioned as a gracious queen and hostess.
Contents
Preface
The Story
Abbreviations Used In The Notes
Bibliography Of Translations
Glossary Of Proper Names
List Of Words And Phrases Not In General Use
1. The Life And Death Of Scyld
2. Scyld’s Successors — Hrothgar’s Great Mead-Hall
3. Grendel The Murderer
4. Beowulf Goes To Hrothgar’s Assistance
5. The Geats Reach Heorot
6. Beowulf Introduces Himself At The Palace
7. Hrothgar And Beowulf
8. Hrothgar And Beowulf — Continued
9. Unferth Taunts Beowulf
10. Beowulf Silences Unferth — Glee Is High
11. All Sleep Save One
12. Grendel And Beowulf
13. Grendel Is Vanquished
14. Rejoicing Of The Danes
15. Hrothgar’s Gratitude
16. Hrothgar Lavishes Gifts Upon His Deliverer
17. Banquet (Continued) — The Scop’s Song Of Finn And Hnæf
18. The Finn Episode (Continued) — The Banquet Continues
19. Beowulf Receives Further Honor
20. The Mother Of Grendel
21. Hrothgar’s Account Of The Monsters
22. Beowulf Seeks Grendel’s Mother
23. Beowulf’s Fight With Grendel’s Mother
24. Beowulf Is Double-Conqueror
25. Beowulf Brings His Trophies — Hrothgar’s Gratitude
26. Hrothgar Moralizes — Rest After Labor
27. Sorrow At Parting
28. The Homeward Journey — The Two Queens
29. Beowulf And Higelac
30. Beowulf Narrates His Adventures To Higelac
31. Gift-Giving Is Mutual
32. The Hoard And The Dragon
33. Brave Though Aged. Reminiscences
34. Beowulf Seeks The Dragon —
Beowulf’s Reminiscences
35. Reminiscences (Continued) — Beowulf’s Last Battle
36. Wiglaf The Trusty — Beowulf Is Deserted By Friends And By Sword
37. The Fatal Struggle — Beowulf’s Last Moments
38. Wiglaf Plunders The Dragon’s Den — Beowulf’s Death
39. The Dead Foes — Wiglaf’s Bitter Taunts
40. The Messenger Of Death
41. The Messenger’s Retrospect
42. Wiglaf’s Sad Story — The Hoard Carried Off
43. The Burning Of Beowulf
Addenda
Preface
The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose to a modern ear.
The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.
This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.
In order to please the larger class of readers, a regular cadence has been used, a measure which, while retaining the essential characteristics of the original, permits the reader to see ahead of him in reading.
Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honored Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?
Of all English translations of Beowulf, that of Professor Garnett alone gives any adequate idea of the chief characteristics of this great Teutonic epic.
The measure used in the present translation is believed to be as near a reproduction of the original as modern English affords. The cadences closely resemble those used by Browning in some of his most striking poems. The four stresses of the Anglo-Saxon verse are retained, and as much thesis and anacrusis is allowed as is consistent with a regular cadence. Alliteration has been used to a large extent; but it was thought that modern ears would hardly tolerate it on every line. End-rhyme has been used occasionally; internal rhyme, sporadically. Both have some warrant in Anglo-Saxon poetry. (For end-rhyme, see 1 53, 1 54; for internal rhyme, 2 21, 6 40.)
What Gummere1 calls the “rime-giver” has been studiously kept; viz., the first accented syllable in the second half-verse always carries the alliteration; and the last accented syllable alliterates only sporadically. Alternate alliteration is occasionally used as in the original. (See 7 61, 8 5.)
No two accented syllables have been brought together, except occasionally after a cæsural pause. (See 2 19 and 12 1.) Or, scientifically speaking, Sievers’s C type has been avoided as not consonant with the plan of translation. Several of his types, however, constantly occur; e.g. A and a variant (/ x | / x) (/ x x | / x); B and a variant (x / | x / ) (x x / | x / ); a variant of D (/ x | / x x); E (/ x x | / ). Anacrusis gives further variety to the types used in the translation.
