3,99 €
Fünf kleine Geschichten in deutscher und tschechischer Sprache.
Mit einem Blinzeln und viel Humor, der manchmal rabenschwarz ist.
Das E-Book Mit einem Schmunzeln wird angeboten von Books on Demand und wurde mit folgenden Begriffen kategorisiert:
Tschechisch, Humor, Zweisprachig, Kurzgeschichten, Lesespaß
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Standorttreue
Věrnost místu
Hübsch & hirnlos
Krásné tělo & prázdná hlava
Was, zum Teufel?
Co, k čertu?
Kurztrip mit Hindernissen
Turné s překážkami.
Auto-Tuning
Tuning automobilů
Schade, dass die Laubbläser nicht in den Süden ziehen, wie Rasenmäher und Hochdruckreiniger. Lebt doch bei uns ein ganz penetrantes Exemplar. Zwei bis drei Mal pro Woche kann man dem stundenlangen lieblichen Gezwitscher lauschen.
Kein Wunder, dass schon bei der puren Nennung des Wortes „Laubbläser“ die meisten Lärmgeplagten aggressiv zu reagieren beginnen.
Ich habe auch schon mehrmals überlegt, ob ich dem komischen Kauz, der mit Inbrunst das ganze Viertel beschallt, aus dem Fenster meinen schweren Büro-Locher an den Kopf werfen sollte.
Dieser Kerl, von wem auch immer er bezahlt wird, bläst ganzjährig mehrmals die Woche imaginären Staub, sogar im Spätherbst erste Schneeflocken, von den Gehwegen. Dabei stochert er auch noch unter jeder Hecke herum, damit sich Igel und Co. ja keine Winterquartiere einrichten können. Und das mit einer Akribie, die regelrecht erschreckt.
Gleichzeitig merkt der Typ nicht einmal, dass das, was er auf die Straße pustet, mit der Zugluft des nächsten vorbeifahrenden Autos wieder auf den Gehweg und unter die Hecken geblasen wird. Das Einzige, was er mitschneidet, ist, dass da wieder was liegt und er noch Mal alles abgehen muss. Wieder und wieder, wobei er den Laubbläser nicht etwa laufen lässt, wie das normale Benutzer tun würden. Nein, er lässt ihn in absoluten Kurzintervallen jaulen, wodurch es Stunden dauert, ehe er auch noch den letzten Staubkrümel zwischen den Fugen des Pflasters hervorgepustet hat, und das pausenlose „brumm, brumm brumm, bruuuuuuuuuummmmm, brumm, brumm brumm, bruuuuuuuuuummmmm“, die einen morgens kurz nach sechs Uhr aus dem Bett reisst, und den anderen einen ganz wundervollen Start in den Arbeitstag beschert.
Jetzt war er mal vier Tage nicht am Lärmen und ich habe mir ernsthafte Sorgen gemacht, dass ihm etwas zugestoßen sein könnte. Bürolochermäßig aus einem anderen Fenster ... oder so. Ist nämlich hin und wieder ganz witzig, ein paar Sekunden zuzuschauen.
Denn der Witzbold bläst mit seinem Gerät auch bei Sturmböen fleißig auf dem Gehweg herum.
Das ist fast so schön anzuschauen, wie wenn einer mit einem Sieb eine Badewanne ausschöpft, wenn oben immer neues Wasser zufließt.
Ein paar Sekunden der Betrachtung reichen aber auch, um nicht noch aggressiver zu werden, wegen dieser absoluten Energie- und Zeitverschwendung.
Es gibt schon seltsame Geschöpfe.
So schließe ich sanft lächelnd das Fenster und hoffe, dass die Erdwespen in den Grundstücken hinter den Hecken bald genauso genervt sind, und ihn jedes Mal zornig attackieren mögen.
Překlad (Übersetzung): Jana Škodová
Škoda, že fukary na listí netáhnou na jih, a stejně tak i sekačky na trávu a vysokotlaké čističe. U nás žije jeden obzvlášť penetrantní exemplář. Tomu nekonečnému líbeznému švitoření se dá naslouchat dvakrát až třikrát za týden.
Není divu, že už při pouhém vyřčení slova „fukar na listí“ začne většina lidí ztrápených hlukem reagovat agresivně.
Také jsem už několikrát přemýšlela, jestli tomu divnému chlapíkovi, který tak horlivě ozvučuje celou čtvrť, nehodím z okna na hlavu svou těžkou kancelářskou děrovačku. Tenhle chlap, ať už ho platí kdokoli, rozfoukává celoročně několikrát za týden imaginární prach, dokonce i první sněhové vločky pozdního podzimu, z chodníků. K tomu šťourá ještě i pod každým živým plotem, aby si ježci a ostatní nemohli připravit zimní ubytování. A to tak důkladně, že to až děsí.
Zároveň si ten člověk ani neuvědomuje, že to, co odfoukne na silnici, vrátí závan příštího projíždějícího auta zase zpátky na chodník a pod živé ploty. Jediné, co zaznamenává, je, že tam zase něco leží, a on musí s fukarem projít všechno ještě jednou. Znova a znova, přičemž nenechá fukar běžet, jak by to udělali běžní uživatelé. Ne, on ho nechá výt v absolutně krátkých intervalech, takže to trvá hodiny, než z mezer v dláždění vyfouká i to poslední zrníčko prachu, a to neustálé „brumm, brumm brumm, bruuuuuuuuuummmmm, brumm, brumm brumm, bruuuuuuuuuummmmm“, které někoho vyžene krátce po šesté z postele a jinému nadělí obzvláště krásný začátek do pracovního dne. Poslední čtyři dny jsme byli bez hluku a já si dělala vážné starosti, jestli se chlapíkovi nemohlo něco stát. Že by na nějtřeba opravdu někdo hodil děrovačku z jiného okna, nebo tak. Je to totiž čas od času docela vtipné, pár sekund tomu přihlížet. Protože ten vtipálek se se svým přístrojem činí na chodníku pilně i při poryvech větru. To je na pohled skoro tak krásné, jako když někdo vybírá sítkem z vany vodu, a shora pořád přitéká nová.
Pár sekund pozorování ale postačí také k tomu, aby se člověk kvůli tomuto absolutnímu plýtvání energie a času nestal ještě agresivnějším. Existují zvláštní stvoření.
Takže s mírným úsměvem zavírám okno a doufám, že zemní vosy na pozemcích za živými ploty toho budou mít taky brzy dost a pokaždé ho zuřivě napadnou.
Eigentlich wollte ich nicht über halbnackte Damen mit aufgeblasenen Silikonbrüsten in Cannes reden. Eigentlich. Aber irgendwie bleibt es nicht aus, wenn man hübsch und hirnlos kombiniert und alles mit dem Meer in Verbindung bringt. Hirnlos zu überleben, ist schließlich eine Strategie, die sich schon vor 50 Millionen Jahren entwickelt hat.
Na, ich merke schon, ich quatsche mich gerade um Kopf und Kragen.
Besonders hübsch anzuschauen sind von all den Hirnlosen die Seesterne. Grazilen Damen gleich, gleiten sie mit ihren oft filigranen Armen über den Untergrund. Ein paar kompaktere Arten gibt es auch ... Selbst Millionäre stehen nicht ausschließlich auf Streichholzbeinchen. Einige bevorzugen schon echte Pfunde an den richtigen Stellen.