Chateaubriand: Poésies complètes (L'édition intégrale) - François-René de Chateaubriand - E-Book
SONDERANGEBOT

Chateaubriand: Poésies complètes (L'édition intégrale) E-Book

François-René de Chateaubriand

0,0
1,99 €
Niedrigster Preis in 30 Tagen: 0,00 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Ce livre numérique présente "Chateaubriand: Poésies complètes (L'édition intégrale)" avec une table des matières dynamique et détaillée. Notre édition a été spécialement conçue pour votre tablette/liseuse et le texte a été relu et corrigé soigneusement. François-René, vicomte de Chateaubriand (1768-1848) est un écrivain et homme politique français. Il est considéré comme l'un des précurseurs du romantisme français et l'un des grands noms de la littérature française. Table des matières: Poésies Diverses Les tombeaux champêtres À Lydie Milton et Davenant Clarisse L'Esclave Souvenir du pays de France Ballade de l'Abencérage Le Cid Nous verrons Peinture de Dieu Pour le mariage de mon neveu Pour la fête de Madame de *** Vers trouvés sur le pont du Rhône Ode — Les malheurs de la révolution Vers écrits sur un souvenir Charlottembourg Les Alpes ou l'Italie Le Départ Tableaux de la nature: Invocation La Forêt Le Soir au bord de la mer Le soir, dans une vallée Nuit de printemps Nuit d'automne Le printemps, l'été et l'hiver La mer L'amour de la campagne Les adieux Poèmes Ossianiques Le Paradis perdu Biographie : Chateaubriand (De L'académie Française par Jules Lemaître) Études sur la Littérature Française au XIXe siècle - Chateaubriand

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.


Ähnliche


François-René de Chateaubriand

Chateaubriand: Poésies complètes

(L'édition intégrale)

Poésies Diverses + Poèmes Ossianiques + Tableaux de la nature + Le Paradis perdu
e-artnow, 2015 Contact: [email protected]
ISBN 978-80-268-4194-4
Note éditoriale:cet eBook suit le texte original.

Table des matières

Poésies Diverses
Poèmes Ossianiques
Tableaux de la nature
Le Paradis perdu
Biographie:
Chateaubriand (De L'académie Française par Jules Lemaître)
Études sur la Littérature Française au XIXe siècle - Chateaubriand

Poésies Diverses

Table des matières

Table des matières

Les tombeaux champêtres
À Lydie
Milton et Davenant
Clarisse
L’Esclave
Souvenir du pays de France
Ballade de l’Abencérage
Le Cid
Nous verrons
Peinture de Dieu
Pour le mariage de mon neveu
Pour la fête de Madame de ***
Vers trouvés sur le pont du Rhône
Ode — Les malheurs de la révolution
Vers écrits sur un souvenir
Charlottembourg
Les Alpes ou l’Italie
Le Départ

Les tombeaux champêtres

Table des matières

(Elégie imitée de Gray) Londres 1796

Dans les airs frémissants j’entends le long murmure De la cloche du soir qui tinte avec lenteur; Les troupeaux en bêlant errent sur la verdure; Le berger se retire et livre la nature A la nuit solitaire, à mon penser rêveur Dans l’orient d’azur l’astre des nuits s’avance, Et tout l’air se remplit d’un calme solennel. Du vieux temple verdi sous ce lierre immortel L’oiseau de la nuit seul trouble le grand silence. On n’entend que le bruit de l’insecte incertain, Et quelquefois encore, au travers de ces hêtres, Les sons interrompus des sonnettes champêtres Du troupeau qui s’endort sur le coteau lointain. Dans ce champ où l’on voit l’herbe mélancolique Flotter sur les sillons que forment ces tombeaux, Les rustiques aïeux de nos humbles hameaux Au bruit du vent des nuits dorment sous l’if antique. De la jeune Progné le ramage confus, Du zéphyr, au matin, la voix fraîche et céleste, Les chants perçants du coq ne réveilleront plus Ces bergers endormis sous cette couche agreste. Près de l’âtre brûlant une épouse modeste N’apprête plus pour eux le champêtre repas; Jamais à leur retour ils ne verront, hélas! D’enfants au doux parler une troupe légère, Entourant leurs genoux et retardant leurs pas, Se disputer l’amour et les baisers d’un père. Souvent, ô laboureurs! Cérès mûrit pour vous Les flottantes moissons dans les champs qu’elle dore; Souvent avec fracas tombèrent sous vos coups Les pins retentissants dans la forêt sonore. En vain l’ambition, qu’enivrent ses désirs, Méprise et vos travaux et vos simples loisirs: Eh! que sont les honneurs? L’enfant de la victoire, Le paisible mortel qui conduit un troupeau, Meurent également; et les pas de la gloire, Comme ceux du plaisir, ne mènent qu’au tombeau. Qu’importe que pour nous de vains panégyriques D’une voix infidèle aient enflé les accents? Les bustes animés, les pompeux monuments, Font-ils parler des morts les muettes reliques? Jetés loin des hasards qui forment la vertu, Glacés par l’indigence aux jours qu’ils ont vécu, Peut-être ici la mort enchaîne en son empire De rustiques Newtons de la terre ignorés, D’illustres inconnus dont les talents sacrés Eussent charmé les dieux sur le luth qui respire: Ainsi brille la perle au fond des vastes mers; Ainsi meurent aux champs des roses passagères Qu’on ne voit point rougir, et qui, loin des bergères, D’inutiles parfums embaument les déserts. Là dorment dans l’oubli des poètes sans gloire, Des orateurs sans voix, des héros sans victoire: Que dis-je? des Titus faits pour être adorés. Mais si le sort voila tant de vertus sublimes, Sous ces arbres en deuil combien aussi de crimes Le silence et la mort n’ont-ils point dévorés! Loin d’un monde trompeur, ces bergers sans envie, Emportant avec eux leurs tranquilles vertus, Sur le fleuve du temps passagers inconnus, Traversèrent sans bruit les déserts de la vie. Une pierre, aux passants demandant un soupir, Du naufrage des ans a sauvé leur mémoire; Une muse ignorante y grava leur histoire Et le texte sacré qui nous aide à mourir. En fuyant pour toujours les champs de la lumière. Qui ne tourne la tête au bout de la carrière? L’homme qui va passer cherche un secours nouveau: Que la main d’un ami, que ses soins chers et tendres, Entrouvrent doucement la pierre du tombeau! Le feu de l’amitié vit encor dans nos cendres. Pour moi qui célébrai ces tombes sans honneurs, Si quelque voyageur, attiré sur ces rives Par l’amour de rêver et le charme des pleurs, S’informe de mon sort dans ses courses pensives, Peut-être un vieux pasteur, en gardant ses troupeaux, Lui fera simplement mon histoire en ces mots: « Souvent nous l’avons vu, dans sa marche posée, Au souris du matin, dans l’orient vermeil, Gravir les frais coteaux à travers la rosée, Pour admirer au loin le lever du soleil. Là-bas, près du ruisseau, sur la mousse légère, A l’ombre du tilleul que baigne le courant, Immobile il rêvait, tout le jour demeurant Les regards attachés sur l’onde passagère. Quelquefois dans les bois il méditait ses vers Au murmure plaintif du feuillage et des airs. Un matin nos regards, sous l’arbre centenaire, Le cherchèrent en vain au repli du ruisseau; L’aurore reparut, et l’arbre et le coteau, Et la bruyère encor, tout était solitaire. Le jour suivant, hélas! à la file allongé. Un convoi s’avança par le chemin du temple. Approche, voyageur! lis ces vers, et contemple

À Lydie

Table des matières

(Imitation d’Alcée, poète grec) Londres, 1797.

