0,49 €
Niedrigster Preis in 30 Tagen: 1,99 €
"Hymns from the German" is a remarkable compilation of translated German hymns that captures the rich spiritual heritage and lyrical depth of German religious poetry. The text is notable for its reverent yet accessible style, bridging the gap between the profound theological insights of the originals and the contemporary reader's understanding. The inherent rhythm and meter invite not only personal reflection but also communal singing, illustrating the important role of hymnody in both worship and the cultural landscape of Germany. The collection thoughtfully places these hymns within their historical and literary contexts, showcasing their influence on religious practices and literary movements across Europe. Though the author remains anonymous, this work is presumably shaped by a deeply felt commitment to faith and liturgical tradition. Such translations often stem from a desire to preserve and share the original hymn's emotional and spiritual resonance, highlighting the author's own reverence for these texts. The translations explore themes of grace, redemption, and the human experience of divine love, inviting readers to engage with the sacred in their own lives. Recommended for scholars of religious studies, lovers of poetry, and anyone seeking to enrich their spiritual practice, "Hymns from the German" serves as both a valuable resource and an aesthetic pleasure. Its timeless messages and evocative language will resonate with readers, providing a profound connection to the divine through the power of song.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2019
Germany, since the time of the Reformation, has always had its sacred poets; yet their beautiful hymns were till of late unknown in England, except to the few who read them in the original.
This small selection, now re-published in a slightly enlarged edition, was perhaps the first attempt to make them known to English readers. Some of its former contents are here replaced by hymns of more value.
Most of these were pointed out to the Translator as “national treasures” by the late Baron Bunsen, on whose authority the names and dates of the authors are given, and from whose large collection the hymns, with one exception, are taken. That entitled “Gethsemane,” recently translated for Lyra Mystica, is from a Treves hymn-book. The proximity of the German, which, as in the first Edition, is printed on corresponding pages, will betray that in this instance, as also in three or four others, the metre has been changed. In this hymn especially it was difficult to retain the short line and double rhyme in English verse, with sufficient reverence for the solemn theme.
The originals will, it is hoped, recommend this volume to young students of German, who may wish to become acquainted with some of the hymns of Gerhard, Angelus, and others, without searching through collections which mostly comprise several hundreds.
Lobet den Herrn alle seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft:
Lobe den Herrn meine Seele.
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Vom Firmament des Himmels fern!
Die Nacht ist nun vergangen,
All Creatur macht sich herfür
Des edlen Lichtes Pracht und Zier
Mit Freuden zu empfangen:
Was lebt, Was schwebt
Hoch in Lüften, Tief in Klüften,
Lässt zu Ehren
Seinem Gott ein Danklied hören.
Drum, o mein Herz, dich auch aufricht,
Erheb dein Stimm und säume nicht
Dem Herrn dein Lob zu bringen.
Denn, Herr, Du bist’s, dem Lob gebührt,
Dess Ruhm niemals vollendet wird,
Den man lässt innig klingen
Mit Fleiss Dank, Preis,
Freudensaiten, Dass von weiten
Man kann hören
Dich, o meinen Heiland, ehren.
Ich lag in stolzer Sicherheit,
Sah nicht, mit was Gefährlichkeit
Ich diese Nacht umgeben:
Des Teufels List und Büberei,
Die Höll, des Todes Tyrannei
Stund mir nach Leib und Leben,
Dass ich Schwerlich
Wär entkommen Und entnommen
Diesen Banden,
Wenn Du mir nicht beigestanden.
Allein, o Jesu, meine Freud
In aller Angst und Traurigkeit,
Du hast mich heut befreiet,
Du hast der Feinde Macht gewehrt,
Mir Schutz und sanfte Ruh beschert,
Des sei gebenedeiet!
Mein Muth, Mein Blut
Soll nun singen, Soll nun springen,
All mein Leben
Soll Dir Dankeslieder geben.
O mein Herr, süsser Lebenshort,
Lass ferner deine Gnadenpfort
Mir heut auch offen bleiben:
Sei meine Burg und festes Schloss,
Und lass kein feindliches Geschoss
Daraus mich immer treiben:
Stell Dich Für mich
Hin, zu kämpfen Und zu dämpfen
Pfeil und Eisen,
Wenn der Feind will Macht beweisen.
Geuss deiner Gnade reichen Stral
Auf mich vom hohen Himmelssaal,
Mein Herz in mir erneue:
Dein guter Geist mich leit und führ,
Dass ich nach meines Stands Gebühr
Zu thun mich innig freue.
