0,49 €
Niedrigster Preis in 30 Tagen: 1,99 €
In "Rumanian Bird and Beast Stories Rendered into English," the anonymous author immerses readers in a rich tapestry of Rumanian folklore, characterized by vivid storytelling and lyrical prose. The collection showcases a variety of animal fables that blend whimsy with moral insight, reflecting the cultural heritage of Romania. These tales serve not only as entertainment but also as conduits of traditional wisdom, illustrating the deep connection between humanity and nature. The translation captures the enchanting essence of the original narratives while maintaining their folkloric significance in a manner accessible to English-speaking audiences. The anonymity of the author suggests a collaborative spirit within the cultural preservation of folklore, a sentiment likely inspired by a rich oral tradition that has long been passed down through generations. This endeavor to render such stories into English may reflect an intention to bridge cultural divides, allowing the unique nuances of Rumanian folklore to resonate with a broader audience. The author's dedication to preserving these stories speaks to a profound respect for the heritage and identity they encapsulate. This book is a must-read for those interested in folklore, translation studies, or cultural anthropology. Readers will find themselves enchanted by the delightful narratives and rich morals that these stories convey, making it a valuable addition to both personal libraries and academic collections.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2019
The Rumanian animal tales, which appear here for the first time outside Rumania, are so weird, so different from any known to the folk-lore of the West, that they arrest our attention and invite close examination. They are, for the most part, not only beautiful in themselves, but by reason of a peculiar flight of fancy and a powerful imagination are so unlike anything known in other collections of folk-lore that they raise problems far reaching, and, I venture to think, of the highest importance to the study of popular literature. We are moving in a religious atmosphere. Many of the tales start, as it were, from the beginning of creation. God, the Apostles, the Evil One seem to take a hand in the work and to rejoice more or less in the labour of their hands. We have, besides, animal fables pure and simple, tales designed for enjoyment, tales of fancy in which the nimble and small creatures outwit the burly and heavy ones. We have also fairy tales like those known to us in the West and made familiar to us by numerous collections. A prominent characteristic is the childlike simplicity of all the stories, the absence of any dualistic element. No “moral” has been tacked on to these tales, and probably they were not even intended to teach one. The questions which the study of folk-lore has raised, whether anthropological, psychological, or historical will be raised with a renewed force. I shall endeavour, however briefly, to deal with some of the problems in the light which this collection of Rumanian tales is able to shed upon the study of folk-lore.
The anthropological, historical and psychological problems underlying our studies must be attacked—I venture to think—from a fresh point of view. The view I hold is that the European nations form one spiritual unit, and that within that unit the various degrees of development through which one or the other has passed are still preserved. I believe that we must study the manifestations of the human spirit from a geographical angle of vision, that this development has spread directly from one group of men to another, and that, before going to the extreme ends of the earth for doubtful clues, we must first try to find them, and perhaps we shall succeed in finding them more easily and satisfactorily, among some of the European nations whose folk-lore has not yet been sufficiently investigated. We can find in Europe various stages of “culture,” and these we must trace by slow descent to the lowest rung of the ladder. At a certain stage of our descent we may strike the stratum of Asiatic folk-lore which may lead us further in our comparative study. Let me give some practical examples of my meaning. The relation between man and animal has been the subject of numerous highly speculative but none the less extremely interesting and acute investigations. We have had Totemism, we have had Animism and many other explanations, which by their number became simply bewildering. Students have gone to the Bushmen of Australia, and to the Red Indians of America for parallels and explanations, or for proofs of their highly ingenious theories. But are there no animal and bird stories in Europe which would show us how, to this day, the people understand the relations between man and other living creatures, what views they hold of birds and beasts and insects? Are the animals humanised—using the word in the sense of impersonating a human being? Do the people see any fundamental difference between the created things? In the fairy tale, at any rate, no such definite clear-cut distinction between man and animal can be discerned.