Lydie, es-tu sincère? Excuse mes alarmes: Tu t’embellis en accroissant mes feux; Et le même moment qui t’apporte des charmes Ride mon front et blanchit mes cheveux. Au matin de tes ans, de la foule chérie, Tout est pour toi joie, espérance, amour; Et moi, vieux voyageur, sur ta route fleurie Je marche seul et vois finir le jour. Ainsi qu’un doux rayon quand ton regard humide Pénètre au fond de mon cœur ranimé, J’ose à peine effleurer d’une lèvre timide De ton beau front le voile parfumé. Tout à la fois honteux et fier de ton caprice, Sans croire en toi, je m’en laisse enivrer. J’adore tes attraits, mais je me rends justice: Je sens l’amour et ne puis l’inspirer. Par quel enchantement ai-je pu te séduire? N’aurais-tu point dans mon dernier soleil Cherché l’astre de feu qui sur moi semblait luire Quand de Sapho je chantais le réveil? Je n’ai point le talent qu’on encense au Parnasse. Eussé-je un temple au sommet d’Hélicon, Le talent ne rend point ce que le temps efface; La gloire, hélas! ne rajeunit qu’un nom. Le Guerrier de Samos, le Berger d’Aphélie, Mes fils ingrats, m’ont-ils ravi ta foi? Ton admiration me blesse et m’humilie: Le croirais-tu? je suis jaloux de moi.

Milton et Davenant

Table des matières

Londres, 1797.

Charles avait péri: des bourreaux-commissaires, Des lois qu’on appelait révolutionnaires, L’exil et l’échafaud, la confiscation. C’était la France enfin sous la Convention. Dans les nombreux suivants de l’étendard du crime L’Angleterre voyait un homme magnanime: Milton, le grand Milton (pleurons sur les humains) Prodiguait son génie à de sots puritains; Il détestait surtout, dans son indépendance, Ce parti malheureux qu’une noble constance Attachait à son Roi. Par ce zèle cruel, Milton s’était flétri des honneurs de Cromwell. Un matin que du sang il avait appétence, Des prédicants-soldats traînent en sa présence Un homme jeune encor, mais dont le front pâli Est prématurément par le chagrin vieilli, Un royaliste enfin. Dans le feu qui l’anime, Milton d’un oeil brûlant mesure sa victime, Qui, loin d’être sensible à ses propres malheurs, Semble admirer son juge et plaindre ses erreurs. « Dis-nous quel est ton nom, sycophante d’un maître, Vassal au double cœur d’un esclave et d’un traître. Réponds-moi. » – « Mon nom est Davenant. » À ce nom Vous eussiez vu soudain le terrible Milton Tressaillir, se lever, et, renversant son siège, Courir au prisonnier que la cohorte assiège. « Ton nom est Davenant, dis-tu? ce nom chéri! Serais-tu ce mortel, par les Muses nourri, Qui, dans les bois sacrés égarant sa jeunesse, Enchanta de ses vers les rives du Permesse? » Davenant repartit: « Il est vrai qu’autrefois La lyre d’Aonie a frémi sous mes doigts. » A ces mots, répandant une larme pieuse, Oubliant des témoins la présence envieuse, Milton serre la main du poète admiré. Et puis de cette voix, de ce ton inspiré Qui d’Eve raconta les amours ineffables: « Tu vivras, peintre heureux des élégantes fables; J’en jure par les arts qui nous avaient unis Avant que d’Albion le sort les eût bannis. A des cœurs embrasés d’une flamme si belle, Eh! qu’importe d’un Pym la vulgaire querelle? La mort frappe au hasard les princes, les sujets; Mais les beaux vers, voilà ce qui ne meurt jamais, Soit qu’on chante le peuple ou le tyran injuste: Virgile est immortel en célébrant Auguste! Quoi! la loi frapperait de son glaive irrité Un enfant d’Apollon?… Non, non, postérité! Soldats, retirez-vous; merci de votre zèle! Cet homme est sûrement un citoyen fidèle, Un grand républicain: je sais de bonne part Qu’il s’est fort réjoui de la mort de Stuart. » « Non » criait Davenant, que ce reproche touche. Mais Milton, de sa main en lui couvrant la bouche, Au fond du cabinet le pousse tout d’abord, L’enferme à double tour, puis avec un peu d’or Econduit poliment la horde jacobine. Vers son hôte captif ensuite il s’achemine, Fait apporter du vin, qu’il lui verse à grands flots. Sème le déjeûner d’agréables propos: De politique point, mais beaucoup de critiques Sur l’esprit des Latins et les grâces attiques. Davenant récita l’idylle du Ruisseau; Milton lui repartit par le vif Allegro, Du doux Penseroso redit le chant si triste Et déclama les chœurs du Samson agoniste. Les poète, charmés de leurs talents divers, Se quittèrent enfin en murmurant leurs vers. Cependant, fatigué de ses longues misères, Le peuple soupirait pour les lois de ses pères: Il rappela son Roi; les crimes réfrénés Furent par un édit sagement pardonnés. On excepta pourtant quelques hommes perfides. Complices et fauteurs des sanglants régicides: Milton, au premier rang, s’était placé parmi. Dénoncé par sa gloire, au toit d’un vieil ami Il avait espéré trouver ombre et silence. De son sort, une nuit, il pesoit l’inconstance: D’une lampe empruntée à la tombe des morts La lueur pâlissante éclairait ses remords Il entend tout à coup, vers la douzième heure, Heurter de son logis la porte extérieure; Les verrous sont brisés par de nombreux soldats. La fille de Milton accourt; on suit ses pas. Dans l’asile secret un chef se précipite: Un chapeau de ses yeux venant toucher l’orbite Voile à demi ses traits; il a les yeux remplis De larmes qu’un manteau reçoit dans ses replis. Milton ne le voit point: privé de la lumière, La nuit règne à jamais sous sa triste paupière. « Eh bien! que me veut-on? dit le chantre d’Adam. Parlez: faut-il mourir? » – « C’est encor Davenant, » Répond l’homme au manteau. Milton soudain s’écrie: « O Noire trahison! moi qui sauvai ta vie! » « Oui, » repart le poète interdit, rougissant, « Mais vous êtes coupable et j’étais innocent. Ferme stoïcien, montrez votre courage! Mon vieil ami, la mort est le commun partage: Ou plus tôt, ou plus tard, le trajet est égal Pour tous les voyageurs. Voici l’ordre fatal. » La fille de Milton, objet rempli de charmes, Ouvre l’affreux papier qu’elle baigne de larmes: C’est elle qui souvent, dans un docte entretien, Relit le vieil Homère à l’Homère chrétien Et des textes sacrés, interprète modeste, A son père elle rend la lumière céleste En échange du jour qu’elle reçut de lui.

Clarisse

Table des matières

(Imitation d’un poète écossais) Londres, 1797.

Oui, je me plais, Clarisse, à la saison tardive, Image de cet âge où le temps m’a conduit; Du vent à tes foyers j’aime la voix plaintive Durant la longue nuit. Philomèle a cherché des climats plus propices; Progné fuit à son tour: sans en être attristé, Des beaux jours près de toi retrouvant les délices, Ton vieux cygne est resté. Viens dans ces champs déserts où la bise murmure Admirer le soleil, qui s’éloigne de nous; Viens goûter de ces bois qui perdent leur parure Le charme triste et doux. Des feuilles que le vent détache avec ses ailes Voltige dans les airs le défaillant essaim: Ah! puissé-je en mourant me reposer comme elles Un moment sur ton sein! Pâle et dernière fleur qui survit à Pomone, La veilleuse en ces prés peint mon sort et ma foi: De mes ans écoulés tu fais fleurir l’automne, Et je veille pour toi. Ce ruisseau, sous tes pas, cache au sein de la terre Son cours silencieux et ses flots oubliés: Que ma vie inconnue, obscure et solitaire, Ainsi passe à tes pieds! Aux portes du couchant le ciel se décolore; Le jour n’éclaire plus notre aimable entretien: Mais est-il un sourire aux lèvres de l’Aurore Plus charmant que le tien?

