Preface
It
is twenty years since I first determined to attempt the translation
of Faust,
in the original metres. At that time, although more than a score of
English translations of the First Part, and three or four of the
Second Part, were in existence, the experiment had not yet been made.
The prose version of Hayward seemed to have been accepted as the
standard, in default of anything more satisfactory: the English
critics, generally sustaining the translator in his views concerning
the secondary importance of form in Poetry, practically discouraged
any further attempt; and no one, familiar with rhythmical expression
through the needs of his own nature, had devoted the necessary love
and patience to an adequate reproduction of the great work of
Goethe's life.Mr.
Brooks was the first to undertake the task, and the publication of
his translation of the First Part (in 1856) induced me, for a time,
to give up my own design. No previous English version exhibited such
abnegation of the translator's own tastes and habits of thought, such
reverent desire to present the original in its purest form. The care
and conscience with which the work had been performed were so
apparent, that I now state with reluctance what then seemed to me to
be its only deficiencies,—a lack of the lyrical fire and fluency of
the original in some passages, and an occasional lowering of the tone
through the use of words which are literal, but not equivalent. The
plan of translation adopted by Mr. Brooks was so entirely my own,
that when further residence in Germany and a more careful study of
both parts of Faust
had satisfied me that the field was still open,—that the means
furnished by the poetical affinity of the two languages had not yet
been exhausted,—nothing remained for me but to follow him in all
essential particulars. His example confirmed me in the belief that
there were few difficulties in the way of a nearly literal yet
thoroughly rhythmical version of
Faust, which might
not be overcome by loving labor. A comparison of seventeen English
translations, in the arbitrary metres adopted by the translators,
sufficiently showed the danger of allowing license in this respect:
the white light of Goethe's thought was thereby passed through the
tinted glass of other minds, and assumed the coloring of each.
Moreover, the plea of selecting different metres in the hope of
producing a similar effect is unreasonable, where the identical
metres are possible.The
value of form, in a poetical work, is the first question to be
considered. No poet ever understood this question more thoroughly
than Goethe himself, or expressed a more positive opinion in regard
to it. The alternative modes of translation which he presents
(reported by Riemer, quoted by Mrs. Austin, in her "Characteristics
of Goethe," and accepted by Mr. Hayward),[A]
are quite independent of his views concerning the value of form,
which we find given elsewhere, in the clearest and most emphatic
manner.[B]
Poetry is not simply a fashion of expression: it is the form of
expression absolutely required by a certain class of ideas. Poetry,
indeed, may be distinguished from Prose by the single circumstance,
that it is the utterance of whatever in man cannot be perfectly
uttered in any other than a rhythmical form: it is useless to say
that the naked meaning is independent of the form: on the contrary,
the form contributes essentially to the fullness of the meaning. In
Poetry which endures through its own inherent vitality, there is no
forced union of these two elements. They are as intimately blended,
and with the same mysterious beauty, as the sexes in the ancient
Hermaphroditus. To attempt to represent Poetry in Prose, is very much
like attempting to translate music into speech.[C][A]
"'There are two maxims of translation,' says he: 'the one
requires that the author, of a foreign nation, be brought to us in
such a manner that we may regard him as our own; the other, on the
contrary, demands of us that we transport ourselves over to him, and
adopt his situation, his mode of speaking, and his peculiarities. The
advantages of both are sufficiently known to all instructed persons,
from masterly examples.'" Is it necessary, however, that there
should always be this alternative? Where the languages are kindred,
and equally capable of all varieties of metrical expression, may not
both these "maxims" be observed in the same translation?
Goethe, it is true, was of the opinion that
Faust ought to be
given, in French, in the manner of Clement Marot; but this was
undoubtedly because he felt the inadequacy of modern French to
express the naive, simple realism of many passages. The same
objection does not apply to English. There are a few archaic
expressions in
Faust, but no more
than are still allowed—nay, frequently encouraged—in the English
of our day.[B]
"You are right," said Goethe; "there are great and
mysterious agencies included in the various forms of Poetry. If the
substance of my 'Roman Elegies' were to be expressed in the tone and
measure of Byron's 'Don Juan,' it would really have an atrocious
effect."—Eckermann."The
rhythm," said Goethe, "is an unconscious result of the
poetic mood. If one should stop to consider it mechanically, when
about to write a poem, one would become bewildered and accomplish
nothing of real poetical value."—Ibid."All
that is poetic in character should be rythmically treated!
