Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери - E-Book

Божественная комедия. Чистилище E-Book

Данте Алигьери

0,0

Beschreibung

«Божественная комедия. Чистилище» — вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 — 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения. Две другие части этого гениального произведения — «Ад» и «Рай». Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 758

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



«Божественная комедия. Чистилище» — вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 — 1321).

Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы».

Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения.

Две другие части этого гениального произведения — «Ад» и «Рай».

Данное издание  содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.

Table of contents
Песнь первая
Песнь вторая
Песнь третья
Песнь четвертая
Песнь пятая
Песнь шестая
Песнь седьмая
Песнь восьмая
Песнь девятая
Песнь десятая
Песнь одиннадцатая
Песнь двенадцатая
Песнь тринадцатая
Песнь четырнадцатая
Песнь пятнадцатая
Песнь шестнадцатая
Песнь семнадцатая
Песнь восемнадцатая
Песнь девятнадцатая
Песнь двадцатая
Песнь двадцать первая
Песнь двадцать вторая
Песнь двадцать третья
Песнь двадцать четвертая
Песнь двадцать пятая
Песнь двадцать шестая
Песнь двадцать седьмая[1188]
Песнь двадцать восьмая
Песнь двадцать девятая
Песнь тридцатая
Песнь тридцать первая[1377]
Песнь тридцать вторая
Песнь тридцать третья

Данте Алигьери

Божественная комедия

Чистилище

Перевел с итальянского размером подлинника

Дмитрий Мин

Песнь первая

Воззвание к музам. — Четыре звезды. — Катон.

1. Готовый плыть по волнам с меньшей смутой,

Поднял свой парус челн души моей,

Вдали покинув океан столь лютый[1].

4. И буду петь о той стране теней,

Где очищается душа чрез звуки[2],

Чтоб вознестись в небесный эмпирей.

7. Восстаньте же здесь, мертвой песни звуки[3]:

Я ваш певец, о хор небесных дев[4]!

Возьми цевницу, Каллиопа, в руки[5]

10. И слей с моею песнью тот напев,

Пред коим смолкла дев безумных лира[6],

В вас пробудившая бессмертный гнев! —

13. Цвет сладостный восточного сапфира[7],

Разлившийся в воздушной стороне

До сферы первой чистого эфира[8],

16. Восторгом взор мой упоил вполне,

Лишь вышел я вслед по стопам поэта

Из адских бездн, так грудь стеснивших мне.

19. Звезда любви, прекрасная планета[9],

Во весь восток струила блеск с высот,

Созвездье Рыб затмив улыбкой света.[10]

22. Взглянув направо, созерцал я свод[11]

Иных небес и видел в нем четыре[12]

Звезды, чей блеск лишь первый видел род.[13]

25. Играл, казалось, пламень их в эфире.

О, как ты беден, север наш, с тех пор,

Как блеска их уж мы не видим в мире!

28. Едва от звезд отвел я жадный взор

И к северу опять направил очи,[14]

Где уж исчез Медведиц звездный хор,[15] —

31. Вот — одинокий старец в мраке ночи[16]

С таким в лице величьем, что сыны

Не больше чтут священный образ отчий.

34. Брада до чресл, сребрясь от седины,

Подобилась кудрям его, спадавшим

С его главы на грудь, как две волны.

37. Так озарен был лик огнем пылавшим

Святых тех звезд; что для моих очей[17]

Он показался солнцем просиявшим.

40. — Кто вы? и как чрез мертвый вы ручей[18]

Из тюрьм бежали вечной злой кручины?[19]

Он рек, колебля шелк своих кудрей.[20]

43. Кто вас привел? кто осветил пучины,

Когда вы шли из адской ночи вон,

Навек затмившей страшные долины?

46. Ужели ж так нарушен бездн закон?[21]

Иль сам Господь решил в совете новом,

Чтоб шел в мой грот и тот; кто осужден?[22]

49. Тогда мой вождь и взорами, и словом

Мне подал знак потупить очи в дол,

Склонить колена пред лицом суровым,[23]

52. Сказав ему: — Неволей я пришел!

Жена с небес явилась мне в юдоли,[24]

Моля спасти его в пучине зол.[25]

55. Но если ты желаешь, чтоб я боле

Открыл тебе, что нам дано в удел, —

Я отказать твоей не властен воле.

58. Последней ночи он еще не зрел,[26]

Но так к ней близок был своей виною,

Что обратиться вспять едва успел.[27]

61. Как я сказал, был послан я Женою

Спасти его, и не было иных

Путей, как тот, где он идет за мною.

64. Я показал ему все казни злых

И показать теперь хочу то племя,

Что очищается в грехах своих.

67. Как шел я с ним, рассказывать не время;

Небесной силой осенен был я,

Тех подвигов мне облегчившей бремя.

70. Дозволь ему войти в твои края!

Свободы ищет он, которой цену.[28]

Лишь знает тот, кто умер за нее.

73. Ты знал ее, принявший ей в замену

Смерть в Утике, где сбросил прах одежд,[29]

Чтоб просиять в день судный. Не из плену[30]

76. Бежали мы! Смерть не смыкала вежд

Ему, и в ад Минос меня не гонит.

Я из страны, где в горе, без надежд,[31]

79. Тень Марции твоей поныне стонет[32]

Все по тебе; о, старец пресвятой!

ее любовь пусть к нам тебя преклонит.

82. Семь царств твоих пройти нас удостой![33]

Весть о тебе я к ней снесу вглубь ада,

Коль ад достоин почести такой. —

85. — Мне Марция была очей отрада,

И в жизни той, он провещал в ответ,

Моя душа была служить ей рада.

88. Но ведь она в юдоли адских бед,

И ей внимать мне не велят законы,

Сложенные, как я покинул свет.[34]

91. И если вас ведет чрез все препоны

Жена с небес, то льстить мне для чего?

Довольно мне подобной обороны.

94. Иди ж скорей и препояшь его

Осокой чистой и, омыв ланиты,[35]

Всю копоть ада удали с него,

97. Чтоб спутник твой, туманом бездн повитый,

Не встретился с божественным послом,

У райских врат сидящим для защиты.[36]

100. Весь остров наш, как видишь ты, кругом[37]

Внизу, где волны хлещут в берег зыбкий,

Порос по мягкой тине тростником,

103. Затем что всякий злак, не столько гибкий,[38]

Не мог бы там у бурных волн расти

И выдержать с волнами вечной сшибки.

106. Оттоль сюда не должно вам идти;

Смотри! уж солнце позлатило волны:

Оно укажет, где вам путь найти.[39]

109. Тут он исчез. И, вставши, я, безмолвный,[40]

Приблизился к учителю и там

Вперил в него мой взор, смиренья полный.

112. И он мне: — Шествуй по моим стопам!

Пойдем назад, куда долина горя[41]

Склоняется к отлогим берегам.[42]

115. Уже заря, со мглою ночи споря,[43]

Гнала ее с небес, и я вдали

Уж мог заметить трепетанье моря.[44]

118. Как путники, что, наконец, нашли

Путь истинный меж пройденными даром.

Так мы безлюдной той долиной шли.[45]

121. И под горой, где спорит с дневным жаром

Роса и, скрытая под тенью гор,

Не вдруг пред солнцем улетает паром,[46] —

124. Там обе руки тихо распростер

Учитель мой над многотравным дерном.

И я в слезах, потупя долу взор,[47]

127. Поник пред ним в смирении покорном;

Тут сбросил он с меня покровы мглы,

Навеяны на лик мой адским горном.

130. Потом сошли мы к морю со скалы,

Не зревшей ввек, чтоб кто по воле рока

Здесь рассекал в обратный путь валы.[48]

133. Тут препоясал он меня осокой,

И вот, — о чудо! — только лишь рукой

Коснулся злака, как в мгновенье ока

136. На том же месте вырос злак другой.[49]

Песнь вторая

Преддверие чистилища. — Ангел кормчий. — Казелла. — Катон.