L’Esclave

Table des matières

Tunis, 1807.

Le vigilant derviche à la prière appelle Du haut des minarets teints des feux du couchant. Voici l’heure au lion qui poursuit la gazelle; Une rose au jardin moi je m’en vais cherchant. Musulmane aux longs yeux, d’un maître que je brave Fille délicieuse, amante des concerts, Est-il un sort plus doux que d’être ton esclave, Toi que je sers, toi que je sers? Jadis, lorsque mon bras faisait voler la prame Sur le fluide azur de l’abîme calmé, Du sombre désespoir les pleurs mouillaient ma rame: Un charme m’a guéri: j’aime et je suis aimé. Le noir rocher me plaît; la tour que le flot lave Me sourit maintenant aux grèves de ces mers: Le flambeau du signal y luit pour ton esclave, Toi que je sers, toi que je sers! Belle et divine es-tu, dans toute ta parure, Quand la nuit au harem je glisse un pied furtif! Les tapis, l’aloès, les fleurs et l’onde pure, Sont par toi prodigués à ton jeune captif. Quel bonheur! au milieu du péril que j’aggrave, T’entourer de mes bras, te parer de mes fers, Mêler à tes colliers l’anneau de ton esclave, Toi que je sers, toi que je sers! Dans les sables mouvants, de ton blanc dromadaire Je reconnais de loin le pas sûr et léger; Tu m’apparais soudain: un astre solitaire Est moins doux sur la vague au pauvre passager; Du matin parfumé le souffle est moins suave, Le palmier moins charmant au milieu des déserts. Quel sultan glorieux égale ton esclave, Toi que je sers, toi que je sers! Mon pays, que j’aimais jusqu’à l’idolâtrie, N’est plus dans les soupirs de ma simple chanson; Je ne regrette plus ma mère et ma patrie; Je crains qu’un prêtre saint n’apporte ma rançon.

Souvenir du pays de France

Table des matières

Romance

Combien j’ai douce souvenance Du joli lieu de ma naissance! Ma sœur, qu’ils étaient beaux les jours De France! O mon pays, sois mes amours Toujours! Te souvient-il que notre mère, Au foyer de notre chaumière, Nous pressait sur son cœur joyeux, Ma chère? Et nous baisions ses blancs cheveux Tous deux. Ma sœur, te souvient-il encore Du château que baignait la Dore; Et de cette tant vieille tour Du Maure, Où l’airain sonnait le retour Du jour? Te souvient-il du lac tranquille Qu’effleurait l’hirondelle agile, Du vent qui courbait le roseau Mobile, Et du soleil couchant sur l’eau, Si beau?

Ballade de l’Abencérage

Table des matières

Le roi don Juan[1] Un jour chevauchant Vit sur la montagne Grenade d’Espagne; Il lui dit soudain: Cité mignonne, Mon cœur te donne Avec ma main. Je t’épouserai, Puis apporterai En dons à ta ville Cordoue et Séville. Superbes atours Et perles fines Je te destine Pour nos amours. Grenade répond: Grand roi de Léon, Au Maure liée, Je suis mariée. Garde tes présents: J’ai pour parure Riche ceinture Et beaux enfants. Ainsi tu disais; Ainsi tu mentais. O mortelle injure! Grenade est parjure! Un chrétien maudit D’Abencerage Tient l’héritage: C’était écrit! Jamais le chameau N’apporte au tombeau, Près de la piscine,

Le Cid

Table des matières

Romance Air des Folies d’Espagne[2].

Prêt à partir pour la rive africaine, Le Cid armé, tout brillant de valeur, Sur la guitare, aux pieds de sa Chimène, Chantait ces vers que lui dictait l’honneur: Chimène a dit: Va combattre le Maure; De ce combat surtout reviens vainqueur. Oui, je croirai que Rodrigue m’adore, S’il fait céder son amour à l’honneur. Donnez, donnez et mon casque et ma lance! Je veux montrer que Rodrigue a du cœur: Dans les combats signalant sa vaillance, Son cri sera pour sa dame et l’honneur. Maure vanté par ta galanterie, De tes accents mon noble chant vainqueur D’Espagne un jour deviendra la folie, Car il peindra l’amour avec l’honneur. Dans les vallon de notre Andalousie, Les vieux chrétiens conteront ma valeur:

Nous verrons

Table des matières

Paris, 1810.

Le passé n’est rien dans la vie, Et le présent est moins encor: C’est à l’avenir qu’on se fie Pour nous donner joie et trésor. Tout mortel dans ses vœux devance Cet avenir où nous courons; Le bonheur est en espérance, On vit, en disant: Nous verrons. Mais cet avenir plein de charmes, Qu’est-il lorsqu’il est arrivé? C’est le présent qui de nos larmes Matin et soir est abreuvé! Aussitôt que s’ouvre la scène Qu’avec ardeur nous désirons, On bâille, on la regarde à peine; On voit, en disant: Nous verrons. Ce vieillard penche vers la terre; Il touche à ses derniers instants: Y pense-t-il? Non; il espère Vivre encor soixante et dix ans. Un docteur, fort d’expérience, Veut lui prouver que nous mourons: Le vieillard rit de la sentence, Et meurt en disant: Nous verrons. Valère et Damis n’ont qu’une âme; C’est le modèle des amis. Valère en un malheur réclame La bourse et les soins de Damis: « Je viens à vous, ami sincère, Ou ce soir au fond des prisons… — Quoi! ce soir même? — Oui! — Cher Valère, Revenez demain: Nous verrons. » Gare! faites place aux carrosses Où s’enfle l’orgueilleux manant Qui jadis conduisait deux rosses A trente sous, pour le passant. Le peuple écrasé par la roue Maudit l’enfant des Porcherons; Moi, du prince évitant la boue, Je me range, et dis: Nous verrons. Nous verrons est un mot magique Qui sert dans tous les cas fâcheux:

Peinture de Dieu

Table des matières

(tirée de l’Écriture) Paris, 1810.

Savez-vous, ô pécheur! quel est ce Dieu jaloux Quand l’œuvre de l’impie allume son courroux? Sur un char foudroyant il roule dans l’espace; La Mort et le Démon volent devant sa face; Les trois cieux, dont il fait trembler l’immensité, S’abaissent sous les pas de son éternité; Le soleil pâlissant et la lune sanglante Marchent à la lueur de sa lance brûlante; Des gouffres de l’enfer il fait sortir la nuit Il parle, tout se tait; la mer le voit, et fuit, Et l’Abîme, du fond des vagues tourmentées, Lève en criant vers lui ses mains épouvantées. Au crime couronné ce Dieu redit:

« Malheur! »

Pour le mariage de mon neveu

Table des matières

Au Ménil, 1812.

L’autel est prêt; la foule l’environne: Belle Zélie, il réclame ta foi. Viens, de ton front est la blanche couronne Moins virginale et moins pure que toi. J’ai quelquefois peint la grâce ingénue Et la pudeur sous ses voiles nouveau: Ah! si mes yeux plus tôt t’avaient connue, On aurait moins critiqué mes tableaux. Mon cher Louis, chez la race étrangère Tu n’iras point t’égarer comme moi: A qui la suit la fortune est légère; Il faut l’attendre et l’enfermer chez soi. Cher orphelin, image de ta mère, Au ciel pour toi je demande ici-bas Les jours heureux retranchés à ton père Et les enfants que ton oncle n’a pas. Fais de l’honneur l’idole de ta vie; Rends tes aïeux fiers de leur rejeton,

Pour la fête de Madame de ***

Table des matières

Verneuil, 1812.