But at the root of many anthropological myths the animal is only a disguised human being. The worth of these Rumanian stories—culled as they are from the mouth of the people—is their ability to show how to this very day the people look upon the animal world. Perhaps another view will ultimately find its way among the students of folk-lore. What I am anxious to emphasise is the fact that there are, for the investigation of folk-lore students, mines of untold wealth that have hitherto not been sufficiently worked.
These tales represent one or more of the earlier stages of European folk-lore. The elements, not yet quite closely moulded together, allow us at times to lay bare the sources and thus trace the inner history of this part of folk-lore. The people are confronted by a world filled with weird and mysterious animals, birds, insects, each with their own peculiarities to invite question.
Almost everything that is not of daily occurrence excites the people’s curiosity, and they ask for an explanation of it; where does this or that animal come from, and why has it this or that peculiarity in its habits, colours, form and other matters? They are very grateful for instruction. But it must be of a kind adapted to their understanding. It must be plausible, even if it puts some strain on their imagination. The more wonderful and weird that explanation, the more easily it is accepted by the people, and the more firmly is it believed. This question of “belief” has often been raised in connection with fairy tales. It is asked whether the people believe in the existence of fairies, monsters, marvellous and wonder-working animals, in short, in all the mechanism of the fairy tale.
To this an unhesitating answer can be given in so far as these Rumanian tales and legends are concerned. They are believed in implicitly. They form an integral part—I feel almost inclined to say they form an exclusive part—of the popular religious beliefs of the folk. The people are neither too squeamish, nor too sophistical in their faith, nor do they enquire too closely into the dogmatic character of such beliefs or into the sources from which they have come.
In the East too the people, as a rule, are good-natured, and a good story remains a good story, whether told by a believer or an infidel.
The study of these tales promises to exceed by far in interest the study of mere “fairy tales.” We are moving in a spiritual world, which appears to be much more primitive in the animal tale than in the fairy tale. We are getting much nearer to the very soul of the people, to its power of imagination and abstraction. We can see more clearly the manner of its working.
The comparative study of fairy lore has led to the surprising recognition of the world-wide range of these tales. In spite of investigations carried on for close upon a century, no satisfactory solution has yet been found which would explain the appearance of one and the same fairy tale at such widely separate parts of the world as India and England. Various answers have been advanced in order to explain this surprising similarity. And the same problem arises here. This collection of tales, as already mentioned, contains two groups. The larger group consists of the legend or creation stories—in which, however, one section contains fairy tales though used also as creation stories—and the other group consists of fables pure and simple. It would be unscientific, I hold, to treat these groups on one plane as if they were all contemporary in their origin. They may represent various degrees either of local evolution, and if so, that may be found to be the best solution, or they may have come in various stages of transmission. The theory of migration has been applied hitherto to the fairy tale. I am not aware that the history of the popular fable has been attempted, still less that of the creation legends, which have remained almost unknown until quite recently. I will deal with each of these groups as far as possible separately, and the conclusions drawn from each group will afterwards be merged into one final conclusion established by the fact of their actual presence in Rumanian popular lore.
Migration, no doubt, offers the best solution of the riddle set by the fairy tale. No one, unless he solves the riddle of the heroine in the fairy tale, can win her. But still the opinion of scholars is divided. The mistake, I venture to think, has been that all the tales called by this title, and even culled from the mouth of the people, have been treated on one general principle, without recognising the possibility that there may be divers layers, some older, some of a more recent date. This probability seems to have been entirely overlooked. That which holds good for one cycle need not hold equally good for all the rest. But the question of the central origin of tales must not be confused with that of their transmission. Thus a tale may originate in India or Egypt, but once it has started on a journey of its own it will be carried, chiefly by word of mouth, from country to country. And as its structure is loose, a mere framework with a very simple plot, it will assimilate other elements and undergo those manifold changes, the investigation of which is the delight and despair of the folk-lorist.
We are now faced by a new set of stories, some of which are mere tales, while others are of a more legendary character. I class under the latter heading all those in which the religious element stands out prominently. They have assumed their actual form no doubt probably under the powerful sway of some religious influence. The peculiar shade of religious teaching which has moulded the actual form of these legendary stories, and which is of decisive importance in our investigation, will be discussed more fully later on, after we have been able to dispose of other solutions offered by the explanation of the origin of these tales. It will then be possible to approach the question of the fairy tales from the coign of vantage gained.
