6,49 €
We are happy to present to the interested reader a number of well-known poems and one passage out of »Faust« by Johann Wolfgang von Goethe in both the German and the English language. We think that publishing Goethe`s poems in two languages can be interesting for bilingual readers but it may also help language students to gain an insight into the beauty and techniques of poetry by comparing both versions. So this book could be a useful tool at schools and universities. You will find in this book a poem with a stanza which seems to have been forgotten, when you look it up in the Internet.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 53
Eine Auswahl von Goethes
bekanntesten lyrischen Werken.
Ein neuer Weg, Goethe im
Englischen zu lesen.
A Selection of Goethe's
best known lyrical Work.
An attempt
to find a new approach.
STURM UND DRANG ZEIT
An Luna
Wechsel
An Die Entfernte
Mailied
Heidenröslein
Ach, Wie Sehn Ich Mich Nach Dir
Willkommen Und Abschied
Neue Liebe, Neues Leben
Der König In Thule
Wandrers Nachtlied I
Rastlose Liebe
Der Fischer
Der Erlkönig
Wandrers Nachtlied II
Freudvoll Und Leidvoll
An Den Mond
DIE ZEIT DER WEIMARER KLASSIK
Nur Wer Die Sehnsucht Kennt
Der Schatzgräber
Der Zauberlehrling
Frühzeitiger Frühling
Osterspaziergang
Der Rattenfänger
Gefunden
Der Totentanz
Regenbogen
Das Mädchen Spricht
Frühling Übers Jahr
Um Mitternacht
Du Hattest Längst Mir's Angetan
Dem Aufgehenden Vollmonde
ANHANG
Nachwort
Anmerkungen zur Quellenlage einzelner Gedichte
Unser Team …
Literaturverzeichnis / Quellenverzeichnis
STURM UND DRANG PERIOD
To Luna
Change
To The Distant
May Song
Rose On The Heath
Oh, How Do I Long For You
Welcome And Farewell
New Love, New Life
The King In Thule
Rambler`s Nightsong I
Restless Love
The Fisherman
The Erlking
Rambler‘s Nightsong II
Joyful And Sorrowful
To The Moon
THE PERIOD OF WEIMAR CLASSICISM
Just Who Does Longing feel
The Treasure Hunter
The Sorcerer’s Apprentice
Early Spring
Easter Walk
The Ratcatcher
Found
The Dance Of The Dead
Rainbow
The Girl Is Speaking
Spring Again
At Midnight
You Sure Had Won Long Since My Heart
To The Rising Moon
APPENDIX
Annotations
Notes on the sources of individual poems:
Our Team …
Bibliography / List of References
Schwester von dem ersten Licht,
Bild der Zärtlichkeit in Trauer,
Nebel schwimmt mit Silberschauer
Um dein reizendes Gesicht.
Deines leisen Fußes Lauf
Weckt aus tagverschlossnen Höhlen
Traurig abgeschiedne Seelen,
Mich, und nächt'ge Vögel auf.
Forschend übersieht dein Blick
Eine großgemessne Weite.
Hebe mich an deine Seite!
Gib der Schwärmerei dies Glück!
Und in wollustvoller Ruh
Sah' der weitverschlagne Ritter
Durch das gläserne Gegitter
Seines Mädchens Nächten zu.
Des Beschauens holdes Glück
Mildert solcher Ferne Qualen,
Und ich sammle deine Strahlen
Und ich schärfe meinen Blick;
Hell und heller wird es schon
Um die unverhüllten Glieder,
Und nun zieht sie mich hernieder,
Wie dich einst Endymion.
Sister of the light by day,
Image known for tenderness in grief!
Haze surrounds with silver fleece
Your adorably fair face;
Your silent foot along its path,
From caves, by daytime locked, arouses
Sadly hidden souls from their long drowses,
Me and birds nocturnal fast.
Exploring does your gaze then see
Areas of far extended vastness.
Let me sit with you abreast!
Allow my rapture such a bliss!
And with voluptuous ease
Did the widely strayed brave knight
Through the lattices by night
Watch his maid in her chemise.
Lovely happiness while watching
Eases torments felt afar;
And I gather now your shafts,
And my vision I'm increasing.
Bright and brighter does it grow
Round the naked leg and arm,
And she pulls me down with charm,
Drawn like you by Endymion.
Auf Kieseln im Bache da lieg' ich, wie helle!
Verbreite die Arme der kommenden Welle,
Und buhlerisch drückt sie die sehnende Brust;
Dann führt sie der Leichtsinn im Strome danieder;
Es naht sich die zweite, sie streichelt mich wieder:
So fühl ich die Freuden der wechselnden Lust.
Und doch, und so traurig, verschleifst du vergebens
Die köstlichen Stunden des eilenden Lebens,
Weil dich das geliebteste Mädchen vergisst!
O ruf sie zurücke, die vorigen Zeiten!
Es küsst sich so süße die Lippe der Zweiten,
Als kaum sich die Lippe der Ersten geküsst.
On pebbles I lie there, how smart!
Spread out the arms the next wave toward,
It nestles against the bosom aquiver,
Its levity leads it downwards the river,
There comes the second, it strokes me again,
So I enjoy the passion that offers a change.
Yet and so sadly in vain you waste
The delicious times in life that do race,
Because the darling maid you does leave!
Oh, call them back the times bygone,
The lips of the first they tasted so strong,
The lips of the second can hardly compete.
So hab' ich wirklich dich verloren,
Bist du, o Schöne, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.
So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn, in dem blauen Raum verborgen,
Hoch über ihm die Lerche singt;
So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!
So have you truly gone away?
Did you, oh beauty, flee from me?
Still do I hear you »love you« say
And all the words that you did speak.
So like the rambler`s eyes in vain
Does search the wide sky in the morning,
When hidden in the blue of space,
Above him does the lark there sing.
Thus search my eyes most timidly
Field, bush and forest longingly.
As all my songs do call for thee,
Oh come, my darling, back to me!
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch.
Und Freud' und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!
O Lieb', o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.
O Mädchen, o Mädchen,
Wie lieb ich dich!
Wie blinkt dein Auge!
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
Wie ich dich liebe
Mit warmen Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud' und Mut
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!
How lovely shines
The world I see!
How beams the sun!
How laughs the field!
Blossoms grow
On every branch
And thousand sounds