De tes amis vois la troupe fidèle Pour te fêter s’unir à tes enfants: Tu nous parais toujours fraîche et nouvelle Comme la fleur qu’ils t’offrent tous les ans. Par la vertu quand la grâce est produite, Son charme au temps ne peut être soumis; Des jours pour toi nous seuls marquons la fuite:

Vers trouvés sur le pont du Rhône

Table des matières

Il est minuit, et tu sommeilles; Tu dors, et moi je vais mourir. Que dis-je, hélas! peut-être que tu veilles! Pour qui?… L’enfer me fera moins souffrir. Demain quand, appuyée au bras de ta conquête, Lasse de trop d’amour et cherchant le repos,

Ode — Les malheurs de la révolution

Table des matières

Paris, 1813.

Sors des demeures souterraines, Néron, des humains le fléau! Que le triste bruit de nos chaînes Te réveille au fond du tombeau. Tout est plein de trouble et d’alarmes: Notre sang coule avec nos larmes; Ramper est la première loi: Nous traînons d’ignobles entraves; On ne voit plus que des esclaves: Viens: le monde est digne de toi. Ils sont dévastés dans nos temples Les monuments sacrés des rois: Mon oeil effrayé les contemple; Je tremble et je pleure à la fois. Tandis qu’une fosse commune, Des grandeurs et de la fortune Reçoit les funèbres lambeaux, Un spectre, à la voix menaçante, A percé la tombe récente Qui dévora les vieux tombeaux. Sa main d’une pique est armée: Un bonnet cache son orgueil; Par la mort sa vue est charmée: Il cherche un tyran au cercueil. Courbé sur la poudre insensible, Il saisit un sceptre terrible Qui du lis a flétri la fleur, Et d’une couronne gothique Chargeant son bonnet anarchique, Il se fait roi de la douleur. Voilà le fantôme suprême, Français, qui va régner sur vous Du républicain diadème Portez le poids léger et doux. L’anarchie et le despotisme, Au vil autel de l’athéisme, Serrent un nœud ensanglanté, Et s’embrassant dans l’ombre impure, Ils jouissent de la torture De leur double stérilité. L’échafaud, la torche fumante, Couvrent nos campagnes de deuil. La Révolution béante Engloutit le fils et l’aïeul. L’adolescent qu’atteint sa rage Va mourir au champ du carnage Ou dans un hospice exilé; Avant qu’en la tombe il s’endorme, Sur un appui de chêne ou d’orme, Il traîne un buste mutilé: Ainsi quand l’affreuse Chimère Apparut non loin d’Ascalon, En vain la tendre et faible mère Cacha ses enfants au vallon. Du Jourdain les roseaux frémirent; Au Liban les cèdres gémirent, Les palmiers à Jézeraël, Et le chameau laissé sans guides, Pleura dans les sables arides Avec les femmes d’Ismaël. Napoléon de son génie Enfin écrase les pervers; L’ordre renaît: la France unie Reprend son rang dans l’univers. Mais, géant, fils aîné de l’homme, Faut-il d’un trône qu’on te nomme Usurpateur? Mal fécondé, L’illustre champ de ta victoire Devait-il renier la gloire Du vieux Cid et du grand Condé? Racontez, nymphes de Vincenne, Racontez des faits inouïs, Vous qui présidiez sous un chêne A la justice de Louis! Oh! de la mort chantre sublime. Toi qui d’un héros magnanime Rends plus grand le grand souvenir, Quels cris aurais-tu fait entendre, Si, quand tu pleurais sur sa cendre, Ton oeil eût sondé l’avenir? Le vielllard-roi dont la clef sainte De Rome garde les débris N’a pu, dans l’éternelle enceinte, A son front trouver des abris On peut charger ses mains débiles De fers ingrats, mais inutiles, Car il reste au Juste nouveau La force de sa croix divine, Et de sa couronne d’épine, Et de son sceptre de roseau. Triomphateur, notre souffrance Se fatigue de tes lauriers; Loin du doux soleil de la France

Vers écrits sur un souvenir

Table des matières

(donné par la marquise de Grollier à M. le baron de Humbolt) Paris, 1818.

Vous qui vivrez toujours, comment pourrez-vous croire Qu’on vous offre des fleurs si promptes à mourir? « Présentez, direz-vous, ces filles du Zéphyr A la beauté, mais non pas à la gloire. » Des dons de l’amitié connaissez mieux le prix. Dédaignez moins ces fleurs nouvelles: En les peignant sur vos écrits,

Charlottembourg

Table des matières

ou le tombeau de la reine de Prusse Berlin, 1821.

Le voyageur. Sous les hauts pins qui protègent ces sources, Gardien, dis-moi quel est ce monument nouveau? Le gardien. Un jour il deviendra le terme de tes courses: O voyageur! c’est un tombeau. Le voyageur. Qui repose en ces lieux? Le gardien. Un objet plein de charmes. Le voyageur. Qu’on aima? Le gardien. Qui fut adoré. Le voyageur. Ouvre-moi. Le gardien. Si tu crains les larmes, N’entre pas. Le voyageur. J’ai souvent pleuré. Le voyageur et le gardien entrent. Le voyageur. De la Grèce ou de l’Italie On a ravi ce marbre à la pompe des morts. Quel tombeau l’a cédé pour enchanter ces bords? Est-ce Antigone ou Cornélie? Le gardien. La beauté dont l’image excite tes transports Parmi nos bois passa sa vie. Le voyageur. Qui pour elle à ces murs de marbre revêtus A suspendu ces couronnes fanées? Le gardien. Les beaux enfants dont ses vertus Ici-bas furent couronnées. Le voyageur. On vient. Le gardien.

Les Alpes ou l’Italie

Table des matières

1822.

Donc reconnaissez-vous au fond de vos abîmes Ce voyageur pensif, Au cœur triste, aux cheveux blanchis comme vos cimes, Au pas lent et tardif? Jadis de ce vieux bois, où fait une eau limpide, Je sondais l’épaisseur Hardi comme un aiglon, comme un chevreuil rapide, Et gai comme un chasseur. Alpes, vous n’avez point subi mes destinées! Le temps ne vous peut rien; Vos fronts légèrement ont porté les années Qui pèsent sur le mien. Pour la première fois, quand, rempli d’espérance, Je franchis vos remparts, Ainsi que l’horizon, un avenir immense S’ouvrait à mes regards. L’Italie à mes pieds, et devant moi le monde, Quel champ pour mes désirs! Je volai, j’évoquai cette Rome féconde En puissants souvenirs. Du Tasse une autre fois je revis la patrie: Imitant Godefroi, Chrétien et chevalier, j’allais vers la Syrie Plein d’ardeur et de foi. Ils ne sont plus ces jours que point mon cœur n’oublie, Et ce cœur aujourd’hui Sous le brillant soleil de la belle Italie, Ne sent plus que l’ennui. Pompeux ambassadeurs que la faveur caresse, Ministres, valez-vous Les obscurs compagnons de ma vive jeunesse Et mes plaisirs si doux? Vos noms aux bords riants que l’Adige décore Du temps seront vaincus, Que Catulle et Lesbie enchanteront encore Les flots du Bénacus. Politiques, guerriers, vous qui prétendez vivre Dans la postérité, J’y consens: mais on peut arriver sans vous suivre, A l’immortalité. J’ai vu ces fiers sentiers tracés par la Victoire, Au milieu des frimas, Ces rochers du Simplon que le bras de la Gloire Pendit pour nos soldats: Ouvrage d’un géant, monument du génie, Serez-vous plus connus Que la roche où Saint-Preux contait à Meillerie Les tourments de Vénus?

Le Départ

Table des matières

Paris, 1827.