1. Уже склонилось солнце с небосклона

На горизонт, его ж полдневный круг

Зенитом кроет верх горы Сиона.[50]

4. И, против солнца обращаясь вкруг,

Из волн Гангеса вышла ночь с Весами, —

Чтоб, став длинней, их выронить из рук,[51] —

7. Так что Авроры светлый лик пред нами

Из белого стал алым и потом

Оранжевым, состарившись с часами.[52]

10. A мы все были на брегу морском,

Как тот, кто, путь утратя в мире этом,

Душой парит, a сам все в месте том,[53]

13. И вдруг, как Марс, пред самым дня рассветом,

На западе, на лоне синих вод,

Сквозь пар густой сверкает красным цветом,[54] —

16. Так мне блеснул (о, да блеснет с высот

Он мне опять!) над морем свет столь скорый;

Что с ним сравнить нельзя и птиц полет.[55]

19. Чтоб вопросить о нем, на миг я взоры

Отвел к вождю; потом взглянул и — се! —

Уж он возрос и стал светлей Авроры.

22. Со всех сторон над ним во всей красе

Белело нечто; с белого ж покрова

Вниз падал блеск, подобный полосе;[56]

25. Еще мне вождь не отвечал ни слова,

Как верхний блеск уж принял образ крыл.

Тогда поэт, познав пловца святого, —

28. — Склони, склони колена! — возопил:

Здесь ангел Божий! К сердцу длань! Отселе[57]

Ты будешь зреть лишь слуг небесных сил.

31. Без ваших средств, смотри, как мчится к цели!

Наперекор всем веслам, парусам,

Парит на крыльях в дальнем сем пределе.[58]

34. Смотри, как он вознес их к небесам!

Как режет воздух махом крыл нетленных!

Им не седеть, как вашим волосам!

37. Приблизясь к нам от граней отдаленных.

Пернатый Божий лучезарней стал,

Так что я глаз, сияньем ослепленных,

40. Не мог поднять. И к брегу он пристал

С ладьей столь быстрой, легкой, что нимало

Кристалл волны ее не поглощал.[59]

43. Стоял небесный кормчий у причала;

В лице читалась благодать сама,

В ладье ж сто душ и боле восседало.

46. In exitù Israel от ярма[60]

Египтян злых! все пели стройным хором.

И все, что писано в стихах псалма.

49. Их осенил крестом он с светлым взором;[61]

Затем все вышли на берег, a он,

Как прилетел, так скрылся в беге скором.

52. Сонм пришлецов был местностью смущен;

Очами вкруг искал он, где дорога,

Как тот, кто чем-то новым удивлен.

55. Со всех сторон из Солнцева чертога

Струился день и тучей метких стрел

Со средины неба гнал уж Козерога.[62]

58. И новый сонм, как скоро нас узрел,

Поднявши взор, сказал нам: Укажите:

Коль можете, путь в горний тот предел.[63]

61. На что Виргилий: — Может быть, вы мните,

Что край знаком нам? Уверяю вас, —

В нас путников себе подобных зрите.[64]

64. Сюда привел пред вами лишь за час

Нас путь иной, столь пагубный и лютый,[65]

Что в гору лезть — теперь игра для нас.

67. По моему дыханью в те минуты[66]

Заметивши, что я еще живой,

Весь сонм теней вдруг побледнел от смуты.

70. И как к гонцу с оливой вестовой

Народ теснится, чтоб услышать вести,

Топча один другого в давке той:[67]

73. Блаженные так духи те все вместе

Уставили свой взор мне прямо в лик,

Почти забыв о времени и месте.

76. Один из них ко мне всех больше ник.

Обнять меня так пламенно желая,

Что сделать то ж он и меня подвиг.

79. О, видная лишь взором тень пустая!

Три раза к ней я руки простирал,

К себе на грудь их трижды возвращая.

82. От дива лик мой? видно, бледен стал,

Затем что тень с улыбкой отступила,

A я, гонясь, за нею поспешал;[68]

85. Спокойней будь! — мне кротко возразила,

Тогда, узнав ее, я стал молить,

Чтоб не спеша со мной поговорила.

88. И дух в ответ: — Как я привык любить

Тебя, быв в теле, так люблю без тела.

И я стою. Тебе ж зачем здесь быть?

91. — Казелла мой! чтоб вновь достичь предела,[69]

Где я живу, — иду на эту круть;

Где ж ты, — сказал я, — медлил так, Казелла?[70]

94. А он на то: — Его в том воля будь!

Тот, кто берет, кого и как рассудит,[71]

Пусть возбранял не раз сюда мне путь, —

97. Все ж воля в нем по Вечной Правде судит.[72]

И подлинно, три месяца, как всех[73]

Приемлет он, кто с миром в челн прибудет.[74]

100. Так вот и я, став у поморий тех.

Где воды Тибра стали солью полны.[75]

Был благостно им принят в челн утех, —

103. На устье том, где он парит чрез волны.[76]

Затем что там сбирается все то,

Что не падет за Ахерон безмолвный.

106. — О! если у тебя не отнято

Искусство петь любовь с ее тревогой,

В которой слез мной столько пролито, —

109. Утеш, — сказал я, — дух мой хоть немного,

Затем что он, одетый в плоть и кровь,

Так утомлен им пройденной дорогой.[77]

112. — В душе со мной беседуя, любовь…[78]

Так сладостно он начал петь в то время,

Что сладость звуков будто слышу вновь.

115. Мой вождь, и я, и все святое племя,

Здесь бывшее, так были пленены,

Что всех забот, казалось, спало бремя.

118. Не двигаясь, внимания полны,

Мы слушали, как вдруг наш старец честный[79]

Вскричал: — Что это, праздности сыны?[80]

121. Что стали там вы в лени неуместной?

К горе бегите — сбить с себя гранит,[81]

Вам не дающий видеть Лик небесный.

124. Как голубки, которых корм манит,

Сбираются в полях без опасенья,

Сложив с себя обычный гордый вид, —

127. Но, чем-нибудь испуганы, в мгновенье

Бросают корм, затем что всех забот

Сильней теперь забота о спасенье:[82]

130. Так, видел я, недавний здесь народ,

Покинув песнь, бежать пустился в горы,

Как без оглядки мчится трус вперед.

131. За ним и мы пошли, не меньше скоры.

Песнь третья

Преддверие чистилища, — уши умерших под церковным отлучением. — Манфред, король Сицилии.

1. Лишь только бег внезапный по долине

Рассыпал сонм, велев ему бежать

К горе, куда сам разум звал их ныне,[83] —

4. Я к верному вождю примкнул опять.

Да и куда-б я без него помчался?[84]

Кто мог бы путь мне в гору указать?

7. Он за себя, казалось мне, терзался:[85]

О, совесть чистая! Как малый грех

Тебе велик и горек показался![86]

10. Когда ж поэт шагов умерил спех,[87]

Мешающий величию движений, —

Мой дух, сначала скованный во всех[88]

13. Мечтах своих, расширил круг стремлений,

И обратил я взоры к высотам,

Взносившим к небу грозные ступени.[89]

16. Свет красный солнца, в тыл сиявший нам,

Был раздроблен моим изображеньем,

Найдя во мне отпор своим лучам.[90]

19. И в бок взглянул я, мучим опасеньем.

Что я покинут, видя в стороне,

Что тень лишь я бросаю по каменьям.[91]

22. И спутник мой, весь обратясь ко мне;

Сказал: — Опять сомненья? Следуй смело!

Не веришь ли, что я с тобой везде?[92]

25. Уж вечер там, где плоть моя истлела,[93] —

Та плоть, за коей тень бросал я вслед;

Брундузий взял, Неаполь скрыл то тело.[94]

28. И если тени предо мною нет,

Тому должно, как сферам тем, дивиться.

Где из одной в другую льется свет.[95]

31. Способность стыть, гореть, от мук томиться,[96]

Телам подобным разум дал Того,

Кто скрыл от нас, как это все творится.

34. Безумен тот, кто мнит, что ум его

Постигнет вечности стези святые.

Где шествует в трех лицах Божество.

37. Доволен будь, род смертных, знаньем quia:[97]

Ведь если б мог ты зреть пути Творца,

То для чего-б Тебе родить, Мария?[98]

40. И не бесплодно б чаяли сердца,

Когда б сбывались упованья тщетны,

Которыми томятся без конца

43. Платон, и Аристотель, и несметный

Сонм мудрецов. — И, полн душевных смут,[99]

Поник челом и смолк он, безответный.

46. Мы подошли меж тем к горе. Но тут

Нашли утес такой крутой, упорный.

Что крепость ног пытать здесь — тщетный труд.[100]

49. Пустыннейший, труднейший путь нагорный

Между Турбией и Леричи был,

В сравненьи с этим, лестницей просторной.[101]

52. — Кто знает то, — мой вождь проговорил.