The parallelisms of the original have been faithfully preserved. (E.g., 1 16 and 1 17: “Lord” and “Wielder of Glory”; 1 30, 1 31, 1 32; 2 12 and 2 13; 2 27 and 2 28; 3 5 and 3 6.) Occasionally, some loss has been sustained; but, on the other hand, a gain has here and there been made.
The effort has been made to give a decided flavor of archaism to the translation. All words not in keeping with the spirit of the poem have been avoided. Again, though many archaic words have been used, there are none, it is believed, which are not found in standard modern poetry.
With these preliminary remarks, it will not be amiss to give an outline of the story of the poem.
The Story
Hrothgar, king of the Danes, or Scyldings, builds a great mead-hall, or palace, in which he hopes to feast his liegemen and to give them presents. The joy of king and retainers is, however, of short duration. Grendel, the monster, is seized with hateful jealousy. He cannot brook the sounds of joyance that reach him down in his fen-dwelling near the hall. Oft and anon he goes to the joyous building, bent on direful mischief. Thane after thane is ruthlessly carried off and devoured, while no one is found strong enough and bold enough to cope with the monster. For twelve years he persecutes Hrothgar and his vassals.
Over sea, a day’s voyage off, Beowulf, of the Geats, nephew of Higelac, king of the Geats, hears of Grendel’s doings and of Hrothgar’s misery. He resolves to crush the fell monster and relieve the aged king. With fourteen chosen companions, he sets sail for Dane-land. Reaching that country, he soon persuades Hrothgar of his ability to help him. The hours that elapse before night are spent in beer-drinking and conversation. When Hrothgar’s bedtime comes he leaves the hall in charge of Beowulf, telling him that never before has he given to another the absolute wardship of his palace. All retire to rest, Beowulf, as it were, sleeping upon his arms.
Grendel comes, the great march-stepper, bearing God’s anger. He seizes and kills one of the sleeping warriors. Then he advances towards Beowulf. A fierce and desperate hand-to-hand struggle ensues. No arms are used, both combatants trusting to strength and hand-grip. Beowulf tears Grendel’s shoulder from its socket, and the monster retreats to his den, howling and yelling with agony and fury. The wound is fatal.
The next morning, at early dawn, warriors in numbers flock to the hall Heorot, to hear the news. Joy is boundless. Glee runs high. Hrothgar and his retainers are lavish of gratitude and of gifts.
Grendel’s mother, however, comes the next night to avenge his death. She is furious and raging. While Beowulf is sleeping in a room somewhat apart [x]from the quarters of the other warriors, she seizes one of Hrothgar’s favorite counsellors, and carries him off and devours him. Beowulf is called. Determined to leave Heorot entirely purified, he arms himself, and goes down to look for the female monster. After traveling through the waters many hours, he meets her near the sea-bottom. She drags him to her den. There he sees Grendel lying dead. After a desperate and almost fatal struggle with the woman, he slays her, and swims upward in triumph, taking with him Grendel’s head.
Joy is renewed at Heorot. Congratulations crowd upon the victor. Hrothgar literally pours treasures into the lap of Beowulf; and it is agreed among the vassals of the king that Beowulf will be their next liegelord.
Beowulf leaves Dane-land. Hrothgar weeps and laments at his departure.
When the hero arrives in his own land, Higelac treats him as a distinguished guest. He is the hero of the hour.
Beowulf subsequently becomes king of his own people, the Geats. After he has been ruling for fifty years, his own neighborhood is wofully harried by a fire-spewing dragon. Beowulf determines to kill him. In the ensuing struggle both Beowulf and the dragon are slain. The grief of the Geats is inexpressible. They determine, however, to leave nothing undone to honor the memory of their lord. A great funeral-pyre is built, and his body is burnt. Then a memorial-barrow is made, visible from a great distance, that sailors afar may be constantly reminded of the prowess of the national hero of Geatland.