Compagnons, détachez des voûtes du portique Ces dons du voyageur, ce vêtement antique, Que j’avais consacrés aux dieux hospitaliers. Pour affermir mes pas dans la course prochaine, Remettez dans ma main le vieil appui de chêne Qui reposait à mes foyers. Où vais-je aller mourir? Dans les bois des Florides? Aux rives du Jourdain, aux monts des Thébaïdes? Ou bien irai-je encore à ce bord renommé, Chez un peuple affranchi par les efforts du brave, Demander le sommeil que l’Eurotas esclave M’offrit dans son lit embaumé? Ah! qu’importe le lieu? Jamais un peu de terre, Dans le champ du potier, sous l’arbre solitaire, Ne peut manquer aux os du fils de l’étranger. Nul ne rira du moins de ma mort advenue;

Poèmes Ossianiques

Table des matières

Table des matières

Préface
Dargo
Chant I
Chant II
Duthona
Gaul

Préface

Table des matières

Le succès des poèmes d’Ossian en Angleterre fit naître une foule d’imitateurs de Macpherson. De toutes parts on prétendit découvrir des poésies erses ou galliques; trésors enfouis que l’on déterrait, comme ceux de quelques mines de la Cornouaille, oubliées depuis le temps des Carthaginois. Les pays de Galles et d’Irlande rivalisèrent de patriotisme avec l’Ecosse; toute la littérature se divisa: les uns soutenaient avec Blair que les poèmes d’Ossian étaient originaux; les autres prétendaient avec Johnson qu’Ossian n’était autre que Macpherson. On se porta des défis; on demanda des preuves matérielles: il fut impossible de les donner, car les textes imprimés des chants du fils de Fingal ne sont que des traductions galliques des prétendues traductions anglaises d’Ossian.

Lorsqu’en 1793 la révolution me jeta en Angleterre, j’étais grand partisan du barde écossais: j’aurais, la lance au poing, soutenu son existence envers et contre tous, comme celle du vieil Homère. Je lus avec avidité une foule de poèmes inconnus en France, lesquels, mis en lumière par divers auteurs, étaient indubitablement à mes yeux du père d’Oscar, tout aussi bien que les manuscrits runiques de Macpherson. Dans l’ardeur de mon admiration et de mon zèle, tout malade et tout occupé que j’étais, je traduisis quelques productions ossianiques de John Smith. Smith n’est pas l’inventeur du genre; il n’a pas la noblesse et la verve épique de Macpherson, mais peut-être son talent a-t-il quelque chose de plus élégant et de plus tendre. Au reste, ce pseudonyme, en voulant peindre des hommes barbares et des moeurs sauvages, trahit à tout moment, dans ses images et dans ses pensées, les moeurs et la civilisation des temps modernes.

J’avais traduit Smith presque en entier: je ne donne que les trois poèmes de Dargo, de Duthona et de Gaul. C’est pour l’art une bonne étude que celle de ces auteurs ou de ces langues qui commencent la phrase par tous les bouts, par tous les mots, depuis le verbe jusqu’à la conjonction, et qui vous obligent à conserver la clarté du sens au milieu des inversions les plus audacieuses. J’ai fait disparaître les redites et les obscurités du texte anglais: ces chants qui sortent les uns des autres, ces histoires qui se placent comme des parenthèses dans des histoires, ces lacunes supposées d’un manuscrit inventé peuvent avoir leur mérite chez nos voisins; mais nous voulons en France des choses qui se conçoivent bien et qui s’énoncent clairement. Notre langue a horreur de ce qui est confus, notre esprit repousse ce qu’il ne comprend pas tout d’abord. Quant à moi, je l’avoue, le vague et le ténébreux me sont antipathiques: un nominatif qui se perd, des relatifs qui s’embarrassent, des amphibologies qui se forment me désolent. Je suis persuadé qu’on peut toujours dégager une pensée des mots qui la voilent, à moins que cette pensée ne soit un lieu commun guindé dans des nuages: l’auteur qui a la conscience, de ce lieu commun n’ose le faire descendre du milieu des vapeurs, de crainte qu’il ne s’évanouisse.

Je répète ici ce que j’ai dit ailleurs: je ne crois plus à l’authenticité des ouvrages d’Ossian, je n’ai plus aussi pour eux le même enthousiasme: j’écoute cependant encore la harpe du barde, comme on écouterait une voix, monotone il est vrai, mais douce et plaintive. Macpherson a ajouté aux chants des Muses une note jusqu’à lui inconnue; c’est assez pour le faire vivre. Oedipe et Antigone sont les types d’Ossian et de Malvina, déjà reproduits dans le Roi Lear. Les débris des tours de Morven, frappés des rayons de l’astre de la nuit, ont leur charme; mais combien est plus touchante dans ses ruines la Grèce, éclairée, pour ainsi dire, de sa gloire passée!

Dargo

Chant I

Table des matières

Dargo est appuyé contre un arbre solitaire; il écoute le vent qui murmure tristement dans le feuillage: l’ombre de Crimoïna se lève sur les flots azurés du lac. Les chevreuils l’aperçoivent sans en être effrayés, et passent avec lenteur sur la colline; aucun chasseur ne trouble leur paix, car Dargo est triste, et les ardents compagnons de ses chasses aboient inutilement à ses côtés. Et moi aussi, ô Dargo! je sens tes infortunes. Les larmes tremblent dans mes yeux comme la rosée sur l’herbe des prairies, quand je me souviens de tes malheurs.

Comhal était assis au lieu où les daims paissent maintenant sur sa tombe: un chêne sans feuillage et trois pierres grisâtres rongées par la mousse des ans marquent les cendres du héros. Les guerriers de Comhal étaient rangés autour de lui: penchés sur leurs boucliers, ils écoutaient la chanson du barde. Tout à coup ils tournent les yeux vers la mer: un nuage paraît parmi les vagues lointaines; nous reconnaissons le vaisseau d’Inisfail; au haut de ses mats est suspendu le signal de détresse. « Déployez mes voiles! s’écrie Comhal; volons pour secourir nos amis! »

La nuit nous surprit sur l’abîme. Les vagues enflaient leur sein écumant et les vents mugissaient dans nos voiles: la nuit de la tempête est sombre, mais une île déserte est voisine, et ses bras se courbent comme mon arc lorsque j’envoie la mort à l’ennemi. Nous abordons à cette île; là nous attendons le retour de la lumière, là des matelots rêvent aux dangers qui ne sont plus.

Nous sommes dans la baie de Botha. L’oiseau des morts crie; une voix triste sort du fond d’une caverne. « C’est l’ombre de Dargo qui gémit, dit Comhal, de Dargo que nous avons perdu en revenant des guerres de Lochlin. »

« Les vagues confondaient leurs sommets blanchis parmi les nuages, et leurs flancs bleuâtres s’élevaient entre nous et la terre. Dargo monte au haut du mât pour découvrir Morven, mais il ne voit point Morven. Les cuirs humides glissent dans ses mains, il tombe et s’ensevelit dans les flots; un tourbillon chasse au loin nos navires, notre chef échappe à nos yeux. Nous chantâmes un chant à sa gloire, nous invitâmes les ombres de ses pères à le recevoir dans leur palais de nuages, ils n’écoutèrent point nos voeux. L’ombre de Dargo habite encore les rochers: elle n’est point errante sur les blondes collines, dans les détours verdoyants des vallées. Chante, ô Ullin! les louanges du héros, il reconnaîtra ta voix et se réjouira au bruit de sa renommée. »

Ainsi parle Comhal, et le barde saisit sa harpe: « Paix à ton ombre, toi qui as soutenu quelquefois seul les efforts de toute une armée! paix à ton ombre, ô Dargo! Que ton sommeil soit profond, enfant de la caverne, sur un rivage étranger! »

À peine Ullin a-t-il cessé ses chants, qu’une voix se fait entendre:

« M’ordonnes-tu de demeurer sur ces roches désertes, ô barde de Comhal? Les guerriers de Morven abandonnent-ils leurs amis dans l’infortune? » Ainsi disait Dargo lui-même en descendant la colline.