Gieb Rath Und That,
Lass mein Sinnen Und Beginnen
Stets sich wenden,
Seinen Lauf in Dir zu enden.
Wend Unfall ab, kanns anders sein,
Wo nicht, so geb ich mich darein,
Und will nicht widerstreben.
Doch komm, o süsser Morgenthau,
Mein Herz erfrisch, dass ich Dir trau,
Und bleib im Kreuz ergeben,
Bis ich Endlich
Nach dem Leiden zu den Freuden
Werd erhoben,
Da ich Dich will ewig loben.
Indess, mein Herze sing und spring,
In allem Kreuz sei guter Ding,
Der Himmel steht dir offen;
Lass Schwermuth dich nicht nehmen ein,
Denk, dass die liebsten Kinder sein
Allzeit das Kreuz betroffen:
Drum so Sei froh,
Glaube feste, Dass das Beste,
So bringt Frommen,
Wir in jener Welt bekommen.
O speak good of the Lord, all ye Works of His, in all Places of His Dominion: praise thou the Lord, O my Soul.
Ps. ciii. 22.
How lovely now the morning-star
In twilight sky bright gleams afar,
While Night her curtain raiseth;
Each creature hails, with ravished sight,
The glories of returning light,
And God its Maker praiseth:
Both far, And near,
All things living Thanks are giving,
There high soaring,
Here through earth’s wide field adoring.
Then haste, my Soul, thy notes to raise,
Nor spare in thy Redeemer’s Praise
To pour thy due Oblation;
For glory, Lord, to Thee belongs,
Thy Praise resounds in grateful songs,
With pious emulation:
Joy rings Glad strings:
Voices sounding, Hearts rebounding,
Thus all Nature
Hymns Thy fame, O great Creator.
Unconscious, I securely slept,
Nor saw the cruel foes which kept
Close watch about my slumber;
Though evil spirits, through the night,
With hellish craft and watchful spite,
Came round me without number;
Whose hands In bands,
Mischief brewing For my ruin,
Had enslaved me,
Hadst not Thou stood by and saved me.
For, Jesus, Thou with saving Power,
Wast near me in that threatening hour,
And warded off their fury;
And I reposed in quiet sleep,
Whilst Thou unwearied watch didst keep;
To Thee all Praise and Glory!
My heart’s Best part,
Upward springing, Loudly singing,
Shall adore Thee,
While on earth I walk before Thee.
This day my Fortress, Lord, abide,
Now ope Thy Gates of Mercy wide,
Within their shelter place me;
My Castle and my Rock Thou art,
O let no foeman’s treacherous dart
From Thee, my Stronghold, chase me.
Help, Lord, Afford!
Near me tarry, Blows to parry,
While around me
Sword and arrow sore confound me.
Pour down Thy grace in cheering streams,
And warm my heart with Mercy’s beams,
From heaven, Thy Throne of Beauty;
Let Thy Good Spirit guide my will,
That I, whate’er my station, still
May seek my Joy in Duty:
Send Light, And Might,
That each measure, Scheme and pleasure,
Heavenward tending,
Still in Thee may find its ending.
Keep grief, if this may be, away,—
If not, Thy Will be done, I say,
My choice to Thine resigning;
O come, and like the morning dew,
Refresh my heart, and make it new,
That I may, unrepining,
Bear cross, And loss,
Till that morrow Chase all sorrow,
When upraisèd
Where Thy Name is ever praisèd.
Meanwhile, my heart, both sing and leap,
Mid cross and loss good courage keep,
To Heaven’s bright Gate you hasten;
Then lay desponding care aside,
God ever thus His Own hath tried,
And those He loves doth chasten;
Hope still, Midst ill,
Calm though grieving, Firm believing
Tribulation
Is the road to sure Salvation.
Beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel.
Nun ruhen alle Wälder,
Vieh, Menschen, Städt und Felder,
Es schläft die ganze Welt:
Ihr aber, meine Sinnen,
Auf, auf, ihr sollt beginnen,
Was eurem Schöpfer wohlgefällt.
Wo bist du, Sonne, blieben?
Die Nacht hat dich vertrieben,
Die Nacht, des Tages Feind:
Fahr hin, ein andre Sonne,
Mein Jesus, meine Wonne,
Gar hell in meinem Herzen scheint.
Der Tag ist nun vergangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am blauen Himmelssaal:
Also werd ich auch stehen,
Wenn mich wird heissen gehen
Mein Gott aus diesem Jammerthal.