The poem closes with a glowing tribute to his bravery, his gentleness, his goodness of heart, and his generosity.
It is the devout desire of this translator to hasten the day when the story of Beowulf shall be as familiar to English-speaking peoples as that of the Iliad. Beowulf is our first great epic. It is an epitomized history of the life of the Teutonic races. It brings vividly before us our forefathers of pre-Alfredian eras, in their love of war, of sea, and of adventure.
My special thanks are due to Professors Francis A. March and James A. Harrison, for advice, sympathy, and assistance.
J.L. HALL.
Abbreviations Used In The Notes
Bibliography Of Translations
Arnold, Thomas.—Beowulf. A heroic poem of the eighth century. London, 1876. With English translation. Prose.
Botkine, L.—Beowulf. Epopée Anglo-Saxonne. Havre, 1877. First French translation. Passages occasionally omitted.
Conybeare, J.J.—Illustrations of Anglo-Saxon Poetry. London, 1826. Full Latin translation, and some passages translated into English blank-verse.
Ettmuller, L.—Beowulf, stabreimend übersetzt. Zürich, 1840.
Garnett, J.M.—Beowulf: an Anglo-Saxon Poem, and the Fight at Finnsburg. Boston, 1882. An accurate line-for-line translation, using alliteration occasionally, and sometimes assuming a metrical cadence.
Grein, C.W.M.—Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend übersetzt. 2 Bde. Göttingen, 1857-59.
Grion, Giusto.—Beovulf, poema epico anglo-sassone del VII. secolo, tradotto e illustrato. Lucca, 1883. First Italian translation.
Grundtvig, N.F.S.—Bjowulfs Drape. Copenhagen, 1820.
Heyne, M.—A translation in iambic measures. Paderborn, 1863.
Kemble, J.M.—The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle of Finnsburg. London, 1833. The second edition contains a prose translation of Beowulf.
Leo, H.—Ueber Beowulf. Halle, 1839. Translations of extracts.
Lumsden, H.W.—Beowulf, translated into modern rhymes. London, 1881. Ballad measures. Passages occasionally omitted.
Sandras, G.S.—De carminibus Cædmoni adjudicatis. Paris, 1859. An extract from Beowulf, with Latin translation.
Schaldmose, F.—Beowulf og Scopes Widsith, to Angelsaxiske Digte. Copenhagen, 1847.
Simrock, K.—Beowulf. Uebersetzt und erläutert. Stuttgart und Augsburg, 1859. Alliterative measures.
Thorkelin, G.J.—De Danorum rebus gestis secul. III. et IV. poema Danicum dialecto Anglosaxonica. Havniæ, 1815. Latin translation.
Thorpe, B.—The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Scôp or Gleeman’s Tale, and the Fight at Finnsburg. Oxford, 1855. English translation in short lines, generally containing two stresses.
Wackerbarth, A.D.—Beowulf, translated into English verse. London, 1849.
Wickberg, R.—Beowulf, en fornengelsk hjeltedikt, öfersatt. Westervik. First Swedish translation.
von Wolzogen, H.—Beowulf, in alliterative measures. Leipzig.
Zinsser, G.—Der Kampf Beowulfs mit Grendel. Jahresbericht of the Realschule at Forbach, 1881.
Glossary Of Proper Names
Ælfhere.—A kinsman of Wiglaf.
Æschere.—Confidential friend of King Hrothgar. Elder brother of Yrmenlaf. Killed by Grendel.
Beanstan.—Father of Breca.
Beowulf.—Son of Scyld, the founder of the dynasty of Scyldings. Father of Healfdene, and grandfather of Hrothgar.