Such is my conviction; and if even a sort of poetic prose should be
gradually introduced, it would only show that the distinction between
prose and poetry had been completely lost sight of."—Goethe
to Schiller, 1797.Tycho
Mommsen, in his excellent essay,
Die Kunst des Deutschen Uebersetzers aus neueren Sprachen,
goes so far as to say: "The metrical or rhymed modelling of a
poetical work is so essentially the germ of its being, that, rather
than by giving it up, we might hope to construct a similar work of
art before the eyes of our countrymen, by giving up or changing the
substance. The immeasurable result which has followed works wherein
the form has been retained—such as the Homer of Voss, and the
Shakespeare of Tieck and Schlegel—is an incontrovertible evidence
of the vitality of the endeavor."[C]
"Goethe's poems exercise a great sway over me, not only by their
meaning, but also by their rhythm. It is a language which stimulates
me to composition."—Beethoven.The
various theories of translation from the Greek and Latin poets have
been admirably stated by Dryden in his Preface to the "Translations
from Ovid's Epistles," and I do not wish to continue the endless
discussion,—especially as our literature needs examples, not
opinions. A recent expression, however, carries with it so much
authority, that I feel bound to present some considerations which the
accomplished scholar seems to have overlooked. Mr. Lewes[D]
justly says: "The effect of poetry is a compound of music and
suggestion; this music and this suggestion are intermingled in words,
which to alter is to alter the effect. For words in poetry are not,
as in prose, simple representatives of objects and ideas: they are
parts of an organic whole,—they are tones in the harmony." He
thereupon illustrates the effect of translation by changing certain
well-known English stanzas into others, equivalent in meaning, but
lacking their felicity of words, their grace and melody. I cannot
accept this illustration as valid, because Mr. Lewes purposely omits
the very quality which an honest translator should exhaust his skill
in endeavoring to reproduce. He turns away from the
one best word or
phrase in the English lines he quotes, whereas the translator seeks
precisely that one best word or phrase (having
all the resources
of his language at command), to represent what is said in
another language.
More than this, his task is not simply mechanical: he must feel, and
be guided by, a secondary inspiration. Surrendering himself to the
full possession of the spirit which shall speak through him, he
receives, also, a portion of the same creative power. Mr. Lewes
reaches this conclusion: "If, therefore, we reflect what a poem
Faust is, and that
it contains almost every variety of style and metre, it will be
tolerably evident that no one unacquainted with the original can form
an adequate idea of it from translation,"[E]
which is certainly correct of any translation wherein something of
the rhythmical variety and beauty of the original is not retained.
That very much of the rhythmical character may be retained in
English, was long ago shown by Mr. Carlyle,[F]
in the passages which he translated, both literally and rhythmically,
from the Helena
(Part Second). In fact, we have so many instances of the possibility
of reciprocally transferring the finest qualities of English and
German poetry, that there is no sufficient excuse for an unmetrical
translation of
Faust. I refer
especially to such subtile and melodious lyrics as "The Castle
by the Sea," of Uhland, and the "Silent Land" of
Salis, translated by Mr. Longfellow; Goethe's "Minstrel"
and "Coptic Song," by Dr. Hedge; Heine's "Two
Grenadiers," by Dr. Furness and many of Heine's songs by Mr
Leland; and also to the German translations of English lyrics, by
Freiligrath and Strodtmann.[G][D]
Life of Goethe (Book VI.).[E]
Mr. Lewes gives the following advice: "The English reader would
perhaps best succeed who should first read Dr. Anster's brilliant
paraphrase, and then carefully go through Hayward's prose
translation." This is singularly at variance with the view he
has just expressed. Dr. Anster's version is an almost incredible
dilution of the original, written in
other metres; while
Hayward's entirely omits the element of poetry.[F]
Foreign Review, 1828.[G]
When Freiligrath can thus give us Walter Scott:—"Kommt,
wie der Wind kommt,Wenn
Wälder erzitternKommt,
wie die BrandungWenn
Flotten zersplittern!Schnell
heran, schnell herab,Schneller
kommt Al'e!—Häuptling
und Bub' und Knapp,Herr
und Vasalle!"or
Strodtmann thus reproduce Tennyson:—"Es
fällt der Strahl auf Burg und Thal,Und
schneeige Gipfel, reich an Sagen;Viel'
Lichter wehn auf blauen Seen,Bergab
die Wasserstürze jagen!Blas,
Hüfthorn, blas, in Wiederhall erschallend:Blas,
Horn—antwortet, Echos, hallend, hallend, hallend!"