Der Leib eilt nun zur Ruhe,
Legt ab das Kleid und Schuhe,
Das Bild der Sterblichkeit:
Die zieh ich aus, dagegen
Wird Christus mir anlegen
Den Rock der Ehr und Herrlichkeit.
Das Haupt, die Füss und Hände
Sind froh, dass nun zum Ende
Die Arbeit kommen sei:
Herz, freu dich, du sollst werden
Vom Elend dieser Erden
Und von der Sünden Arbeit frei.
Nun geht, ihr matten Glieder,
Geht hin, und legt euch nieder,
Der Betten ihr begehrt:
Es kommen Stund und Zeiten,
Da man euch wird bereiten
Zur Ruh ein Bettlein in der Erd.
Mein Augen stehn verdrossen,
Im Nu sind sie geschlossen,
Wo bleibt denn Leib und Seel?
Nimm sie zu Deinen Gnaden,
Sei gut für allen Schaden,
Du Aug und Wächter Israel.
Breit aus die Flügel beide,
O Jesu, meine Freude,
Und nimm dein Küchlein ein;
Will Satan mich verschlingen,
So lass die Englein singen:
”Diess Kind soll unverletzet sein.“
Auch euch, ihr meine Lieben,
Soll heunte nicht betrüben
Ein Unfall noch Gefahr:
Gott lass euch ruhig schlafen,
Stell euch die goldnen Waffen
Ums Bett, und seiner Helden Schaar.
Hide me under the Shadow of Thy Wings.
Ps. xvii. 8.
Now hushed are woods and waters,
At rest toil’s sons and daughters,
The world aslumber lies;
But thou, my Soul, awake thee,
To prayer and song betake thee,
And bid their grateful incense rise.
Sun, whither hast thou vanished?
The night, day’s foe, has banished
At length each lingering beam;
But Jesus now draws nearer,
A better Sun and dearer
Sheds through my heart a warmer gleam.
The day has fled defeated—
In heaven’s deep azure seated,
Stars shine, a golden band;
I too, on that bright morrow,
Called from this vale of sorrow,
Like them, in heaven with God shall stand.
To rest my body hasteth,
Aside its garments casteth,
Types of our mortal state;
When I put off this mortal,
At death’s mysterious portal,
Christ’s pure white Robes my soul await.
As day’s turmoil is closing,
Head, hands, and feet reposing,
Welcome the set of sun;
Cheer up, my heart, with gladness!
Thou, free from sin and sadness,
Wilt joy when life’s long task is done.
Tired limbs, how toil oppressed you!
Ye long in bed to rest you,
And thou, my weary head!
A little longer tarry,
Till this worn frame they carry,
To rest in earth’s green narrow bed.
Sleep o’er mine eyes is creeping—
Say, while unconscious sleeping,
Where bide the Soul and Sense?
O Israel’s Eye and Saviour,
Look down with Grace and Favour,
And be this night my sure Defence.
Lord, as a hen safe gathers
Her brood beneath her feathers,
Spread Thou Thy sheltering Wing;
This couch if Satan cumber,
“My child, still safely slumber,”
Let guardian Angels round me sing.
So, safe ’neath God’s protection,
Sleep ye whom fond Affection
Within my heart holds dear;
May His bright Guards attend you,
And Golden Shields defend you,
If aught of ill approach you near!
Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten.
Die goldne Sonne
Voll Freud und Wonne
Bringt unsern Gränzen
Mit ihrem Glänzen
Ein herzerquickendes liebliches Licht.
Mein Haupt und Glieder
Die lagen danieder,
Aber nun steh ich,
Bin munter und fröhlich,
Schaue den Himmel mit meinem Gesicht.
Mein Auge schauet,
Was Gott gebauet
Zu seinen Ehren,
Und uns zu lehren,
Wie sein Vermögen sei mächtig und gross,
Und wo die Frommen
Dann sollen hinkommen,
Wenn sie mit Frieden
Von hinnen geschieden
Aus dieser Erden vergänglichem Schoss.
Lasset uns singen,
Dem Schöpfer bringen
Güter und Gaben;
Was wir nur haben,
Alles sei Gotte zum Opfer gesetzt:
Die besten Güter
Sind unsre Gemüther;
Dankbare Lieder
Sind Weihrauch und Widder,
An welchen Er sich am meisten ergötzt.
Abend und Morgen
Sind seine Sorgen:
Segnen und mehren,
Unglück verwehren
Sind seine Werke und Thaten allein:
Wenn wir uns legen,
So ist Er zugegen
Wenn wir aufstehen,
So lässt Er aufgehen
Ueber uns seiner Barmherzigkeit Schein.