Beowulf.—The hero of the poem. Sprung from the stock of Geats, son of Ecgtheow. Brought up by his maternal grandfather Hrethel, and figuring in manhood as a devoted liegeman of his uncle Higelac. A hero from his youth. Has the strength of thirty men. Engages in a swimming-match with Breca. Goes to the help of Hrothgar against the monster Grendel. Vanquishes Grendel and his mother. Afterwards becomes king of the Geats. Late in life attempts to kill a fire-spewing dragon, and is slain. Is buried with great honors. His memorial mound.
Breca.—Beowulf’s opponent in the famous swimming-match.
Brondings.—A people ruled by Breca.
Brosinga mene.—A famous collar once owned by the Brosings.
Cain.—Progenitor of Grendel and other monsters.
Dæghrefn.—A warrior of the Hugs, killed by Beowulf.
Danes.—Subjects of Scyld and his descendants, and hence often called Scyldings. Other names for them are Victory-Scyldings, Honor-Scyldings, Armor-Danes, Bright-Danes, East-Danes, West-Danes, North-Danes, South-Danes, Ingwins, Hrethmen.
Ecglaf.—Father of Unferth, who taunts Beowulf.
Ecgtheow.—Father of Beowulf, the hero of the poem. A widely-known Wægmunding warrior. Marries Hrethel’s daughter. After slaying Heatholaf, a Wylfing, he flees his country.
Ecgwela.—A king of the Danes before Scyld.
Elan.—Sister of Hrothgar, and probably wife of Ongentheow, king of the Swedes.
Eagle Cape.—A promontory in Geat-land, under which took place Beowulf’s last encounter.
Eadgils.—Son of Ohthere and brother of Eanmund.
Eanmund.—Son of Ohthere and brother of Eadgils. The reference to these brothers is vague, and variously understood. Heyne supposes as follows: Raising a revolt against their father, they are obliged to leave Sweden. They go to the land of the Geats; with what intention, is not known, but probably to conquer and plunder. The Geatish king, Heardred, is slain by one of the brothers, probably Eanmund.
Eofor.—A Geatish hero who slays Ongentheow in war, and is rewarded by Hygelac with the hand of his only daughter.
Eormenric.—A Gothic king, from whom Hama took away the famous Brosinga mene.
Eomær.—Son of Offa and Thrytho, king and queen of the Angles.
Finn.—King of the North-Frisians and the Jutes. Marries Hildeburg. At his court takes place the horrible slaughter in which the Danish general, Hnæf, fell. Later on, Finn himself is slain by Danish warriors.
Fin-land.—The country to which Beowulf was driven by the currents in his swimming-match.
Fitela.—Son and nephew of King Sigemund, whose praises are sung in XIV.
Folcwalda.—Father of Finn.
Franks.—Introduced occasionally in referring to the death of Higelac.
Frisians.—A part of them are ruled by Finn. Some of them were engaged in the struggle in which Higelac was slain.
Freaware.—Daughter of King Hrothgar. Married to Ingeld, a Heathobard prince.
Froda.—King of the Heathobards, and father of Ingeld
Garmund.—Father of Offa.
Geats, Geatmen.—The race to which the hero of the poem belongs. Also called Weder-Geats, or Weders, War-Geats, Sea-Geats. They are ruled by Hrethel, Hæthcyn, Higelac, and Beowulf.
Gepids.—Named in connection with the Danes and Swedes.
Grendel.—A monster of the race of Cain. Dwells in the fens and moors. Is furiously envious when he hears sounds of joy in Hrothgar’s palace. Causes the king untold agony for years. Is finally conquered by Beowulf, and dies of his wound. His hand and arm are hung up in Hrothgar’s hall Heorot. His head is cut off by Beowulf when he goes down to fight with Grendel’s mother.
Guthlaf.—A Dane of Hnæf’s party.
Half-Danes.—Branch of the Danes to which Hnæf belonged.
Halga.—Surnamed the Good. Younger brother of Hrothgar.
Hama.—Takes the Brosinga mene from Eormenric.
Hæreth.—Father of Higelac’s queen, Hygd.
