3,49 €
- Diese Ausgabe ist einzigartig;
- Die Übersetzung ist vollständig original und wurde für das Ale. Mar. SAS;
- Alle Rechte vorbehalten.
Dies ist ein merkwürdiges Stück. Ein sehr kurzes Stück über einen Mann und sein Dienstmädchen, das natürlich mehr ist, als es scheint.
Es beginnt auf einem Altar, wo er seine Situation beklagt... seine Frau ist in die Wälder abgehauen, um mit wer-weiß-wem zusammen zu sein...
Oh, ihr Hausgötter!
Bei diesen männlichen Tränen schwöre ich.
dass ihr dieses Gebet erfüllen werdet.
Alles, was im Argen liegt
soll in Ordnung gebracht werden...
Harmonisiert, versöhnt
Durch ein bestimmtes Kind
eines fernen Schicksals!
Was mich dazu bringt, mich zu fragen, ob Nick Cave sich auf diese Geschichte in dem Lied Do You Love Me berufen hat?.... "She was given to me to put things right..."
Das Dienstmädchen taucht auf, und vielleicht können Sie erraten, wie es weitergeht.
Das Buch des Gesetzes
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Haushaltsgötter
Aleister Crowley
Auflage und Übersetzung 2021 Ale. Mar.
Alle Rechte vorbehalten
CRASSUS, ein Barbar aus Britannien. ADELA, seine Frau, eine edle römische Dame. ALICIA, eine Dienerin des Hauses. EINE STATUE DES PAN. EIN FAUN.
DIE SZENE ist am Herd von CRASSUS, wo ein kleiner Bronzealtar steht, der den Laren und Penaten geweiht ist. Eine blasse Flamme steigt aus dem brennenden Sandelholz auf, auf das CRASSUS Benzoe und Moschus wirft. Er steht in tiefer Niedergeschlagenheit.
CRASSUS. Rauch ohne Feuer! Kein Zungenkitzel leckt auf Die Opfergaben im Becher. Tot fällt das Verlangen.
Schwarzer Rauch, der du bist, O Altar-Flamme, die du zerstückelst, Verschlingt den Herd, um keine Glut zu lassen Um dieses Herz zu wärmen.
Ich sehe sie immer noch - Adela, die hier tanzt Bis dunkle Götter erschienen Um unseren Willen zu wirken.
Das zarte Mädchen! Diaphanes Gespinst enthüllt zart ihre Tapfere Brust aus Perlen!
Jetzt - hat sie sich zurückgezogen In der Abenddämmerung in die wilden Wälder, Mystische Seligkeiten Die bis zum Morgengrauen währen.
Lass das Leben ausrufen Gegen diese Dinge des Geistes, Die Menschheit, die enterbend Der reinen Flamme der Liebe! [Er beugt sich vor dem Altar und beginnt zu weinen.]
Ihr Hausgötter! Bei diesen männlichen Tränen schwöre ich Dass ihr dieses Gebet gewähren werdet. Alle Dinge, die sich widersprechen
soll in Ordnung gebracht werden - Harmonisiert, versöhnt Durch ein bestimmtes Kind Eines fernen Schicksals! [Während dieser Anrufung wurde ein Vorhang zur Seite gezogen, und ALICIA tritt vor. Sie lächelt ihn subtil an und macht mit einer und macht mit einer seltsamen Geste ein oder zwei geräuschlose Tanzschritte.]
ALICIA. Meister immer noch traurig?
CRASSUS. Diese schwachen und furchtsamen Gestade Der Zeit werden von der Woge des Sinns geschlagen, Die Liebe verschlissen - durch Liebe? - zur Gleichgültigkeit. Wer weiß, welchen Gott - oder Dämon - sie anbetet? Oder in welchem Wald sie sich versteckt, oder welcher Hain Sieht sie unser Sakrament der Liebe entweihen?
ALICIA. Ich sah sie folgen Dem Bach in der Höhle Wo niemals Apollo Verweilt. So dicht sind die Bäume Dass nie der Windhauch Sie rührt, oder sieht Welcher Satyr die Schlucht bewohnt, welche Nymphe sich in den in ihren Tümpeln versteckt.
Leichteren Fußes als eine Sylphe oder eine Fee, Gewunden, wachsam, ging ich von den luftigen Rasen, wo die Flöte Die Flöte der Winde dem Menschen zittrige Musik machte.
Ich folgte dem Plätschern des Baches; ich kroch Wo das Wasser weinte - Das Zahnseide im Foss gurgelnd über Die Moosbuckel, Wie die Brustwarze einer Dryade Im Munde des Pan!
CRASSUS. O Perle des Hauses! bist du zum Ende gekommen?
ALICIA. Die Dämmerung des Sklaven, die Morgendämmerung eines Freundes?