—it
must be a dull ear which would be satisfied with the omission of
rhythm and rhyme.I
have a more serious objection, however, to urge against Mr. Hayward's
prose translation. Where all the restraints of verse are flung aside,
we should expect, at least, as accurate a reproduction of the sense,
spirit, and tone of the original, as the genius of our language will
permit. So far from having given us such a reproduction, Mr. Hayward
not only occasionally mistakes the exact meaning of the German
text,[H]
but, wherever two phrases may be used to express the meaning with
equal fidelity, he very frequently selects that which has the less
grace, strength, or beauty.[I][H]
On his second page, the line
Mein Lied ertönt der unbekannten Menge,
"My song sounds to the unknown multitude," is translated:
"My sorrow
voices itself to the strange throng." Other English translators,
I notice, have followed Mr. Hayward in mistaking
Lied for
Leid.[I]
I take but one out of numerous instances, for the sake of
illustration. The close of the Soldier's Song (Part I. Scene II.)
is:—"Kühn
is das Mühen,Herrlich
der Lohn!Und die
SoldatenZiehen
davon."Literally:Bold
is the endeavor,Splendid
the pay!And the
soldiersMarch
away.This
Mr. Hayward translates:—Bold
the adventure,Noble
the reward—And
the soldiersAre
off.For
there are few things which may not be said, in English, in a twofold
manner,—one poetic, and the other prosaic. In German, equally, a
word which in ordinary use has a bare prosaic character may receive a
fairer and finer quality from its place in verse. The prose
translator should certainly be able to feel the manifestation of this
law in both languages, and should so choose his words as to meet
their reciprocal requirements. A man, however, who is not keenly
sensible to the power and beauty and value of rhythm, is likely to
overlook these delicate yet most necessary distinctions. The author's
thought is stripped of a last grace in passing through his mind, and
frequently presents very much the same resemblance to the original as
an unhewn shaft to the fluted column. Mr. Hayward unconsciously
illustrates his lack of a refined appreciation of verse, "in
giving," as he says, "a
sort of rhythmical arrangement
to the lyrical parts," his object being "to convey some
notion of the variety of versification which forms one great charm of
the poem." A literal translation is always possible in the
unrhymed passages; but even here Mr. Hayward's ear did not dictate to
him the necessity of preserving the original rhythm.While,
therefore, I heartily recognize his lofty appreciation of
Faust,—while I
honor him for the patient and conscientious labor he has bestowed
upon his translation,—I cannot but feel that he has himself
illustrated the unsoundness of his argument. Nevertheless, the
circumstance that his prose translation of
Faust has received
so much acceptance proves those qualities of the original work which
cannot be destroyed by a test so violent. From the cold bare outline
thus produced, the reader unacquainted with the German language would
scarcely guess what glow of color, what richness of changeful life,
what fluent grace and energy of movement have been lost in the
process. We must, of course, gratefully receive such an outline,
where a nearer approach to the form of the original is impossible,
but, until the latter has been demonstrated, we are wrong to remain
content with the cheaper substitute.It
seems to me that in all discussions upon this subject the capacities
of the English language have received but scanty justice. The
intellectual tendencies of our race have always been somewhat
conservative, and its standards of literary taste or belief, once set
up, are not varied without a struggle. The English ear is suspicious
of new metres and unaccustomed forms of expression: there are
critical detectives on the track of every author, and a violation of
the accepted canons is followed by a summons to judgment. Thus the
tendency is to contract rather than to expand the acknowledged
excellences of the language.[J][J]
I cannot resist the temptation of quoting the following passage from
Jacob Grimm: "No one of all the modern languages has acquired a
greater force and strength than the English, through the derangement
and relinquishment of its ancient laws of sound. The unteachable
(nevertheless
learnable)
profusion of its middle-tones has conferred upon it an intrinsic
power of expression, such as no other human tongue ever possessed.
Its entire, thoroughly intellectual and wonderfully successful
foundation and perfected development issued from a marvelous union of
the two noblest tongues of Europe, the Germanic and the Romanic.