Сдержав шаги, — каким горы откосом

Всходить здесь легче без пособья крыл?[102]

55. И вот, пока, весь занят тем вопросом,

Он глаз своих не подымал с земли,

А я блуждал очами над утесом, —

58. Увидел влево я от нас вдали

Толпу теней, к нам подвигавших ноги,[103]

Но тихо так, что, кажется, не шли.

61. — Взор подыми, учитель, без тревоги;

Вон те, — сказал я, — нам дадут совет,

Уж если сам не знаешь ты дороги.

64. И, светлый взор подняв ко мне, поэт

Сказал: — Пойдем к ним; шаг их тих безмерно;

A ты, мой сын, питай надежды свет.[104]

67. Мы тысячу шагов прошли примерно,

A все еще их сонм от нас стоял

На перелет пращи из длани верной.

70. Когда ж они, к громадам твердых скал[105]

Прижавшись, стали неподвижно, тесно,

Как тот стоит, кто в изумленье впал:[106]

73. — Род избранный, погибший благочестно![107]

Сказал Виргилий: — умоляю вас

Тем миром, что вас ждет в стране небесной, —

76. Куда, скажите, склоном подалась

Гора, где можно лезть на те громады?

Ведь всем узнавшим дорог каждый час.[108]

79. Как по два, по три, агнцы из ограды

Идут за первым, прочие ж стоят,

Понуря робко головы и взгляды,

82. И где один, туда и все спешат,

Теснясь к нему, лишь станет он, и в кроткой

Покорности, не знают, что творят[109] —

85. Так, видел я, к нам подвигал не ходко

Счастливых стадо вождь в его челе,[110]

С лицом стыдливым, со скромною походкой.

88. И первый строй, заметив на земле,[111]

Что луч направо от меня разбился,

Так что я тень оставил на скале, —

91. Вспять отшатнувшись, вдруг остановился,

И сонм, за первым шедший по пятам,

Не зная сам — зачем, за ним столпился.

94. — Я без расспросов объявляю вам,

Что плоть на нем еще не знала смерти,

Вот почему он тень бросает там.

97. Не удивляйтесь этому; но верьте,

Что не без силы, свыше излитой,[112]

По тем стенам он мнит дойти до тверди.

100. Так мой учитель; их же честный строй:

— Вернитесь же: вон там гора поката,

И тылом рук нам подал знак немой.[113]

103. — Кто б ни был ты, в мир ищущий возврата,[114] —

Мне тут один из них проговорил:

Взгляни, не видел ли меня когда-то?

106. Я, обернувшись, взор в него вперил:

Был белокур, красив с лица и стана,[115]

Но бровь ему булат окровенил.

109. — Не знаю, кто ты, прямо, без обмана,

Сознался я. — Смотри ж! — он мне в ответ

И указал: в груди зияла рана.

112. И продолжал с улыбкой: — Я Манфред;

Я внук Констанцы, царский скиптр носившей![116]

Сходи ж, молю, когда придешь на свет,

115. К прекрасной дочери моей, родившей[117]

Сицилии и Арагоны честь,[118]

И ложь рассей, всю правду ей открывши.

118. Когда мне грудь пронзила вражья месть,[119] —

Я предался Тому в слезах страданий,

Кто всем прощает. Невозможно счесть

121. Моих грехов! Но размах мощных дланей[120]

У Благости безмерной так велик,

Что всех берет, кто слез несет Ей дани.

124. И если б понял смысл священных книг[121]

Козенцский пастырь, — тот, кого из злости

Климент на травлю вслед за мной подвиг,[122] —

127. То и поднесь мои почили б кости

У Беневенто, во главе моста,[123]

Под грудой камней на пустом погосте.

130. Теперь их моет дождь, во все места

Разносит ветр вдоль Верде, где истлеет[124]

Мой бедный прах без звона и креста.[125]

133. Но их проклятье силы не имеет

Пресечь нам путь к божественной любви,

Пока хоть луч надежды сердце греет.

136. Но, правда, всяк, кто кончил дни свои[126]

Под гневом церкви, если и смирится,

Пребыть обязан вне святой семьи,

139. Доколе тридцать раз не совершится[127]

Срок отлученья, если только он

Молитвами по нем не сократится.[128]

142. Так утоли ж, коль можешь, сердца стон:

Открой Констанце, возлюбившей Бога,

Где зрел меня, a также тот закон:

145. Живые там помочь нам могут много.

Песнь четвертая

Преддверие чистилища. — Подъем на первый уступ. — Нерадивые. — Белаква.

1. Коль скоро скорбь, иль радость огневая

Охватят в нас одну из наших сил,

Тогда душа, с тем чувством вся слитая,

4. Как будто гасит всех движений пыл:

Вот тем в отпор, y коих мы читаем,

Что будто Бог нам душу в душу влил.

7. Вот потому-то, если мы внимаем

Иль видим то, что душу нам пленит, —

Бегут часы, a мы не замечаем:

10. Затем что в нас одна способность зрит,

Другая — душу в плен берет всецело;

Когда та бодрствует, в нас эта спит.[129]

13. В сей истине я убедился зрело.[130]

Пока внимал Манфредовым словам,

На пятьдесят уж градусов успело

16. Подняться солнце: я же только там[131]

Приметил то, где хором душ тех стадо

Нам крикнуло: — Вот, вот, что нужно вам![132]

19. Щель большую заткнет в шпалере сада

Одним сучком терновым селянин,

Когда буреют гроздья винограда,[133] —

22. Чем та тропа, по коей лез один

Я за певцом, сердечной полон боли,

Когда исчез отряд теней с долин.

25. Восходят в Лео, и нисходят в Ноли,

На Бисмантову лезут на одних[134]

Ногах; но тут потребны крылья воли, —

28. Тут я летел на крыльях огневых

Желаний жарких вслед за тем вожатым,

Что мне светил надеждой в скорбях злых.

31. Мы лезли вверх ущельем, тесно сжатым

Со всех сторон утесами, где круть

Просила в помощь рук и ног по скатам.[135]

34. И вот, едва успел я досягнуть

До высшего скалы громадной края, —

Куда, мой вождь, — спросил я, — держим путь?

37. А он: — Вперед, вперед, не отступая![136]

Все вслед за мной стремись на верх хребта,

Пока найдем проводника из рая.

40. Гора была до неба поднята,

A склон ее был круче, чем с средины[137]

Квадранта в центр идущая черта.

43. Я чуть дышал, когда сказал с вершины:

— О добрый отче! видишь? оглянись!

Я отстаю! Постой хоть миг единый.

46. A он: — О, сын! сюда хоть доберись.

И указал мне на уступ над нами,[138]

По этот бок горы торчавший вниз.

49. Так подстрекнут я был его словами,

Что лез ползком за ним до тех я пор,

Пока не встал на тот уступ ногами.

52. Тут сели мы, глядя с вершины гор

В ту сторону, откуда в путь пошли мы,

И радуя путем пройденным взор.[139]

55. Сперва я вниз взглянул на брег, чуть зримый,

Потом взглянул на солнце, изумясь,

Что слева мы лучом его палимы.[140]

58. Поэт вмиг понял, что я, весь смутясь,

Дивлюсь тому, что колесница света

Меж севером и нами в путь неслась,

61. И рек: — Сопутствуй ныне, как средь лета,

Кастор и Поллукс зеркалу тому,[141]

Что вверх и вниз струят потоки света,[142] —

64. То Зодиак вращался-б вслед ему

Совсем вблизи к Медведицам блестящим —

По древнему теченью своему.[143]

67. Чтоб то понять с сознаньем надлежащим, —

Весь сам в себе, вообрази Сион

С горою этой на земле стоящим,[144]

70. Чтоб горизонт имели с двух сторон

Один, но два различных небосклона:

И ты поймешь, что путь, где Фаэтон[145]

73. Так дурно шел, придется от Сиона

В ту сторону, и в эту здесь от нас,

Коль разум твой проникнул в смысл закона.

76. И я: — Учитель, верь, еще не раз

Рассудок мой, вначале столь смущенный,

Не понимал так ясно, как сейчас,

79. Что средний круг, в науке нареченный

Экватором, — тот круг, что ввек лежит

Меж льдом и солнцем, — здесь, по приведенной

82. Тобой причине, столько ж отстоит

К полуночи, насколько там Еврею

Он, кажется, в палящем юге скрыт,[146]

85. Но знать желал бы, коль спросить я смею,

Далек ли путь? Так к небу восстает

Гора, что взор не уследит за нею.