Within this class of tales there are some in which the legendary character is not so pronounced, where the tale is intended to explain certain peculiarities of animals. These seem to be of so primitive a character that the closest parallels can only be found among primitive nations. Here a new problem sets in—the problem of origins. For curiously enough a striking similarity cannot be denied to the Rumanian, Indian, African and possibly American tales. But the similarity is only in the aim. The other nations ask precisely the same questions about the animals with which they are familiar, and they endeavour to give an answer to their query. The parallelism is in the question. Are we, then, to treat these tales in the same manner as the “fairy tales” and account for that similarity in the same manner as that of fairy tales gathered from distant regions? Or, in other words, have we here another set of tales which have been carried chiefly by word of mouth from one country to another? Are these stories also new witnesses to the process of “migration”? And are we, then, to assume that this theory of migration should be applied to these animal tales, as it has been to the fairy tale? Or, are we to assume that the unity of the human soul works on parallel lines in divers countries among divers nations not otherwise connected with one another? If not, how is this similarity to be explained? True, the parallelism between Rumanian and Indian tales is not so close as it is between the “fairy tales.” For the animals are often not the same. They are everywhere local beasts. This change in the animals chosen may be due to different circumstances and local assimilation. It is quite natural that for a tiger and jackal, a wolf and a fox might have been substituted when the animal tale reached Europe, for the tale had to be localised in order to preserve its interest in a new atmosphere. One need not go very far to find the same change taking place even in written literature. The jackals in the frame story of the Panchatantra become “foxes” in Kalila Wa Dimna in the European versions. Or, to take another example, in the famous parable of the “man in the pit” in the Barlaam Josaphat legend the furious elephant becomes a camel, however incongruous the substitution may appear. If such changes could take place in the written literature in which the incidents are fixed, how much more easily could it take place when a story is carried only by word of mouth? Then the substitution of a familiar animal for one unknown would be quite natural. The people want to know the reason for the peculiarities of those animals that they know. They are not likely to care much for unknown fauna. Unless those other animals are of a purely mythical and fantastical character, and as such appeal to the universal imagination, there is no room in the popular mythology for animals of foreign countries.
If, then, we admit that these animal fables have been brought to Europe in the same manner as the fairy tales, by means of oral transmission, then they have preserved their original character and their primitive form less modified than has happened in the case of the fairy tale, for reasons which would have to be explained. The only other suggestion is that these legends and animal tales are of a local origin, the product of the poetical imagination of the Rumanian peasant, and as such quite independent of any other source. If this is not acceptable we must admit a continuous stream of popular tradition, setting in at a time not yet determined and spreading from East to West or from South to North, the direction of the stream having been determined by the presumable centre of origin in Asia, before or contemporary with the spread of the real fairy tales.
But, it might be argued, as has been also done in the case of the fairy tales, that these stories are the product of individual efforts of local myth-makers and popular poets, that they are purely indigenous in origin. One cannot deny that the people could invent such stories. Some one must have invented them, and why could they not have been invented by the Rumanian peasant independently of the Indian story teller?
The cosmogonic setting invalidates this suggestion. Such a setting presupposes a definite set of ideas about the beginnings of things which are neither spontaneous nor indigenous. All that can be said is that, once the impulse had been given, the imagination of the people followed the lead and worked in its own way on the given lines. This is the general trend of real popular lore. Each nation mints in its own fashion the gold brought from elsewhere, and places its own imprint upon it.
This view I find myself unable to accept. It could be entertained only and solely if no parallels whatsoever could be found anywhere to some at least of the more important and characteristic creation tales, fairy tales and fables.
The question then remains, Where do these tales come from? Are they indeed the expression of the primitive mind, and if so, have we to recognise these specific Rumanian beast tales as so many indigenous products of the primitive Rumanian mind?