Hæthcyn.—Son of Hrethel and brother of Higelac. Kills his brother Herebeald accidentally. Is slain at Ravenswood, fighting against Ongentheow.
Helmings.—The race to which Queen Wealhtheow belonged.
Heming.—A kinsman of Garmund, perhaps nephew.
Hengest.—A Danish leader. Takes command on the fall of Hnæf.
Herebeald.—Eldest son of Hrethel, the Geatish king, and brother of Higelac. Killed by his younger brother Hæthcyn.
Heremod.—A Danish king of a dynasty before the Scylding line. Was a source of great sorrow to his people.
Hereric.—Referred to as uncle of Heardred, but otherwise unknown.
Hetwars.—Another name for the Franks.
Healfdene.—Grandson of Scyld and father of Hrothgar. Ruled the Danes long and well.
Heardred.—Son of Higelac and Hygd, king and queen of the Geats. Succeeds his father, with Beowulf as regent. Is slain by the sons of Ohthere.
Heathobards.—Race of Lombards, of which Froda is king. After Froda falls in battle with the Danes, Ingeld, his son, marries Hrothgar’s daughter, Freaware, in order to heal the feud.
Heatholaf.—A Wylfing warrior slain by Beowulf’s father.
Heathoremes.—The people on whose shores Breca is cast by the waves during his contest with Beowulf.
Heorogar.—Elder brother of Hrothgar, and surnamed ‘Weoroda Ræswa,’ Prince of the Troopers.
Hereward.—Son of the above.
Heort, Heorot.—The great mead-hall which King Hrothgar builds. It is invaded by Grendel for twelve years. Finally cleansed by Beowulf, the Geat. It is called Heort on account of the hart-antlers which decorate it.
Hildeburg.—Wife of Finn, daughter of Hoce, and related to Hnæf,—probably his sister.
Hnæf.—Leader of a branch of the Danes called Half-Danes. Killed in the struggle at Finn’s castle.
Hondscio.—One of Beowulf’s companions. Killed by Grendel just before Beowulf grappled with that monster.
Hoce.—Father of Hildeburg and probably of Hnæf.
Hrethel.—King of the Geats, father of Higelac, and grandfather of Beowulf.
Hrethla.—Once used for Hrethel.
Hrethmen.—Another name for the Danes.
Hrethric.—Son of Hrothgar.
Hreosna-beorh.—A promontory in Geat-land, near which Ohthere’s sons made plundering raids.
Hrothgar.—The Danish king who built the hall Heort, but was long unable to enjoy it on account of Grendel’s persecutions. Marries Wealhtheow, a Helming lady. Has two sons and a daughter. Is a typical Teutonic king, lavish of gifts. A devoted liegelord, as his lamentations over slain liegemen prove. Also very appreciative of kindness, as is shown by his loving gratitude to Beowulf.
Hrothmund.—Son of Hrothgar.
Hrothulf.—Probably a son of Halga, younger brother of Hrothgar. Certainly on terms of close intimacy in Hrothgar’s palace.
Hrunting.—Unferth’s sword, lent to Beowulf.
Hugs.—A race in alliance with the Franks and Frisians at the time of Higelac’s fall.
Hun.—A Frisian warrior, probably general of the Hetwars. Gives Hengest a beautiful sword.
Hunferth.—Sometimes used for Unferth.
Hygelac, Higelac.—King of the Geats, uncle and liegelord of Beowulf, the hero of the poem.—His second wife is the lovely Hygd, daughter of Hæreth. The son of their union is Heardred. Is slain in a war with the Hugs, Franks, and Frisians combined. Beowulf is regent, and afterwards king of the Geats.
Hygd.—Wife of Higelac, and daughter of Hæreth. There are some indications that she married Beowulf after she became a widow.
Ingeld.—Son of the Heathobard king, Froda. Marries Hrothgar’s daughter, Freaware, in order to reconcile the two peoples.
Ingwins.—Another name for the Danes.