88. A он на то: — Горы такой уж род,

Что лишь вначале труден к восхожденью.

A там, чем выше, тем все легче всход.[147]

91. Итак, когда узнаешь по сравненью,

Что легче все тебе свой делать шаг,

Как в судне плыть рекой вниз по теченью, —

94. Тогда конец пути в жилище благ;

Там облегчишь и грудь свою усталу.

Молчи ж теперь и верь, что это так.

97. Лишь вымолвил мой вождь, как из-за валу,

Вблизи от нас, послышались слова:

— Ну, до того и посидишь, пожалуй.

100. Мы обернулись оба и y рва

Увидели, налево, риф громадный:[148]

Был не примечен нами он сперва.

103. Мы подошли, и вот в тени прохладной

Толпа духов стоит при той скале,

Как лишь стоит люд праздный, тунеядный.

106. Один из них, с истомой на челе,

Сидел, руками обхватив колени

И свесив голову меж них к земле.

109. — О, добрый вождь! Взгляни в лицо той тени!

Смотри, — сказал я, — как небрежно там

Сидит она, как бы сестрица лени.

112. Заметив нас, дух кинул взгляды к нам

И, по бедру лицо передвигая,

Сказал: — Вишь сильный! Полезай-ка сам.

115. Тут я узнал лицо того лентяя

И, хоть усталость мне давила грудь,

Я подошел к нему. И вот, когда я

118. Приблизился, он, приподняв чуть-чуть

Лицо, сказал: — Что? понял ли довольно,[149]

Как солнце здесь налево держит путь?

121. Во мне улыбку вызвал он невольно[150]

Движений ленью, краткостью речей,

И начал я: — Белаква, мне не больно[151]

124. Теперь подумать о судьбе твоей!

Что ж, здесь сидишь? Вождя ли ждешь у грота?

Иль жалко лень отбросить прежних дней?

127. A он: — О, брат! Кому тут лезть охота?

Ведь к мукам вверх тогда допустит нас

Господень страж, что там блюдет ворота,[152]

130. Как надо мной здесь небо столько раз,

Как много лет я прожил, круг опишет.[153]

Я ж о грехах вздохнул лишь в смертный час.

133. Так пусть же те, в ком скорбь по мертвым дышит.

Спешат мольбой в том мире нам помочь;

A наша что? Ее Господь не слышит.

136. Но тут поэт стал удаляться прочь,

Сказав: — Идем. Смотри, как уж высоко

На полдне солнце, и стопою ночь

139. У тех брегов покрыла уж Марокко.[154]

Песнь пятая

Преддверие чистилища. — Нерадивые и погибшие насильственной смертью. — Якопо дель Кассеро. — Буонконте да Монтефельтро. — Пия де'Толомен.

1. Я повернул уж спину тем страдальцам

И по стопам вождя пошел, как вот —

За мною тень, указывая пальцем,

4. Вскричала: — Вон, смотрите! слева тот,

Что ниже, тенью свет дневной раздвинул.

И, как живой, мне кажется, идет.[155]

7. На этот крик назад я взоры кинул

И вижу, — все вперили взгляд, дивясь,

В меня и в тень, где свет за мною сгинул.

10. — Чем мысль твоя так сильно развлеклась,

Сказал учитель, — что мешает ходу?

Что в том тебе, что шепчутся о нас?

13. Иди за мной, и дай роптать народу;

Будь тверд, как башня, на которой шпиц

Не дрогнет ввек от ветров в непогоду.

16. В ком помыслы роятся без границ,

Тот человек далек от их свершенья:

В нем мысль одна гнетет другую ниц.

19. Что мог сказать я больше от смущенья,

Как лишь: — Иду. — И, покраснев, я стих,[156]

За что порой мы стоим и прощенья.

22. Тут поперек наклона скал святых

Вблизи пред нами тени проходили

И пели Miserere — стих за стих.[157]

25. Приметив же, что вовсе не светили

Лучи сквозь плоть мою, — свой хор певцы

В «О!» хриплое протяжно превратили.

28. И двое из толпы их, как гонцы,

Навстречу к нам помчались, восклицая:

— Откуда вы, скажите, пришлецы?

31. И вождь: — Вернись назад, чета святая!

Тебя пославшим можешь ты донесть,

Что плоть на нем действительно живая.

34. Коль нужно им об этом слышать весть,

То вот ответ им; если ж стали в кучи

Там в честь ему, — он им воздаст за честь.

37. Пред полночью едва ли пар горючий

Броздит так быстро звездные среды,[158]

Иль в августе с заходом солнца тучи,[159] —

40. Как быстро те влетели душ в ряды

И, повернув, примчались к нам с другими,

Несясь, как строй, бегущий без узды.

43. И вождь: — Теснят толпами нас густыми

Они затем, чтоб к ним ты не был враг;

Но дальше в путь, и слушай, идя с ними.

46. — Душа, — ты, ищущая вечных благ,

Несущая те члены, где витаешь,

Бежа кричали, — задержи свой шаг.

49. Взгляни! быть может, здесь иных узнаешь

И весть о них снесешь в свои страны;

О, что ж спешишь? о, что ж ты не внимаешь?

52. Мы все насильством жизни лишены,

Вплоть до тех пор ходя путем греховным;

Когда же свет блеснул нам с вышины,

55. Мы все, покаясь и простя виновным,

Ушли из жизни, примирившись с Тем,

Кого узреть горим огнем духовным.[160] —

58. И я: — Из вас я незнаком ни с кем!

Но чем могу служить я вашей тризне,

Скажите, души дорогие? Всем

61. Готов помочь, клянусь тем миром жизни,

Его ж искать вслед за таким вождем

Из мира в мир иду, стремясь к отчизне.

64. И мне один: — Мы все с надеждой ждем.[161]

Что и без клятв ты сдержишь обещанье,

Была-б лишь воля на сердце твоем.

67. И я, за всех молящий в сем собранье,

Прошу тебя: как будешь ты в стране

Меж Карлова владенья и Романьи,[162] —

70. Замолви в Фано слово обо мне:

Пусть вознесут там за меня молитвы,

И от грехов очищусь я вполне.

73. Оттоль я родом; эти ж знаки битвы.

Из коих с кровью вышла жизнь моя,[163]

Мне антенорцы дали в час ловитвы.[164]

76. А им-то был так сильно предан я!

Им так велел злой Эсте, в коем пышет

Сверх всяких мер гнев злобы на меня.

79. Уйди ж я в Мирру, прежде чем я, вышел

Из Ориако, схвачен ими был, —

Я б и поныне жил, где тварь вся дышит.[165]

82. В осоке там, увязнув в топкий ил?

Среди болот я пал, и там из жилы

Всю кровь свою, как озеро, разлил.

85. Тогда другой: — Да даст Всевышний силы

Тебе достичь до горних тех вершин!

О, помоги, утешь мой дух унылый!

88. Я Буонконт, я Монтефельтро сын;[166]

Джиованна с прочими меня забыла:[167]

Затем-то здесь всех жальче я один.

91. И я ему: — Какой же рок, иль сила

Так унесла твой с Камиальднно прах,

Что мир не знает, где твоя могила?

94. — Под Казентином, он сказал в слезах.[168]

Из Апеннин бежит Аркьян по воле,

Взяв свой исток над пустынью в горах.

97. Туда, где он уж не зовется боле,[169]

Добрел я, ранен в горло тяжело,

И кровью ран обагрянил все поле.

100. Тут взор померк и слово замерло

На имени Марии; тут и тело

Бездушное одно во прах легло.

103. Что я скажу, — живым поведай смело!

Господень Ангел взял меня; но Враг:

— О, ты с небес! — вскричал, — правдиво ль дело?[170]

106. Лишь за одну слезинку в ночь и мрак

Его часть вечную ты взял у ада:

Но уж с другой я поступлю не так!

109. Ты знаешь сам, как воздух в тучи града

И в дождь сгущает влажный пар, когда

Он вступит в край, где стынет вдруг от хлада.

112. Злость дум своих, лишь алчущих вреда,[171]

Слив с разумом и с силой злой природы,

Враг поднял ветр и двинул туч стада.