Tylor, in his Primitive Culture (i. 3 ed. 410 ff.), discusses at some length the beast tales found among primitive peoples, tales that as yet are not the excuse for a moral and have not been reduced to the background of an allegory. He takes his examples from the North Indians of America, from the Kamtchadals of Kamtchatka and from the inhabitants of Guinea. These stories are thus, as it were, the primitive expression of the myth-making imagination of peoples in which the animal stands in as close a relation as any human being. Be this as it may, the conclusions drawn by Tylor rest on this evidence gathered only from so-called dark ages. He is not aware of any such tales among the nations of Europe, who certainly cannot be classed among the primitive peoples. And on the other hand he is fully alive to the fact that a number of such beast tales have been worked up in the eleventh and twelfth centuries in the famous epic of Reynard the Fox.
The question arises, Whence came some of the incidents believed to be more ancient? They lead us straight to the supposition that such animal tales in a primitive form must have existed among the peoples of Europe, even as far west as Flanders and France. They were afterwards woven into one consecutive narrative, conceived in a spirit of satire on existing social and clerical conditions. A “moral” has thus been introduced into a set of more ancient tales. But of this anon. In view of these Rumanian tales we can no longer be content to leave the question of the compilation of Reynard where Tylor has left it. The new materials now at our disposal allow us to follow it much further and to arrive at conclusions differing from those of Tylor. From the moment that we find in Europe similar beast tales to those found among primitive peoples in other parts of the world, we are confronted by a new problem. We may recognise the same spiritual agency at work: we may see the same action of the mind, asking everywhere for an explanation of the phenomena from beast and bird, from sky and sea. Thus far the minds of all the nations run on parallel lines. The differentiation begins with the answer, and here, then, the problem sets in. How many nations give the same answer, and in so doing form, as it were, a group by themselves? How old is this or that answer or the tale that contains it? And what is the form in which it is given? Is it a fable or has it a religious colouring? In endeavouring to reply to these queries we find ourselves face to face with the problems of indigenous character, primitive origin, independent evolution and question of survival. We are thus brought face to face with yet another theory—the theory of survivals—the most important of all, which sways the trend of the study of modern folk-lore. I must deal with it here at some greater length. I mean, of course, the theory that sees in every manifestation of the popular spirit, in every story, in every ballad or song, a survival from hoary antiquity, a remnant of prehistoric times, to which the people have clung with a marvellous tenacity, although they have entirely forgotten its meaning. Out of an unconscious antiquarian weakness they are supposed to have preserved every fossil even if and when it had become burdensome to them. But it must not be forgotten that the people retain only those practices and beliefs by means of which they hope to obtain health, wealth and power, and they will take care not to jeopardise such benefits by any neglect. So long as these results are expected, the people will cling tenaciously to the beliefs which promise them the greater gifts. It is not impossible that such beliefs, being too deeply rooted, might survive local political changes.
But in order to survive, two conditions are essential, continuity of place and continuity of ethnical unity. The religious continuity is also an important condition, though not by any means so essential. The clash of two or more religious doctrines causes on the one hand the destruction of the official system of religious ceremonies and practices, and on the other drives to the bottom that mass of ceremonies from the observance of which benefits to health and wealth are expected. In the moment when the belief in their efficacy has gone they disappear without leaving a trace. Very little, if anything, survives. It is a fallacy to believe, as is now the fashion, that without such continuity any real survival can take place. This theory has been carried to extreme lengths, without the slightest justification. It all rests on finely spun hypotheses in which time and space have entirely disappeared.