Jutes.—Name sometimes applied to Finn’s people.
Lafing.—Name of a famous sword presented to Hengest by Hun.
Merewing.—A Frankish king, probably engaged in the war in which Higelac was slain.
Nægling.—Beowulf’s sword
Offa.—King of the Angles, and son of Garmund. Marries the terrible Thrytho who is so strongly contrasted with Hygd.
Ohthere.—Son of Ongentheow, king of the Swedes. He is father of Eanmund and Eadgils.
Onela.—Brother of Ohthere.
Ongentheow.—King of Sweden, of the Scylfing dynasty. Married, perhaps, Elan, daughter of Healfdene.
Oslaf.—A Dane of Hnæf’s party.
Ravenswood.—The forest near which Hæthcyn was slain.
Scefing.—Applied (1 4) to Scyld, and meaning ‘son of Scef.’
Scyld.—Founder of the dynasty to which Hrothgar, his father, and grandfather belonged. He dies, and his body is put on a vessel, and set adrift. He goes from Daneland just as he had come to it—in a bark.
Scyldings.—The descendants of Scyld. They are also called Honor-Scyldings, Victory-Scyldings, War-Scyldings, etc. (See ‘Danes,’ above.)
Scylfings.—A Swedish royal line to which Wiglaf belonged.
Sigemund.—Son of Wæls, and uncle and father of Fitela. His struggle with a dragon is related in connection with Beowulf’s deeds of prowess.
Swerting.—Grandfather of Higelac, and father of Hrethel.
Swedes.—People of Sweden, ruled by the Scylfings.
Thrytho.—Wife of Offa, king of the Angles. Known for her fierce and unwomanly disposition. She is introduced as a contrast to the gentle Hygd, queen of Higelac.
Unferth.—Son of Ecglaf, and seemingly a confidential courtier of Hrothgar. Taunts Beowulf for having taken part in the swimming-match. Lends Beowulf his sword when he goes to look for Grendel’s mother. In the MS. sometimes written Hunferth.
Wæls.—Father of Sigemund.
Wægmunding.—A name occasionally applied to Wiglaf and Beowulf, and perhaps derived from a common ancestor, Wægmund.
Weders.—Another name for Geats or Wedergeats.
Wayland.—A fabulous smith mentioned in this poem and in other old Teutonic literature.
Wealhtheow.—Wife of Hrothgar. Her queenly courtesy is well shown in the poem.
Weohstan, or Wihstan.—A Wægmunding, and father of Wiglaf.
Whale’s Ness.—A prominent promontory, on which Beowulf’s mound was built.
Wiglaf.—Son of Wihstan, and related to Beowulf. He remains faithful to Beowulf in the fatal struggle with the fire-drake. Would rather die than leave his lord in his dire emergency.
Wonred.—Father of Wulf and Eofor.
Wulf.—Son of Wonred. Engaged in the battle between Higelac’s and Ongentheow’s forces, and had a hand-to-hand fight with Ongentheow himself. Ongentheow disables him, and is thereupon slain by Eofor.
Wulfgar.—Lord of the Wendels, and retainer of Hrothgar
Wylfings.—A people to whom belonged Heatholaf, who was slain by Ecgtheow.
Yrmenlaf.—Younger brother of Æschere, the hero whose death grieved Hrothgar so deeply.
List Of Words And Phrases Not In General Use
ATHELING.—Prince, nobleman.
BAIRN.—Son, child.
BARROW.—Mound, rounded hill, funeral-mound.
BATTLE-SARK.—Armor.
BEAKER.—Cup, drinking-vessel.
BEGEAR.—Prepare.
BIGHT.—Bay, sea.
BILL.—Sword.
BOSS.—Ornamental projection.
BRACTEATE.—A round ornament on a necklace.
BRAND.—Sword.
BURN.—Stream.
BURNIE.—Armor.
CARLE.—Man, hero.