Their mutual relation in the English language is well known, since
the former furnished chiefly the material basis, while the latter
added the intellectual conceptions. The English language, by and
through which the greatest and most eminent poet of modern times—as
contrasted with ancient classical poetry—(of course I can refer
only to Shakespeare) was begotten and nourished, has a just claim to
be called a language of the world; and it appears to be destined,
like the English race, to a higher and broader sway in all quarters
of the earth. For in richness, in compact adjustment of parts, and in
pure intelligence, none of the living languages can be compared with
it,—not even our German, which is divided even as we are divided,
and which must cast off many imperfections before it can boldly enter
on its career."—Ueber
den Ursprung der Sprache.The
difficulties in the way of a nearly literal translation of
Faust in the
original metres have been exaggerated, because certain affinities
between the two languages have not been properly considered. With all
the splendor of versification in the work, it contains but few metres
of which the English tongue is not equally capable. Hood has
familiarized us with dactylic (triple) rhymes, and they are
remarkably abundant and skillful in Mr. Lowell's "Fable for the
Critics": even the unrhymed iambic hexameter of the
Helena occurs now
and then in Milton's
Samson Agonistes.
It is true that the metrical foot into which the German language most
naturally falls is the
trochaic, while in
English it is the
iambic: it is true
that German is rich, involved, and tolerant of new combinations,
while English is simple, direct, and rather shy of compounds; but
precisely these differences are so modified in the German of
Faust that there is
a mutual approach of the two languages. In
Faust, the iambic
measure predominates; the style is compact; the many licenses which
the author allows himself are all directed towards a shorter mode of
construction. On the other hand, English metre compels the use of
inversions, admits many verbal liberties prohibited to prose, and so
inclines towards various flexible features of its sister-tongue that
many lines of Faust
may be repeated in English without the slightest change of meaning,
measure, or rhyme. There are words, it is true, with so delicate a
bloom upon them that it can in no wise be preserved; but even such
words will always lose less when they carry with them their
rhythmical atmosphere. The flow of Goethe's verse is sometimes so
similar to that of the corresponding English metre, that not only its
harmonies and caesural pauses, but even its punctuation, may be
easily retained.I
am satisfied that the difference between a translation of
Faust in prose or
metre is chiefly one of labor,—and of that labor which is
successful in proportion as it is joyously performed. My own task has
been cheered by the discovery, that the more closely I reproduced the
language of the original, the more of its rhythmical character was
transferred at the same time. If, now and then, there was an
inevitable alternative of meaning or music, I gave the preference to
the former. By the term "original metres" I do not mean a
rigid, unyielding adherence to every foot, line, and rhyme of the
German original, although this has very nearly been accomplished.
Since the greater part of the work is written in an irregular
measure, the lines varying from three to six feet, and the rhymes
arranged according to the author's will, I do not consider that an
occasional change in the number of feet, or order of rhyme, is any
violation of the metrical plan. The single slight liberty I have
taken with the lyrical passages is in Margaret's song,—"The
King of Thule,"—in which, by omitting the alternate feminine
rhymes, yet retaining the metre, I was enabled to make the
translation strictly literal. If, in two or three instances, I have
left a line unrhymed, I have balanced the omission by giving rhymes
to other lines which stand unrhymed in the original text. For the
same reason, I make no apology for the imperfect rhymes, which are
frequently a translation as well as a necessity. With all its supreme
qualities, Faust
is far from being a technically perfect work.[K][K]
"At present, everything runs in technical grooves, and the
critical gentlemen begin to wrangle whether in a rhyme an
s should correspond
with an s
and not with sz.
If I were young and reckless enough, I would purposely offend all
such technical caprices: I would use alliteration, assonance, false
rhyme, just according to my own will or convenience—but, at the
same time, I would attend to the main thing, and endeavor to say so
many good things that every one would be attracted to read and
remember them."—Goethe,
in 1831.The
feminine and dactylic rhymes, which have been for the most part
omitted by all metrical translators except Mr. Brooks, are
indispensable. The characteristic tone of many passages would be
nearly lost, without them. They give spirit and grace to the
dialogue, point to the aphoristic portions (especially in the Second
Part), and an ever-changing music to the lyrical passages. The
English language, though not so rich as the German in such rhymes, is
less deficient than is generally supposed. The difficulty to be
overcome is one of construction rather than of the vocabulary. The
present participle can only be used to a limited extent, on account
of its weak termination, and the want of an accusative form to the
noun also restricts the arrangement of words in English verse. I
cannot hope to have been always successful; but I have at least
labored long and patiently, bearing constantly in mind not only the
meaning of the original and the mechanical structure of the lines,
but also that subtile and haunting music which seems to govern rhythm
instead of being governed by it.B.T.