No connecting link has been brought forward to bind the present to the past. However plausible some aspects of the “vegetation god” may appear, one must remember the essential fact, that there is now not a single nation in Europe living on the soil where such practices as the slaying of an annual king god has been practised, if, indeed, they have ever been practised, beyond a very strictly limited area in Asia Minor and possibly in Sicily or Italy. With whom could such practices survive, for example, in Bulgaria or even in Thrace? It is known that the population there has changed its character many times, even within the last eight hundred years. There is such a medley of races, some old, some new, that it would be impossible to expect survivals from the Pelasgian or Dacian past. Nor would they have anything in common. The Rumanians of Latin origin are certainly not the oldest inhabitants of Rumania. If, then, each of these ethnical unities had separate practices or, to come nearer to our subject, separate tales and stories marked with its own individuality, it might perhaps be argued that these stories and popular beliefs are survivals from prehistoric times, remnants of a past long forgotten, embodying a folk-lore and popular psychology which date back to remote antiquity. None of these nations, and, in fact, none of the modern nations of Europe, reach back to any extreme antiquity, nor are they homogeneous in their ethnical character nor the descendants of the autochthonous inhabitants. There may be a few rare strains of other blood in the modern admixture, but not of any decisive character, certainly it is not strong enough to have preserved any survivals.
True, many of the modern practices are no more of yesterday than these tales and stories are, but again, they are certainly not so old as a modern school of thought endeavours to make out. Comparatively modern nations, often alien to the soil which they inhabit, none of them of a pure unmixed origin, cannot have retained beliefs, tales, etc., of which their forefathers knew nothing. They could not have laid stress on things which had disappeared with the nations whom their successors or victors had destroyed. If, then, we find that these nations of diverse origins and of diverse times possess a certain stock of folk-lore in common, it follows naturally that they must have obtained it in common at a certain definite period, when in spite of their ethnical and possibly political differences they were all subjected together to one pervading influence. A great spiritual force moulded them at one and the same time, and this produced one common result, which, in spite of its genetic unity, would have allowed a certain latitude for individual development. If, as I assume, it was the all-pervading influence of religious sects which stretched from far East to extreme West and embraced all the cultured nations of Europe, impressing them with the same seal—a certain popularly modified Christianity embellished with legends and tales appealing to the imagination, containing a strong didactic and ethical strain, propounding a new solution of the world’s problem suited to the understanding of the people, accounting satisfactorily for the evil in the world, warding off the effects of these spirits of evil—then it is small wonder that their teaching sunk deeper into the heart of the people and brought about that surprising spiritual unification in the religion of the masses which survives in folk-lore.
They would thus date from more or less the same period, when the whole of Europe felt the influence of teachings which lasted two to three centuries at least, quite long enough to leave indelible traces.
It is not to be denied that among these tales some may belong to an anterior period. The newer facts had in some cases been grafted on older ones. Some remnants of ancient myths had survived the first process of forcible Christianisation. But only there where ancient paganism can be shown to have flourished when this new wave of proselytism set in, only there might one be able to discover such traces. These are the local incidents, the local colouring, which give to each tale its own popular character without changing its substance. Such process of assimilation is akin to the other before mentioned, viz. the substitution of the European fauna for Asiatic or Indian animals. Though references to ancient Greek myths occur in these stories, yet in spite of that the Rumanian versions approximate more closely to the later Byzantine than the ancient classical forms. The transformation sets in practically where the Middle Ages part from antiquity. Here is yet another proof for the more recent phase of this popular literature.
A grave danger threatens the scientific character of folk-lore, if a wrong method of investigation be persisted in much longer. I refer to the system of haphazard comparisons arising out of the view that everything done and every rite kept by the folk must of necessity be a survival from extreme antiquity and belong to a period anterior to our modern civilization—a fossil from the age of man’s childhood embedded in layers of more recent date. For proof of this theory parallels are sought and found among primitive nations, or those who we believe have not yet left the rude stage of primitive culture. If, then, something is found among them which resembles closely or remotely any of the customs, tales, and beliefs, in our own midst, we are convinced that these customs, tales or beliefs are really remnants of an older stage, through which the modern nations have passed before they reached the present stage of development, and which they have cherished and kept unchanged throughout the ages. The history of comparative philology offers the best analogy for the demonstration of the futility of such reasoning. Nothing contributed so much to make the study of comparative philology a laughing-stock as this endeavour to build up theories of the origin of the language on such arbitrary foundations.