115. И день угас, и сумрак непогоды

Всю Протоманью до хребта горы[172]

Закутал так, сгустив небесны своды,

118. Что воздух в воду превратил пары:

И хлынул дождь, и то, что не проникло

Во глубь земли, наполнило все рвы,

121. И столько рек великих вдруг возникло,

И ток могучий к царственной реке[173]

Так ринулся, что все пред ним поникло:

124. Остывший труп мой тут нашел в реке

Злой Аркиан и, бурный, в Арно ринул,

Расторгнув крест, в который я, в тоске

127. Раскаянья, на персях длани сдвинул;

Мой труп, крутя по дну и ночь и день,

Покрыл весь тиною и в море кинул.

130. — Когда назад придешь в родную сень

И отдохнешь, от странствия почия.

Так за второй сказала третья тень,

133. О, не забудь ты и меня: я Пия![174]

Мне Сьена жизнь, Маремма смерть дала.

Как знает тот, из чьей руки впервые.

136. С ним обручась, я перстень приняла.

Песнь шестая

Преддверье чистилища. — Другие души погибших насильственною смертью. — Сила молитвы об усопших. — Сорделло. — Воззвание к Италии.

1. Как скоро кончат состязанье в кости, —

Кто проиграл, тот с места не встает

И учится, стуча костьми от злости.

4. Меж тем с другим валит гурьбой народ:

Кто спереди, кто сзади подступает.

Кто со стороны к счастливцу пристает;

7. A он идет и каждому внимает:

Кому подаст, тот отступает прочь, —

Так он себя от давки избавляет.[175]

10. В густой толпе таков был я точь-в-точь,

Внимая всем при плаче их и стоне

И обещаясь в мире им помочь.

13. Тут аретинец был, погибший в лоне

Судилища от ярых Гина рук,[176] —

И тот, кто в Арно утонул в погоне.[177]

16. Простерши руки, тут стонал от мук

И Федериг, и тот, чьей смертью злою

Столь доблестным явил себя Марцук.[178]

19. Тут был граф Орс и тот, чья плоть с душою[179]

Разлучена чрез зависть и вражду

(Как уверял), a не его виною, —

22. Пьер де-ла-Бросс! Имей же то в виду,[180]

Брабантинка, пока ты здесь с живыми,

Чтоб в стадо к худшим не попасть в аду! —

25. Лишь я расстался с сонмами густыми,

Просившими, чтоб я других просил

Мольбой помочь стать им скорей святыми, —

28. — О свет! — я начал, — помнится, решил

Ты явственно в своей поэме где-то,

Что глас молитв пред Божеством без сил;[181]

31. А сонм теней нас молит лишь за это?

Так неужли ж надежда их тщетна,

Иль, может быть, не вник я в речь поэта?

34. A он на то: — И речь моя ясна, и

И не тщетна надежда их, коль вникнет

Твой здравый разум в наши письмена.

37. Ведь суд чрез то вершиной не поникнет,

Коль жар любви ускорит мукам срок,

Сужденный всем, кто в этот мир проникнет.[182]

40. Но там, в аду, где мысль я ту изрек,

Не исправляется вина моленьем, —

Господь от всех молений там далек.[183]

43. Но, впрочем, ты под тяжким столь сомненьем

Не пребывай, доколь не встретишь ту,

Кто свет свой льет меж правдой и мышленьем.[184]

46. Ты понял ли, что речь я здесь веду

О Беатриче? Там, на той вершине,

Узришь ее святую красоту.

49. И я: — Вождь добрый, поспешим! отныне

Уже во мне истомы прежней нет,

И вон легла уж тень горы в долине.

52. — На сколько можно, — он на то в ответ,

Пройдем в сей день; но будет труд тяжеле,

Чем думаешь, идти за мной вослед.

55. И прежде чем взойдешь, узришь отселе

Возврат того, чей свет уж скрыт холмом,

И луч его в твоем не гаснет теле.[185]

58. Но видишь, — тень вдали на камне том,

В нас взор вперив, сидит одна направо?

Пусть скажет нам, где легче путь найдем.

61. Мы к ней спешим. — О! как ты величаво,

Ломбардский дух, полн гордости святой,

Взор медленный водил, одеян славой!

64. И, не сказав ни слова, пред собой

Дал нам пройти, нас оком озирая,

Как грозный лев, возлегший на покой!

67. Тут подошел Виргилий, умоляя

Сказать, где легче всход на верх горы;

Но гордый дух, ответа не давая,

70. Спросил нас: кто мы? из какой страны?

И вот, лишь начал вождь свои заклятья:

— О, Мантуя!.. — как дух, до той поры

73. Весь замкнутый, вскричал, простря объятья:

О, мантуанец! Я Сорделл! твоей[186]

Страны я сын! — И обнялись, как братья. —

76. Италия — раба, приют скорбей,

Корабль без кормщика средь бури дикой,

Разврата дом, не матерь областей!

79. С каким радушием тот муж великий

При сладком имени родной страны

Сородичу воздал почет толикий!

82. A y тебя — кто ныне без войны?

Не гложут ли друг друга в каждом стане,

За каждым рвом, в черте одной стены?

85. Вкруг осмотри, злосчастная, все грани

Морей твоих; потом взгляни в среду

Самой себя: где край в тебе без брани?[187]

88. Что пользы в том, что дал тебе узду

Юстиниан, наездника же не дал?

Ведь без нее б быть меньшему стыду![188]

91. Зачем, народ, коня во власть не предал[189]

Ты Цезарю, чтоб правил им всегда,

Коль понял то, что Бог вам заповедал?[190]

94. Смотри, — конь заупрямился, когда

Не стало шпор того, кто встарь им правил.

С тех пор, как взял ты в руки повода!

97. Зачем, Альберт Немецкий, ты оставил

И дал так сильно одичать, что мер

Уж над собой не знает конь, ни правил?

100. Да снидет же суд Божий с звездных сфер[191]

На кровь твою — суд новый и открытый,

Чтоб был твоим преемникам в пример!

103. С отцом своим ты бросил без защиты[192]

Италию и допустил, увы! —

Чтоб сад Империи заглох, забытый.

106. Приди ж взглянуть, беспечный, каковы[193]

Мональди здесь, Монтекки, Капеллети[194] —

Те в горести, a эти — без главы!

109. Приди, жестокий, посмотри, как дети

Твои скорбят; приди к ним, чтоб помочь;

Приди взглянуть, как Сантофьор пал в сети![195]

112. Приди взглянуть на Рим твой! День и ночь

Он, как вдова, винит в слезах и горе:

— О, Цезарь мой, куда бежишь ты прочь?

115. Приди взглянуть, в каком мы тут раздоре.

И, коль тебе не жаль твоих детей,

Приди краснеть хоть о твоем позоре!

118. О, да простит мне высший Царь царей,

За нас распятый здесь в земной долине: —

Куда от нас отвел Ты взор очей?[196]

121. Иль, может быть, безвестное в пучине

Предвечного совета Своего

Ты благо нам уготовляешь ныне?

124. Все города в стране до одного —

Полны тиранов; каждый смерд ничтожный

Марцелом стать готов из ничего.[197] —

127. Но ты, моя Флоренция, тревожной[198]

Быть не должна: народ твой ведь не глуп

И не пойдет по той дороге ложной!

130. Иной народ чтит правду, но он скуп

На стрелы, зря не гнет он самострела;

A твой народ их тучей мечет с губ!

133. Иных страшит общественное дело;

A твой народ, и незваный никем.

Кричит: — Давай! за все беруся смело![199]

136. Ликуй же, родина! и есть над чем:

Живешь ты в мире, ты умна, богата,

A что не лгу, конец докажет всем.

139. Афины, Спарта, где закон когда-то

Был так премудр и славен, и хорош,

Жить не могли, как ты, умно и свято.

142. Уставы ж ты так тонко создаешь,

Что к половине ноября без смены

Не длится то, что в октябре спрядешь.

145. Припомни лишь, как часто перемены

Ты делала в законах, должностях,

В монетах, нравах, и меняла члены.[200]

148. И согласись, коль ум твой не зачах,

Что ты сходна с больной, чей сон так слабок,

Что на пуху лежит, как на ножах,

151. И ищет сна, метаясь с боку на бок![201]

Песнь седьмая

Преддверие чистилища. — Сорделло. — Долина государей, не радевших о спасении души своей. — Император Рудольф. — Оттокар. — Филипп Смелый. — Генрих Наваррский. — Петр Аррагонский. — Генрих III Английский. — Гюльельм Монферратский.

1. Как скоро три, четыре раза новый,[202]

Живой привет меж них обменен был, —

Вспять отступя, спросил Сорделло: — Кто вы?