EARL.—Nobleman, any brave man.
EKE.—Also.
EMPRISE.—Enterprise, undertaking.
ERST.—Formerly.
ERST-WORTHY.—Worthy for a long time past.
FAIN.—Glad.
FERRY.—Bear, carry.
FEY.—Fated, doomed.
FLOAT.—Vessel, ship.
FOIN.—To lunge (Shaks.).
GLORY OF KINGS.—God.
GREWSOME.—Cruel, fierce.
HEFT.—Handle, hilt; used by synecdoche for ‘sword.’
HELM.—Helmet, protector.
HENCHMAN.—Retainer, vassal.
HIGHT.—Am (was) named.
HOLM.—Ocean, curved surface of the sea.
HIMSEEMED.—(It) seemed to him.
LIEF.—Dear, valued.
MERE.—Sea; in compounds, ‘mere-ways,’ ‘mere-currents,’ etc.
MICKLE.—Much.
NATHLESS.—Nevertheless.
NAZE.—Edge (nose).
NESS.—Edge.
NICKER.—Sea-beast.
QUIT, QUITE.—Requite.
RATHE.—Quickly.
REAVE.—Bereave, deprive.
SAIL-ROAD.—Sea.
SETTLE.—Seat, bench.
SKINKER.—One who pours.
SOOTHLY.—Truly.
SWINGE.—Stroke, blow.
TARGE, TARGET.—Shield.
THROUGHLY.—Thoroughly.
TOLD.—Counted.
UNCANNY.—Ill-featured, grizzly.
UNNETHE.—Difficult.
WAR-SPEED.—Success in war.
WEB.—Tapestry (that which is ‘woven’).
WEEDED.—Clad (cf. widow’s weeds).
WEEN.—Suppose, imagine.
WEIRD.—Fate, Providence.
WHILOM.—At times, formerly, often.
WIELDER.—Ruler. Often used of God; also in compounds, as ‘Wielder of Glory,’ ‘Wielder of Worship.’
WIGHT.—Creature.
WOLD.—Plane, extended surface.
WOT.—Knows.
YOUNKER.—Youth.
1. The Life And Death Of Scyld
Lo! the Spear-Danes’ glory through splendid achievements
The folk-kings’ former fame we have heard of,
How princes displayed then their prowess-in-battle.
Oft Scyld the Scefing from scathers in numbers
From many a people their mead-benches tore.
Since first he found him friendless and wretched,
The earl had had terror: comfort he got for it,
Waxed ’neath the welkin, world-honor gained,
Till all his neighbors o’er sea were compelled to
Bow to his bidding and bring him their tribute:
An excellent atheling! After was borne him
A son and heir, young in his dwelling,
Whom God-Father sent to solace the people.
He had marked the misery malice had caused them,
2That reaved of their rulers they wretched had erstwhile3
Long been afflicted. The Lord, in requital,
Wielder of Glory, with world-honor blessed him.
Famed was Beowulf, far spread the glory
Of Scyld’s great son in the lands of the Danemen.
So the carle that is young, by kindnesses rendered
The friends of his father, with fees in abundance
Must be able to earn that when age approacheth
Eager companions aid him requitingly,
When war assaults him serve him as liegemen:
By praise-worthy actions must honor be got
’Mong all of the races. At the hour that was fated
Scyld then departed to the All-Father’s keeping
Warlike to wend him; away then they bare him
To the flood of the current, his fond-loving comrades,
As himself he had bidden, while the friend of the Scyldings
Word-sway wielded, and the well-lovèd land-prince
Long did rule them.4 The ring-stemmèd vessel,
Bark of the atheling, lay there at anchor,
Icy in glimmer and eager for sailing;
The belovèd leader laid they down there,
Giver of rings, on the breast of the vessel,
The famed by the mainmast. A many of jewels,
Of fretted embossings, from far-lands brought over,
Was placed near at hand then; and heard I not ever
That a folk ever furnished a float more superbly