Galchos, ancien ami de Dargo, reconnaît sa voix; il y répond par les cris joyeux dont jadis il appelait son ami à la poursuite des hôtes des forêts: il est déjà dans les bras de Dargo; les étoiles virent entre les nuages brisés le bonheur des deux guerriers. Dargo se présente à Comhal. « Tu vis! s’écria Comhal; comment échappas-tu à l’Océan lorsqu’il roula ses flots sur ta tête? »

« La vague, répondit Dargo, me jeta sur ces bords. Depuis ce temps, la lune a vu sept fois s’éteindre et sept fois se rallumer sa lumière; mais sept années ne sont pas plus longues sur la cime rembrunie de Morven. Toujours assis sur le rocher, en murmurant les chants de nos bardes, je prêtais l’oreille ou au bruit des vagues, ou au cri de l’oiseau qui planait sur leurs déserts en jetant des voix plaintives. Ce temps marcha peu, car lents sont les pas du soleil, et paresseuse la lumière de la lune sur cette rive solitaire. »

Dargo s’interrompit tout à coup. « Pourquoi, reprit-il en regardant Comhal, pourquoi ces larmes silencieuses? pourquoi ces regards attendris? Ah! ils ne sont pas pour le récit de mes peines, ils sont pour la mort d’Evella! Oui, je le sais, Evella n’est plus; j’ai vu son ombre glisser dans la vapeur abaissée, lorsque l’astre des nuits brillait à travers le voile d’une légère ondée sur la surface unie de la mer. J’ai vu mon amour, mais son visage était pâle; des gouttes humides tombaient de ses beaux cheveux, comme si elle eût sorti du sein de l’Océan, le cours de ses larmes était tracé sur ses joues. J’ai reconnu Evella, j’ai pressenti son malheur. En vain j’ai appelé mon amante: les ombres des vierges de Morven me l’ont ravie; elles chantaient autour d’elle, leurs voix ressemblaient aux derniers soupirs du vent dans un soir d’automne lorsque la nuit descend par degrés dans la vallée de Cona, et que de faibles murmures se font entendre parmi les roseaux qui bordent les ondes. Evella suivit les gracieux fantômes, mais elle me jeta un regard douloureux sur mon rocher. La suave musique cessa, la belle vision s’évanouit. Depuis ce temps, je n’ai cessé de pleurer au lever du soleil, de pleurer au coucher du soleil. Quand te reverrai-je, Evella? Dis-moi, Comhal, quelle fut la destinée de la fille de Morven? »

« Evella apprit ton malheur, répondit Comhal. Durant trois soleils elle reposa sa tête inclinée sur son bras d’albâtre; au quatrième soleil elle descendit sur le rivage de la mer, et chercha le corps de Dargo. Les filles de Morven la virent du sommet de la colline; elles essuyèrent leurs larmes avec les boucles de leur chevelure. Elles s’avancèrent en silence pour consoler Evella; mais elles la trouvèrent affaissée comme un monceau de neige, et belle encore comme un cygne du rivage. Les filles de Morven pleurèrent, et les bardes firent entendre des chants. Puisses-tu, ô Dargo! vivre comme Eveilla dans la renommée! puisse ainsi durer notre mémoire, quand nous nous enfoncerons dans la tombe! »

Ainsi dit Comhal. Mais nous apercevons une grande lumière dans Inisfail; nous découvrons le signal qui annonce le danger du roi. Aussitôt nous nous précipitons dans nos vaisseaux; Dargo est avec nous, nous quittons l’île déserte; nous nous hâtons pour disperser les ennemis d’Inisfail.

Les vents de Morven viennent à notre aide, ils remplissent le sein de nos voiles, les mariniers se courbent et se redressent sur la rame qui brise, en écumant, la tête sombre et mobile des flots. Chaque héros a les yeux fixés sur le rivage: toutes les âmes sont déjà dans le champ du carnage; mais l’on est encore à quelque distance d’Inisfail. Dargo seul ne ressent point la joie du péril; ses yeux sont baissés, son front est appuyé sur son bras, qui repose sur le bord d’un bouclier. Comhal observe la tristesse de ce chef, il fait un signe à Ullin, afin que le chant du barde réveille le coeur de Dargo. Ullin chante au bruit des vaisseaux qui sillonnent les vagues.

« Colda vivait aux jours de Trenmor. Il poursuivait les daims autour de la baie d’Etha: les rochers couverts de forêts répondaient à ses cris, et les fils légers de la montagne tombèrent. Mélina l’aperçut d’un autre rivage: elle veut traverser la baie sur un esquif bondissant. Un tourbillon descend du ciel et renverse la nef; Mélina s’attache à la carène:

« Je meurs! s’écrie-t-elle: Colda, mon guerrier, viens à mon secours! ».

« La nuit déploya ses ombres: plus faiblement alors la voix murmura des plaintes; plus faiblement encore elle fut répétée par les échos du rivage; elle s’évanouit enfin dans les ténèbres. Colda trouva Mélina à demi ensevelie dans le sable; il éleva pour elle la pierre du tombeau sous un chêne auprès d’un torrent. Le chasseur aime ce lieu solitaire; il s’y repose à l’ombre quand le soleil brûle la plaine. Colda fut longtemps triste; il s’égarait seul à travers les bois des coteaux d’Etha; chaque nuit les oiseaux des mers écoutaient ses soupirs. Mais l’ennemi vint, et le bouclier de Trenmor retentit; Colda saisit sa lance, et fut vainqueur. La joie reparut peu à peu sur son visage comme le soleil sur la bruyère quand la tempête est passée. »

« Le souvenir de ce chef, dit Dargo, revit dans ma mémoire mais comme les faibles traces d’un songe depuis longtemps évanoui. Colda conduisit souvent les pas de mon enfance au chêne d’Etha, les larmes tombaient de ses yeux en s’avançant sur les grèves abandonnées. Je lui demandais pourquoi il pleurait il me répondait: C’est ici que dort Mélina. O Colda! je me suis reposé sur sa tombe et sur la tienne! Puisse ma renommée me survivre, de même que ta gloire est restée après toi, lorsque je serai errant dans les nuages avec la belle Evella! »

« Oui, ton nom demeurera parmi les hommes, dit Comhal; mais nous touchons au rivage. Vois-tu ces boucliers roulant comme la lune à travers le brouillard? Leurs bosses reluisent aux rayons du matin. Les guerriers d’Inisfail sont là; le roi regarde par la fenêtre de son palais; il aperçoit un nuage grisâtre. Des larmes tombent sur la pierre de la fenêtre. Nos voiles sont le nuage grisâtre, le roi les a reconnues; la joie éclate dans ses yeux; il s’écrie: Voici Comhal! »

Les chefs de Lochlin ont aussi reconnu les guerriers de Morven qui viennent au secours d’Inisfail. Leur armée se courbe, et s’avance à la rencontre de ces guerriers. Armor la conduit: il s’élève au-dessus des héros comme le chef rougeâtre au-dessus des troupeaux de biches dans les bois de Morven. Comhal s’écrie: « Ceignez vos épées; rappelez les jours de votre gloire et les anciennes batailles de Morven. Dargo, présente ton large bouclier; Carril, que ton glaive rapide jette encore des ondes de lumière; lève cette lance, ô Comhal! qui si souvent joncha la terre de morts; et toi, Ullin, que ta voix nous anime aux combats sanglants. »

Nous fondons sur l’ennemi; il était immobile comme le chêne de Malaor, que ne peut ébranler la tempête. Inisfail nous vit, et se précipita dans la vallée pour se joindre à nous. Lochlin plie sous les coups de l’orage; ses branches arrachées couvrent les champs. Armor combattit le chef d’Inisfail; mais la lance du roi cloua le bouclier d’Armor à sa poitrine. Lochlin, Morven et Inisfail pleurèrent la mort du jeune chef si tôt abattu. Son barde entonna le chant de la tombe:

« Ta taille, ô Armor! était celle du pin. L’aile de l’aigle marin n’égalait pas la rapidité de ta course; ton bras descendait sur les guerriers comme le tourbillon de Loda, et mortelle était ton épée comme les brouillards du Légo.