4. — Еще к горе священной не парил

Сонм душ, достойный к той взнестись вершине,[203] —

Октавиан уж прах мой схоронил.[204]

7. Виргилий я, и лишь по той причине[205]

Лишен небес, что веровал в ничто.[206]

Так отвечал тогда мой вождь в кручине.[207]

10. Как тот, кто вдруг увидел вещь, во что

И верит он, и нет, пока он вникнул,

И говорит с собою: то! не то![208] —

13. Так и Сорделл: сперва челом поникнул,[209]

Потом, смиренно подойдя, ему,

Как раб, колена обнял и воскликнул:[210]

16. — О, слава всех латинян, ты, кому

Дано явить, сколь мощно наше слово![211]

Честь вечная и граду моему![212]

19. Чем заслужил виденья я такого?

Скажи, коль стою я речей твоих,

Из адского ль ты круга и какого?

22. — По всем кругам из царства скорбей злых,

Он отвечал, — прошел я, послан силой

Небесною и ей ведомый в них.

25. Бездействие — не действие — сокрыло

Мне Солнце то, к Нему ж парит твой ум,

Чей свет познал я поздно за могилой.[213]

28. Есть край внизу: он тьмой своей угрюм,[214]

Не казнями, и оглашен не воем

От мук, но вздохами от тщетных дум.

31. Там я с младенцами — с невинным роем,[215]

Попавшим в зубы Смерти, прежде чем[216]

С них первый грех омыт пред аналоем.

34. Там я с толпой, что не познав совсем

Трех добродетелей святых, признала

Другие все и следовала всем.

37. Но, если можешь, объясни, хоть мало,

На тот уступ как восходить должно,[217]

Где первое чистилища начало?[218]

40. И он: — Границ нам точных не дано:

Везде ходить я волен в этом бреге

И я твой вождь, насколь дозволено.

43. Но, посмотри, уж день почти на сбеге,

Нельзя стремиться ночью к вышине;

Подумай же и о благом ночлеге.

46. Есть души там направо в стороне;

Я к ним сведу тебя, коль ты согласен;

Тебе отраду могут дать они.[219]

49. — Как? — был ответ. — Мне твой совет неясен:

Другой ли кто претит на высоту

Всходить в ночи, иль самый труд напрасен?[220]

52. И по земле Сорделл провел черту

Перстом, сказав: — Смотри, лишь Солнце канет.[221]

За линию не переступишь ту.

55. Всем вверх всходящим здесь в отпор восстанет

Не кто иной, как мрак: ночная тень,[222]

Лишая сил, и волю в нас туманит.

58. Но нисходить на низшую ступень

И вкруг горы блуждать и в мгле здесь можно.[223]

Пока в плену у горизонта день.[224]

61. Тогда владыка мой, почти тревожно:

— Веди ж, — сказал, — туда, где нам приют

Отраду даст, коль говоришь неложно.

64. Мы недалеко отошли, как тут

Я выемку на склоне вдруг приметил.

Как здесь у нас долины гор идут.

67. — Пойдем туда, и там, — Сорделл заметил, —

Где из себя долину круть творит,

Дождемся дня, — и станет мир весь светел.

70. Был путь меж гор и плоскостью прорыт;[225]

Змеясь, привел он нас на край раздола.

Где больше чем в полкруга он открыт.[226]

73. Сребро и злато, пурпур, блеск с престола.

Гебен индийский с лоском дорогим,[227]

Смарагд чистейший в миг его раскола,[228] —

76. Пред блеском тем цветов и трав, каким

Сверкал тот дол, — все уступало в цвете.

Как меньшее перед своим большим.[229]

79. И там природа не цветы лишь эти,

Но ароматов тысячи смешав,

Творила нечто, нет чего на свете.[230]

82. «Salve, Regina!» меж цветов и трав[231]

Сидевшие там духи пели в хоре,[232]

Не вознося наверх венчанных глав.

85. — Пока не сел остаток солнца в море,[233]

Так мантуанский вождь наш начал нам:[234] —

Не пожелайте быть в их общем сборе.

88. Отсель с горы удобней будет вам

Все лица их узнать и выраженья.

Чем в дол спустившись к ним. — Сидящий там[235]

91. Всех прочих выше, с видом сожаленья

О том, что в мире долгом пренебрег,

Не отверзающий и уст для пенья,[236] —

94. Был император Рудольф, — тот, кто мог

Спасти Италию, чьи раны вскоре

Не заживут, среди ее тревог.[237]

97. А тот, что ищет утолить в нем горе,

Владел страной, откуда ток в горах

Молдава в Эльбу мчит, a Эльба в море:[238]

100. То — Оттокар; он даже в пеленах[239]

Разумней был, чем сын его брадатый.

Злой Венцеслав, что губит жизнь в пирах.[240]

103. Курносый тот, беседою занятый

С своим соседом, чей так кроток лик.[241]

В грязь затоптал цвет лилии измятый:

106. Смотрите, в грудь как бьет себя старик! —

Другой же с ним, как видите, к ладони

Щекой, вздыхая, как на одр, поник:

109. Отец и тесть то сына беззаконий[242]

Во Франции: он так им омерзел.

Что мысль о нем причина их мучений.[243]

112. А тот, который с виду так дебел,

Поющий в лад вон с Клювом тем орлиным,[244]

Был препоясан славой добрых дел.

115. И если б трон за ним был занят сыном,

Тем юношей, что сзади, — чести дух[245]

Из чаши в чашу тек ручьем единым, —

118. Чего нельзя сказать о прочих двух:

Джьяком и Федериг имеют троны,

Но лучший жар наследья в них потух.[246]

121. Людская честность редко без препоны

Восходит в ветви: воля такова[247]

Всех Дателя, — почтим Его законы.

124. Тот Клюв орлиный пусть мои слова,

И этот Пьеро, примут одинако.

Поправ Прованс и Пулии права![248]

127. Да! столько семя благородней злака,

Что Беатриче с Маргаритой вряд

С Констанцией сравнятся славой брака.[249]

130. Но вот король, к ним не вошедший в ряд:

То Генрих Английский, друг жизни стройной;[250]

В ветвях своих он лучший видит сад.[251]

133. Сидящий ниже всех и взор спокойный

На них подъемлющий — Гюльельм маркиз,

Из-за кого александрийцев войны.[252]

136. В скорбь ввергли Монферрат и Канавиз.

Песнь восьмая

Преддверие чистилища. — Нерадивые. — Цветущая долина. — Ангелы-хранители. — Нино Висконти. — Змей. — Куррадо Маласпина.

1. Настал уж час, когда в немой печали

Летят мечтой пловцы к родной стране,

Где в этот день прости друзьям сказали;

4. Когда томится пилигрим вдвойне,

Услыша звон, вдали гудящий глухо,[253]

Как будто плача об отошедшем дне.[254]

7. И в этот час, как смолкло все для слуха,

Я зрел: одна восстала тень, рукой

Дав знак другим, чтоб к ней склонили ухо.

10. Воздевши длани, взор она с мольбой

Вперила на восток, как бы желая[255]

Сказать: Всегда я, Господи, с Тобой!

13. «Te lucis ante» — песнь лилась святая[256]

Из уст ее гармонией святой

Мне позабыть себя повелевая.

16. И набожно и стройно, вторя ей,

Весь хор пропел тот гимн, стремя высоко

К кругам небесным взор своих очей. —

19. Здесь в истину впери, читатель, око;

Теперь на ней так тонок стал покров.

Что уж легко проникнуть в смысл глубокий.[257]

22. И, смолкнув, сонм тех царственных духов,

Смиренно вверх смотрел со страхом в лицах,

Как будто ждал чего-то с облаков.

25. И видел я: с небес неслись в зарницах

Два ангела, вращая против сил

Меч пламенный с тупым концом в десницах.[258]

28. Как лист, сейчас рожденный, зелен был[259]

Цвет их одежд, и их покров клубился,

Волнуем взмахом их зеленых крыл.

31. Один из них вблизи от нас спустился,

Другой же стал на супротивный склон,

Так что сонм душ меж ними находился.

34. Цвет их волос я видеть мог, как лен,

Но взор слепили лица огневые:

Избытком чувств был орган побежден,[260]

37. — Их ниспослала к нам с небес Мария,

Сказал Сорделл: — да станут здесь в оплот

Долине сей: сейчас узрите Змия.