Alles vergehet,
Gott aber stehet
Ohn alles Wanken;
Seine Gedanken,
Sein Wort und Wille hat ewigen Grund:
Sein Heil und Gnaden
Die nehmen nicht Schaden,
Heilen im Herzen
Die tödtlichen Schmerzen,
Halten uns zeitlich und ewig gesund.
Gott, meine Krone,
Vergieb und schone;
Lass meine Schulden
In Gnad und Hulden
Aus deinen Augen sein abgewandt:
Sonsten regiere,
Mich lenke und führe,
Wie Dir’s gefället,
Ich hab gestellet
Alles in deine Beliebung und Hand.
Kreuz und Elende
Das nimmt ein Ende,
Nach Meeres Brausen
Und Windes Sausen
Leuchtet der Sonne gewünschtes Gesicht:
Freude die Fülle
Und selige Stille
Hab ich zu warten
Im himmlischen Garten,
Dahin sind meine Gedanken gericht.
O send out Thy Light and Thy Truth, that they may lead me.
Ps. xliii. 3.
Sunbeams all golden,
Gladly beholden,
Nature’s face brightening,
Man’s sorrow lightening,
Pierce through the twilight with heart-cheering ray:
Head and limbs slumbered,
By dark night encumbered;
Now blithe and cheerly
They waken up early,
Eager to hail the first dawning of day.
In contemplation
Of God’s Creation,
How my Soul burneth,
While it discerneth
Proofs of His Wisdom, and Goodness, and Might:
Thus would He teach us
The Joy that will reach us,
When to that Heaven
An entrance is given,
Where is no need of the sun to give light.
Let us consenting,
Heart’s gladness venting,
Tunefully singing,
Gifts freely bringing,
Render due praise to the God of all Love:
Meek adoration
Is our best oblation;
Fervent thanksgiving,
And sanctified living,
Form the sweet Incense that He will approve.
Evening and morning,
Sunset and dawning,
Blessings increasing,
Burdens releasing,
Near us He tarries, all evil to chase:
While we are sleeping
His Watch He is keeping;
When we awaken,
His Goodness, unshaken,
Showers down riches of Mercy and Grace.
Earthly things alter,
God cannot falter;
Wisely ordaining,
Firmly sustaining,
His Will and Purpose are steadfast and sure:
Tried with temptation,
He brings us Salvation;
Sorrow and sadness
He turns into Gladness;
His Loving Mercies for ever endure.
King of Creation!
Lord of Salvation!
Hear my confessions,
Blot my transgressions
Out of the Book where they chronicled stand:
Gladly confiding,
I trust to Thy guiding;
Humbly submitting,
As Thou seèst fitting,
All things I take from Thy merciful Hand.
Griefs, though heart-rending,
All have their ending;
Strong winds may bluster,
Dark clouds may muster,
Through them the sun will break forth at the last:
So, when I languish
In sorrow and anguish,
Hoping for pardon,
I think of that Garden,
Waiting the just when life’s storms are all past.
Der Herr wird dein ewiges Licht sein:
Und die Tage deines Leidens sollen ein Ende haben.
Der Tag ist hin,
Mein Geist und Sinn
Sehnt sich nach jenem Tage,
Der uns völlig machen wird
Frei von aller Plage.
Die Nacht ist da,
Sei Du mir nah,
Jesu, mit hellen Kerzen,
Treib der Sünde Dunkelheit
Weg aus meinem Herzen.
Der Sonnen Licht
Uns jetzt gebricht:
O unerschaffne Sonne,
Brich mit deinem Licht hervor
Mir zur Freud und Wonne.
Was sich geregt,
Und vor bewegt,
Ruht jetzt von seinen Werken:
Lass mich, Herr, in stiller Ruh
Dein Werk in mir merken.
Wann aber soll
Der Wechsel wohl
Der Tag und Nächte weichen?
Wenn der Tag anbrechen wird,
Dem kein Tag zu gleichen!
Ja dann wird nicht
Der Sonnen Licht
Jerusalem verlieren:
Denn das Lamm ist selbst das Licht,
Das die Stadt wird zieren.
Alleluia!
O wär ich da,
Da alles lieblich klinget,
Da man ohne Unterlass
Heilig! heilig! singet.
O Jesu Du,
Mein Hülf und Ruh,
Lass mich dahin gelangen,
Dass ich mög in deinem Glanz
Vor Dir ewig prangen.
The Lord shall be thine everlasting Light, and the days of thy mourning shall be ended.