« Pourquoi, ô mon héros! es-tu tombé dans ta jeunesse? Comment apprendre à ton père qu’il n’a plus de fils? comment dire à Crimoïna qu’elle n’a plus d’amant? Je vois ton père courbé sous le poids des années: sa main est incertaine sur le bâton qui l’appuie; sa tête, qu’ombragent encore quelques cheveux gris, vacille comme la feuille du tremble. Chaque nuage éloigné trompe ses débiles regards lorsqu’ils cherchent ton navire sur les flots.

« Comme un rayon de soleil sur la fougère desséchée, l’espérance brille sur le front du vieillard. Quand le vénérable guerrier, s’adressant aux enfants qui jouent autour de lui, leur dit: « Ne vois-je pas le vaisseau de mon fils? » les enfants regardent aussitôt la mer bleuâtre, et ils répondent au vieillard: « Nous n’apercevons qu’une vapeur passagère. »

« Crimoïna, tu souris dans le songe du matin, tu crois recevoir ton amant dans toute sa beauté; tes lèvres l’appellent par des mots à demi formés; tes bras s’entrouvrent et s’avancent pour le presser contre ton sein: ah! Crimoïna, ce n’est qu’un songe!

« Armor est tombé, il ne reverra plus sa terre natale; il dort dans la poussière d’Inisfail.

« Crimoïna, tu sortiras de ton sommeil: mais quand Armor se réveillera-t-il?

« Quand le son du cor fera-t-il tressaillir le jeune chasseur? quand le choc des boucliers l’appellera-t-il au combat? Enfants des forêts, Armor est couché; n’attendez pas qu’il se lève. Fils de la lance, la bataille rugira sans Armor.

« Ta taille était comme celle du chêne, ô chef de Lochlin! l’aile de l’aigle marin était moins rapide que ta course; ton bras descendait sur les guerriers comme le tourbillon de Loda, et mortelle était ton épée comme les brouillards du Légo. »

Ainsi chantait le barde. La tombe d’Armor s’élève; les guerriers de Lochlin fuient; leurs vaisseaux, repassant les mers, pèsent sur l’abîme: par intervalles, on entendait la chanson des bardes étrangers; leurs accents étaient tristes.

Chant II

Table des matières

L’histoire des temps qui ne sont plus est pour le barde un trait de lumière; c’est le rayon de soleil qui court légèrement sur les bruyères, mais rayon bientôt effacé, car les pas de l’ombre le poursuivent; ils le joignent sur la montagne: le consolant rayon a disparu. Ainsi le souvenir de Dargo brille rapidement dans mon âme, de nouveau bientôt obscurcie.

Après la bataille où tomba le vaillant Armor, Morven passa la nuit dans les tours grisâtres d’Inisfail; par intervalles une plainte lointaine frappait nos oreilles. « Bardes, dit Comhal, Ullin, et vous, Salma, cherchez l’enfant des hommes qui gémit. » Nous sortons, nous trouvons Crimoïna assise sur le tombeau d’Armor; elle avait suivi en secret son amant aux champs d’Inisfail. Après la bataille, elle se fit un lit de douleur de la dernière couche de son héros: nous l’enlevâmes de ce lieu funeste. Nos larmes descendaient en silence: l’infortune de cette femme était grande, et nous n’avions que des soupirs. Nous transportâmes Crimoïna dans la salle des fêtes. La tristesse, comme une obscure vapeur, se répandit sur tous les visages. Ullin saisit sa harpe; il en tira des sons mélodieux: ses doigts erraient sur l’instrument; une douce et religieuse mélancolie semblait s’échapper des cordes tremblantes. La musique attendrit les âmes: elle endort le chagrin dans les coeurs agités. Ils chantaient:

« Quelle ombre se penche ainsi sur sa nue vaporeuse! La profonde blessure est encore dans sa poitrine; le chevreuil aérien est à ses côtés. Qui peut-elle être, cette ombre, si ce n’est celle du beau Morglan?

« Morglan vint avec l’ennemi de Morven. Son amante l’accompagnait, la fille de Sora, Minona à la main blanche, à la longue chevelure. Morglan poursuivit les daims sur la colline; Minona demeure sous le chêne. L’épais brouillard descend; la nuit arrive avec tous ses nuages; le torrent rugit, les ombres crient le long de ses rives profondes. Minona regarde autour d’elle: elle croit entrevoir un chevreuil à travers le brouillard, et pose sur l’arc sa main de neige. La corde est tendue, la flèche vole. Ah! que n’a-t-elle erré loin du but. La flèche s’est enfoncée dans le jeune sein de Morglan.

« Nous élevâmes la tombe du héros sur la colline. nous plaçâmes la flèche et le bois d’un chevreuil dans l’étroite demeure. Là fut aussi couché le dogue de Morglan, pour poursuivre devant l’ombre du chasseur les cerfs dans les nuages. Minona voulait dormir auprès de son amant; nous la transportâmes au palais de ses pères; longtemps elle y parut triste. Les rapides années emportent la douleur: à présent Minona se réjouit avec les filles de Sora, bien qu’elle soupire quelquefois encore. »

Ainsi chantait le barde. L’aube peignit de sa lumière d’albâtre les rochers d’Inisfail: « Ullin, dit Comhal, conduis sur ton vaisseau Crimoïna à sa patrie; qu’au milieu de ses compagnes elle puisse encore se lever comme la lune, lorsqu’elle montre sa tête au-dessus des nuages et qu’elle sourit aux vallées silencieuses. »

« Béni soit, dit Crimoïna, le chef de Morven, l’ami du faible dans les jours du danger. Mais que ferait Crimoïna aux champs de ses pères, où chaque rocher, chaque ruisseau réveillerait ses chagrins assoupis? Les jeunes filles me diraient: « Où est ton Armor? » Vous pourrez le dire, ô jeunes filles! mais je ne vous entendrai pas. J’irai vivre dans une terre éloignée; j’achèverai mes jours avec les vierges de Morven: leur coeur, comme celui de leur roi, s’ouvre aux pleurs des infortunés. »

Nous emmenâmes Crimoïna avec nous dans notre patrie. Nous joignîmes sa main à celle de Dargo, mais la fille étrangère ne souriait plus: elle confiait souvent des soupirs au cours d’une onde ignorée. Crimoïna, tes heures furent rapides: les cordes de ta harpe sont humides quand le barde soupire ton histoire.

Un jour, comme nous poursuivions les daims sur les bruyères de Morven, les vaisseaux de Lochlin apparurent avec leurs voiles blanches et leurs mâts élevés. Nous crûmes qu’ils venaient réclamer Crimoïna. « Je ne combattrai pas pour elle, dit Connas, un de nos chefs, avant que je ne sache si cette étrangère aime notre race. Perçons le sanglier; teignons avec son sang la robe de Dargo; nous porterons Dargo au palais: Crimoïna déplorera-t-elle sa perte? »

O malheur! nous écoutons l’avis de Connas! Nous terrassons le sanglier écumant; Connas le frappe de son épée. Nous enveloppons Dargo dans une robe ensanglantée, nous le portons sur nos épaules à Crimoïna. Connas marchait devant nous avec la dépouille du sanglier: « J’ai tué le monstre, disait-il, mais auparavant sa dent mortelle a percé ton amant, ô Crimoïna! »

Crimoïna écouta ces paroles de mort: silencieuse et pâle, elle reste immobile comme les colonnes de glace que l’hiver fixe au sommet du Mora. Elle demande sa harpe; elle la fait résonner à la louange du héros qu’elle croyait expiré. Dargo voulait se lever; nous l’en empêchâmes jusqu’à la fin de la chanson, car la voix de Crimoïna était douce comme la voix du cygne blessé, lorsque ses compagnons nagent tristement autour de lui.