40. И я, не знав, откуда Змий придет,

Стал озираться и приникнул ближе

К раменам верным, холоден, как лед.[261]

43. Тогда Сорделл: — Теперь сойдемте ниже

К великим в Сонм, чтоб с ним заговорить;

Тебя узнав, утешатся они же.

46. Вниз трех шагов я не успел ступить,[262]

Как был уж там. И кто-то взоры смело

Вперял в меня, как бы хотел спросить.

49. Был час, когда уж в воздухе стемнело;

Но все ж не так, чтоб мрак мешал ему

И мне узнать, что в нем сперва чернело.[263]

52. Ко мне он шел, и я пошел к нему.[264] —

Как был я рад, о Нин, судья правдивый,

Что не попал ты с злыми в адску тьму!

55. Приветы шли у нас без перерыва,

И Нин спросил: — По дальним тем волнам[265]

Давно ль пришел сюда, к горе счастливой?

58. О! — я сказал, — по адским злым местам

Сюда пришел я утром с жизнью тленной,

Чтоб, идя так, снискать другую там.[266]

61. И, слыша то, Сорделл и Нин почтенный

Вдруг отступили от меня, смутясь,

Как те, кого объемлет страх мгновенный.[267]

64. Сорделл к поэту, Нин же, обратясь

К сидевшему, вскричал: — Вставай, Куррад![268]

Взгляни, как мощь здесь Божья излилась.

67. И мне потом: — Той высшею наградой,

Что дал тебе Сокрывший в темноте

Первичное Свое зачем от взгляда,[269] —

70. Молю: скажи — проплыв пучины те[270] —

Моей Джьованне, там да усугубит[271]

Мольбы о нас, где внемлют правоте.

73. Но мать ее уж, видно; нас не любит,[272]

Коль сбросила повязку, вдовий дар;

За это жизнь, злосчастная, погубит.[273]

76. По ней судите, долго ль длится жар

Любви у женщин, если в них натуры

Не поджигать огнем любовных чар:[274]

79. Но ей в гербе не скрасить арматуры

Гадюк, ведущих в бой Миланский дом,

Как скрасил бы его Петух Галлуры![275]

82. Так говорил, и на лице своем

Отпечатлел тот гнев, каким, не свыше

Мер должного, пылало сердце в нем.[276]

85. Я жадный взор стремил меж тем все выше,

Туда, где звезды медленней текли,[277]

Как ступица, y оси, ходит тише.

88. И вождь: — Мой сын, что видишь ты вдали?

И я: — Три вижу светоча в эфире;

Они весь полюс пламенем зажгли.

91. И он на то: — Склонились уж четыре

Светила те, чей блеск ты утром зрел,

И вместо них явились эти в мире.[278]

94. Но тут увлек к себе певца Сорделл,

Сказав: — Смотри: вон наш Противник скрытый![279]

И перст простер, чтоб вождь туда смотрел.

97. С той стороны, где дол лишен защиты,

Был Змий — такой, как, может быть, и та,[280]

Что Еве плод вручила ядовитый.[281]

100. В цветах тянулась адская черта;

Змий охорашивал себя, вздымая

Свою главу, лижа свой лоск хребта.[282]

103. Я не видал, как вдруг взвилась святая[283]

Чета двух коршунов небесных сил;[284]

Но видел ясно их полет вдоль края.

106. Змий, слыша свист секущих воздух крыл,

Бежал, и, ровным летом вспять пустившись,

Стал каждый страж в том месте, где он был. —

109. Но тот, кто близ Судьи стоял, явившись

На зов его, — покуда бой тот шел,

Глаз не спускал с меня, очами впившись.

112. — Да даст тот Свет, что к нам тебя привел,

Тебе елея столько, чтоб — без лести

Сказать — ты мог взойти на высший дол.[285]

115. Так начал он: Когда принес ты вести

Из Вальдемагры и соседних стран,

Открой мне их: я жил в большой там чести.

118. Куррадом Маласпина был я зван,

Не древний — нет, но из его я рода;[286]

И здесь за то, что так любил граждан.[287]

121. — О! — я сказал, — средь вашего народа

Я не бывал; но далеко кругом

В Европе всем громка его порода.

124. Так слава та, что ваш покрыла дом,

Гремит в честь принцев и гремит в честь края,

Что кто и не был там, уж с ней знаком.

127. И я клянусь, как жду достигнуть рая,

Что в вашем роде не прошли, как дым,

Честь кошелька и честь меча былая.[288]

130. Бог и обычай так блюдут над ним,[289]

Что там, где мир сбит злым вождем с дороги.[290]

Лишь он один идет путем прямым.

133. — Иди ж, — он мне. — Семь раз в своем чертоге

Не снидет Солнце в ложе волн морских,

На коем ставит знак Овна все ноги, —

136. Как ласковый твой отзыв о моих[291]

На лбе твоем за это пригвоздится[292]

Гвоздьми покрепче, чем слова иных,[293]

139. Коль суд небес не может изменяться.[294]

Песнь девятая

Преддверие чистилища. — Цветущая долина. — Сон и сновиденья Данте. — Орел. — Лючия. — Врата чистилища. — Ангел-привратник. — Вход в первый круг.

1. Наложница древнейшего Тифона,[295]

Бежав из нежных рук его, лила

Свой бледный свет с восточного балкона.[296]

4. Из дорогих каменьев вкруг чела

Сверкал венец, принявший вид холодный,

Вид твари той, чей хвост так полон зла.[297]

7. И, два шага свершив в стези восходной,

Склоняла Ночь на третьем крылья вниз,

Там, где сидел с семьей я благородной.[298]

10. Адамовых еще не снявший риз,

Я тут поник, дремотой удрученный,

В траву, где все мы пятеро сошлись.[299]

13. И в час, как петь начнет свои канцоны

Касаточка, пред утром, — может быть,

Еще твердя все прежней скорби стоны, —

16. Когда душа, порвав всех мыслей нить,

Из тела вон летит к пределам высшим,

Чтоб в сновиденьях вещий дар явить,[300] —

19. В тот час во сне я зрел с небес повисшим

Орла с златыми перьями, как свет,[301]

Готового упасть к пределам низшим.

22. Я был, казалось, там, где Ганимед,

Покинув братьев при их тщетном кличе,

Взлетел к богам в верховный их совет,[302]

25. И я подумал: знать, его обычай

Быть только здесь, и, знать, в других местах

Гнушается спускаться за добычей,[303]

28. И, покружась немного в небесах,

Как молния, в меня он громом грянул

И в мир огня умчал меня в когтях.[304]

31. И, мнилось, в огнь, как в бездну, с ним я канул,

И жег меня так сильно мнимый пыл,

Что сон исчез, и я от сна воспрянул.[305]

34. Не иначе затрепетал Ахилл[306]

И очи вкруг водил, открывши веки,

Не ведая, что с ним и где он был,

37. Когда он, сонный, матерью, в те веки,

Был на руках снесен с Хиоса в Скир,

Откуда в бой его умчали греки, —

40. Как я вздрогнул, как скоро сонный мир

Рассеялся, и, ужасом подавлен,

Я бледен стал, беспомощен и сир.

43. Но не был я моим отцом оставлен.[307]

Уж два часа, как в небе день пылал,[308]

И вниз ко взморью взор мой был направлен.[309]

46. — Не бойся! — мне владыка мой сказал:[310]

Мы в добром месте! Пусть в тебе не стынут.

Но крепнут силы здесь меж этих скал.

49. Уж ты в чистилище, и мной не кинут![311]

Смотри, утес стеной идет вокруг;

Смотри, вон вход, где тот утес раздвинут.

52. Пред самым днем, там на заре, твой дух[312]

Предался сну, и ты заснул, почия

В лугу цветов. Тогда явилась вдруг

55. Жена с небес, сказав мне: — Я Лючия![313]

Дай мне поднять уснувшего и вам

Тем облегчить тревоги путевые. —

58. Средь призраков Сорделл остался там;[314]

Она ж, подняв тебя, наверх с рассветом

Пошла, и я — за нею по пятам.

61. И, здесь сложив тебя и дивным светом

Очей сверкнув туда, где вход открыт,[315]

Исчезла вдруг, прогнав твой сон при этом.