« Penchez-vous, disait Crimoïna, sur le bord de vos nuages, ô vous, ancêtres de Dargo! et transportez votre fils au palais de votre repos.

« Et vous, filles des champs aériens de Trenmor, préparez la robe de vapeur transparente et colorée. Dargo, pourquoi m’avais-tu fait oublier Armor? Pourquoi t’aimais-je tant? Pourquoi étais-je tant aimée? Nous étions deux fleurs qui croissait ensemble dans les fentes du rocher; nos têtes humides de rosée souriaient aux rayons du soleil. Ces fleurs, avaient pris racine dans le roc aride. Les vierges de Morven disaient: « Elles sont solitaires, mais elles sont charmantes. » Le daim dans sa course s’élançait pardessus ces fleurs, et le chevreuil épargnait leurs tiges délicates.

Le soleil de Morven est couché pour moi. Il brilla pour moi, ce soleil, dans la nuit de mes premiers malheurs, au défaut du soleil de ma patrie: mais il vient de disparaître à son tour; il me laisse dans une ombre éternelle.

Dargo, pourquoi t’es-tu retiré si vite? Pourquoi ce coeur brûlant s’est-il glacé? Ta voix mélodieuse est-elle muette? Ta main, qui naguère maniait la lance à la tête des guerriers, ne peut plus rien tenir; tes pieds légers, qui ce matin encore devançaient ceux de tes compagnons, sont à présent immobiles comme la terre qu’ils effleuraient.

Partout sur les mers, au sommet des collines, dans les profondes vallées, j’ai suivi ta course. En vain mon père espéra mon retour; en vain ma mère pleura mon absence: leurs yeux mesurèrent souvent l’étendue des flots; souvent les rochers répétèrent leurs cris. Parents, amis, je fus sourde à votre voix! toutes mes pensées étaient pour Dargo; je l’aimais de toute la force de mes souvenirs pour Armor. Dargo, l’autre nuit j’ai goûté le sommeil à tes côtés sur la bruyère. N’est-il pas de place cette nuit dans ta nouvelle couche? Ta Crimoïna veut reposer auprès de toi, dormir pour toujours à tes côtés. »

Le chant de Crimoïna allait en s’affaiblissant à mesure qu’il approchait de sa fin; par degrés s’éteignait la voix de l’étrangère: l’instrument échappa aux bras d’albâtre de la fille de Lochlin. Dargo se lève: il était trop tard! l’âme de Crimoïna avait fui sur les sons de la harpe. Dargo creusa la tombe de son épouse auprès de celle d’Evella, et prépara pour lui-même la pierre du sommeil.

Dix étés ont brûlé la plaine, dix hivers ont dépouillé les bois; durant ces longues années, l’enfant du malheur, Dargo, a vécu dans la caverne; il n’aime que les accents de la tristesse. Souvent je chante au chef infortuné des airs mélancoliques dans le calme du midi, lorsque Crimoïna se penche sur le bord de sa nue pour écouter les soupirs du barde.

Duthona

Table des matières

« Pourquoi, ô mers! élevez-vous votre voix parmi les rochers de Morven? Vent du midi, pourquoi épuises-tu ta rage sur mes collines? Est-ce pour retenir ma voile loin des rivages de l’ennemi, pour arrêter le cours de ma gloire? Mais, ô mers! vos flots mugissent en vain; vent du midi, tu peux souffler, mais tu n’empêcheras point les vaisseaux de Fingal de voler à la contrée lointaine de Dorla: ta fureur se calmera, et la surface azurée de l’Océan deviendra tranquille et brillante. Oui, le bruit de la tempête cessera, mais la mémoire de Fingal ne périra point. »

Ainsi parla le roi, et ses guerriers se rangèrent autour de lui. Le vent siffle dans les cheveux touffus de Dumolach; Leth se penche sur son bouclier d’airain, tout ridé de mille cicatrices; Molo agite dans les airs sa lance étincelante; la joie de la bataille est dans les yeux de Gormalon.

Nous cinglons à travers l’écume houleuse de l’Océan: les baleines effrayées plongent au fond de l’abîme, les îles fuient; elles s’abaissent tour à tour derrière nous sous l’onde, et Duthona sort peu à peu devant nous du sein des flots. Les vagues roulantes et élevées nous en dérobent de temps en temps la vue. « C’est la terre de Connar, dit Fingal, le pays de l’ami de mon peuple. »

La nuit descend; le ciel est ténébreux; le pilote cherche en vain de ses regards l’étoile qui nous guide; il l’entrevoit quelquefois à travers le voile déchiré d’un nuage: mais l’ouverture se referme, et le flambeau de notre route se cache. « Les pas de la nuit sur l’abîme, dit Fingal, sont menaçants; que notre vaisseau se repose au rivage jusqu’au retour de la lumière. » Nous entrons dans la baie de Duthona. Quelle ombre terrible se tient sur le rocher, en s’appuyant sur un pin? Son bouclier est un nuage; derrière ce bouclier passe la lune errante. L’ombre a pour lance une colonne de brouillard et un bleu sombre, surmontée d’une étoile sanglante; un météore lui sert d’épée; les vents, dans leurs jeux, élèvent la chevelure du fantôme comme une fumée; deux flammes qui sortent de deux cavernes creusées dans les nuages sont les yeux menaçants de cet enfant de la nuit. Souvent Fingal a vu se manifester ainsi le signe de la bataille; mais qui pourrait y croire dans la patrie de Connar, ami du peuple de Fingal?

Le roi monte sur le rocher; le glaive de Luno jette dans sa main des ondes de lumières; Carrill marche derrière le roi. Le fantôme aperçoit Fingal, et sur l’aile d’un tourbillon s’envole; le héros le poursuit du geste et de la voix. Cette voix est entendue sur les collines de Duthona, qui s’agitent avec tous leurs rochers et tous leurs arbres; le peuple tressaille, se réveille en rêvant le péril, et les feux d’alarme sont allumés de toutes parts.

« Levez-vous, dit le roi revenant parmi ses guerriers, levez-vous: que chacun endosse son armure et place devant lui son bouclier. Il nous faut combattre. Nos amis nous vont attaquer au milieu de la nuit: Fingal ne leur dira pas son nom, car nos ennemis s’écrieraient ensuite: « Les guerriers de Morven furent effrayés! ils dirent leur nom pour éviter le combat! » Que chacun endosse son armure et place devant lui son bouclier; mais que nos lances errent loin du but, que nos flèches soient emportées par les vents. À la lumière du matin, nos amis nous reconnaîtront, et la joie sera grande dans Duthona. »

Nous rencontrâmes la colonne mouvante et sombre des guerriers de Duthona. Comme la grêle échappée des flancs de l’orage, leurs flèches tombent sur nos boucliers; ils nous environnent comme un rocher entouré par les flots. Fingal vit que son peuple allait périr ou qu’il il serait forcé de combattre: il descendit de la colline ainsi qu’une ombre qui se plaît à rouler avec les tempêtes. La lune, dans ce moment, leva sa tête au-dessus de la montagne et réfléchit sa lumière sur l’épée de Luno; l’épée étincelle dans la main du roi, comme un pilier de glace pendant l’hiver, à la chute devenue muette du Lara. Duthona vit la flamme, et n’en put supporter la splendeur; ses guerriers se retirèrent comme les ténèbres devant le jour; ils s’enfoncèrent dans un bois.