64. Как человек, кто верой заменит

Сомнения и миром — дум тревогу,

Как скоро в лик он истину узрит,[316] —

67. Так в душу мир сходил мне понемногу:

И вот, когда все страхи улеглись,

Пошел мой вождь, и я за ним, в дорогу.[317] —

70. Читатель! Видишь, на какую высь

Вознесся я: так, если здесь одену

В блеск вымысла предмет мой, — не дивись![318]

73. Мы, приближаясь, вышли на арену

Чистилища, где в том, что мы сочли

Сперва за щель, какая делит стену,[319]

76. Увидели врата, к которым шли[320]

Три вверх ступени, разного все цвета,

С привратником, являвшимся вдали.

79. Храня молчанье, грозный, без привета.

На верхней он ступени восседал,

С лицом столь светлым, что не снес я света,

82. В руке своей он голый меч держал,

Столь лучезарный, что при виде чуда

Я всякий раз взор книзу опускал.[321]

85. — Что нужно вам? ответствуйте оттуда![322] —

Так начал он: — Кто вас привел сюда?

Подумайте, чтоб не было вам худа.[323]

88. — Жена (известны ей с небес места!)[324] —

Ответил вождь, — вселила в нас отвагу,

Сказав: Туда идите, там врата. —

91. — И да направит вас она ко благу!

Вновь начал вратарь, радостный, как день,

Идите же по ступеням ко прагу.

94. Мы подошли. И первая ступень[325]

Был чистый мрамор, столь блестящий, белый,

Что я, как был, мою в нем видел тень.

97. Вторая — камень грубый, обгорелый,

Багрово-темный, вдоль и поперек,

Надтреснувший в своей громаде целой.

100. Но третий камень, что над тем возлег,

Был красно-огненный порфир, похожий

На брызнувший из жилы алый ток.

103. На нем стопы поставил Ангел Божий,[326]

Воссев на праг, что блеском походил

На адамант. По глыбам трех подножий[327]

106. Меня по доброй воле возводил[328]

Учитель мой, сказавши: — Умиленно

Моли его, чтоб двери отворил.

109. К святым стопам припал я униженно,

Крестом грудь трижды осенив себе,

И отворить нам дверь молил смиренно.[329]

112. Концом меча он начертил семь Р[330]

Мне на челе и: — Смой, вещал мне свято,

Семь этих ран на горной той тропе.

115. Как цвет золы, как прах, что взрыт лопатой,[331]

Был цвет одежд на Ангеле. И вот,

Взяв два ключа, — из серебра и злата,

118. Из-под одежд, вложил он наперед

Ключ белый, после желтый, и — по вере

Души моей — мне отпер двери вход.

121. — Когда один из них не в полной мере

Войдет в замок, не тронет всех пружин. —

Он нам сказал, — не отопрутся двери.

124. Один ценней; зато с другим почин

Трудней, и дверь им отпереть хитрее,

Узлы же снять лишь может он один.[332]

127. Мне дал их Петр, сказав: — Впусти скорее.[333]

Чем ошибись впустить в мой вечный град,

Всех, кто припал к стопам твоим, робея.[334]

130. Тут, сильно пнув во вход священных врат:

— Сюда! — сказал, — но знайте: тот в печали

Извергнется, кто кинет взор назад.[335]

133. И вот, когда вдруг крючья завизжали[336]

На вереях громадной двери той

Из громозвучной, самой чистой стали, —

136. Не так взревел и меньший поднял вой

Утес Тарпейский, быв лишен Метелла[337]

И оскудев расхищенной казной.[338]

139. И, слыша гром, душа во мне замлела,[339]

И песнь «Te Deum», показалось мне,[340]

Торжественно запелась и гремела.

142. Что слышал я, то можно бы вполне

Сравнить лишь с тем, когда хоралы пышно

Поют под гром органа в вышине,

145. При чем нам слов то слышно, то неслышно.

Песнь десятая

Первый круг. — Гордые. — Примеры смирения.

1. Лишь мы вошли в ту дверь, к ее ж порогу

Любовь ко злу не допускает нас,

Сводя с прямой на ложную дорогу,[341] —

4. Как дверь, я слышал, с громом заперлась;

Но оглянись я чем, безумья полный,

Я-б оправдал мой грех на этот раз?[342]

7. В расселине скалы мы шли, безмолвны,

Где путь то вправо, то налево шел,

Как толчеёй колеблемые волны.[343]

10. — Здесь, — начал вождь, — нельзя на произвол

Идти; но надо, чтобы применялся

Наш шаг к извилинам, где путь прошел.

13. Чрез то наш ход настолько замедлялся,[344]

Что прежде стал на синие валы

Серп месяца, где в море погружался,[345]

16. Чем мы прошли сквозь то ушко иглы.[346]

Когда ж на волю вывели нас ноги

Туда, где сзади вновь слились скалы,[347] —

19. Я, став без сил, и оба мы, в тревоге

Насчет пути, вступили в край пустой,[348]

Безлюднейший, чем по степям дороги.[349]

22. Он был от мест, где смежен с пустотой,[350]

До стен из скал, скрывавших верх в эфире,

В три человечьих роста шириной.[351]

25. И, сколько мог я видеть в этом мире,

Направо ли, налево-ль взор летел,

Весь тот карниз, казалось, был не шире.

28. Там, прежде чем пошли мы, я узрел,[352]

Что весь оплот стенных его окраин

(Знать, для того, чтоб взлезть никто не смел)[353]

31. Был мраморный и дивно так изваян;

Что не тебе лишь труд сей, Поликлет,[354]

Но и природе был бы чрезвычаен.

34. Там Ангел, в мир принесший нам декрет

О мире том, его ж в веках напрасно

Ждал человек, чтоб с неба снял запрет,[355] —

37. Пред нами был, так с истиной согласно

Изваянный, столь благостный в очах,

Что предстоял, казалось, не безгласно.

40. Клянусь, имел он «Ave» на устах,[356]

Направленных к той Деве благодати,

Что дверь любви отверзла в небесах.[357]

43. Вложен в уста ей был глагол дитяти:

«Ессе Ancilla Domini», верней,[358]

Чем в воск влагают оттиск от печати.

46. -Не устремляй в один предмет очей,

Сказал Виргилий, близ меня стоявший

С той стороны; где сердце у людей.[359]

49. И, от Мадонны взор мой оторвавши,

За Ней узрел я в той же стороне.

Где был и вождь, меня к себе позвавший,

52. Другую быль на каменной стене.

И, обойдя поэта, к той картине

Я подошел, чтоб рассмотреть вполне.

55. На колеснице там влекла в долине

Чета волов божественный кивот,[360]

На ужас всем, не призванным к святыне.[361]

58. Пред ним, в семь ликов разделен, народ,[362]

Казалось, пел, и слух о гласе пенья

Твердил мне: — Нет! a взор мой: — Да, поет!

61. Так точно и о дыме всесожженья,

Там восходившем, ноздри и мой глаз

Меж да и нет вели друг с другом пренья.[363]

64. Царь-псалмопевец, сердцем веселясь,

Скакал там пред кивотом, кроткий видом,[364]

Быв и царем и не-царем за раз.[365]

67. В окне дворца являлась, пред Давидом,[366]

Жена его Мелхола, вниз глядя,

Как женщина, что не простит обидам.

70. И, от Мелхолы дальше отойдя,

Осматривать я стал другие лики,

Белевшие мне в очи близ вождя.

73. Увековечен подвиг там владыки,

Чьи доблести среди его римлян[367]

Григория подвигли в бой великий:[368]

76. То римский император был Траян,

И пред его конем, в слезах, вдовица

Рыдала в скорби от душевных ран.

79. Вкруг цезаря толпа, и ратных лица.

И всадники, и золотых орлов

Над ним по ветру веяла станица.[369]

82. Злосчастная, казалось, средь полков

— О, государь! — молила, — мщенье! мщенье!

Мой сын убит; казни его врагов!

85. И, мнилось, он в ответ: — Имей терпенье,

Пока вернусь! И та: — О цезарь мой! —

(Как человек, в ком скорбь в живом волненье) —

88. Вернешься ль ты? — A он: — Преемник мой

Исполнит долг! — Но та: — К чему указан

Другому долг, когда забыл ты свой!

91. И он на то: — Утешься; я обязан

Свой долг исполнить, прежде чем пойти:

Суд ждет меня, и жалостью я связан,[370]

94. Так Тот, Кому нет нового в пути,

Соделал зримыми все те вещанья,[371]

И чуда нам такого не найти.

97. Пока мне взор пленяли изваянья

Тех образцов смирения живых,[372]

Неоцененные Творца созданья,

100. — Смотри! Оттоль — но шаг их слишком тих![373]