How deceptive such haphazard similarities can be is best demonstrated by the endeavours to derive all the European languages from the Hebrew. This was believed to have been the original language which Adam spoke. Nothing more natural, then, than to trace all the languages back to the Hebrew, which moreover was a holy language. Much ingenuity and immense learning were spent—nay wasted—for centuries in this undertaking. The most trifling incident, the most superficial identity in sound or meaning was looked upon as complete evidence. It has taken close upon half a century to demolish this fabric of philological fallacy, and to place comparative philology on a sound basis. We know now that similarities in different languages may be the result of independent evolution.
The similarities are often quite superficial. No one would, for example, compare a modern English word with an old Latin or Greek stem or with any archaic dialect of these languages, without showing the gradual development of our modern word. He would take it back step by step, and then compare the oldest English form with a contemporary form. Most of the European languages, as we now see, are derived from one common stock, more archaic than any of them. No one would now trace a French word directly to that old Indo-European root, without going first to the Latin; and so with every other language belonging to the same group. Each nation has put the seal of its own individuality on its language, which it has moulded and shaped according to its own physiological and psychical faculties. The one will have retained more primitive forms; for example, local and historical as well as ethnical continuity have kept the Italian much closer to the Latin than Spanish or Portuguese. No one dreams to-day of reducing a French word to a Hebrew root, despite any similarity of form which they might have in common.
We can go now one step further and suggest a common origin for the Indo-European and Semitic groups of languages, a unity which lies beyond the time of their separation, and it is the dream and aim of comparative philology to attain this goal.
Returning now to our science of folk-lore, we have a perfect analogy in the study of comparative philology briefly sketched above. The analogy is so complete that it is almost unnecessary to elaborate it in detail. It is obvious that safety and scholarship lie in the following line of investigation. A European group of folk-lore must first be established, and the dependence on an earlier common stock demonstrated. But the historical connection stands foremost, and the fixing, more or less definitely, of the time of its appearance in the form in which it now exists. In adopting this line of investigation, it will then become unscientific to postulate early survivals for elements that may date from a comparatively recent period, and for which an explanation can be found by this historical and comparative study. And just as it has happened in the case of the study of comparative philology, so it will happen that we shall be in a much better position to separate and to appreciate the individual character of the folk-lore of each nation, the form which the common stock assumes under the psychical and cultural conditions which characterise its spiritual life. This method will give us also the key to the ethno-psychology, the ultimate aim and goal of folk-lore studies. No doubt some higher unity may possibly emerge out of this historical investigation, for which again the study of comparative philology offers us the best parallel. Separate groups may be formed of European and Asiatic folk-lore. The artificial geographical division need not form the separating barrier either in folk-lore, or, as has been proved, in the study of language. But to continue the method of haphazard parallelism and indiscriminate comparison between old and new will be indefensible. It will be found that even in the so-called immutable East continual changes have taken place which do not allow us to assume favourable conditions of continuity and “survivals.” Still less is this the case with the peoples who concern us more directly, the inhabitants of the south-eastern part of Europe. One has only to cast a glance at the medley of nationalities inhabiting the Balkan Peninsula and the neighbourhood to realise the profound differences of faith, origin and language of Greeks and Albanians, Slavs and Rumanians, Hungarians and Saxons, and one is forced to the conclusion that whatever these may possess in common is not a survival from olden times, but must have come to them at a time when they were all living together in that part of Europe, subject to one common influence strong enough to leave an indelible impression on their imagination.
This result is unavoidable if we remember also the past history of these countries. They have been swept over by nations, one more barbarous than another, one more ruthless than another, and none remaining there long enough to become a decisive factor in the formation of the existing nationalities. Dacians and Pelasgians, Romans and Goths, Petchenegs and Cumans, Alans and Huns, Tartars and Hungarians, Bulgars, Slavs and Turks have succeeded one another with great rapidity, not to mention the numerous colonies of Armenians, Syrians and Gipsies planted in the heart of the Byzantine Empire by the foreign rulers on the throne of Byzantium. It would be a sheer miracle if anything of ancient times could have survived. Assuming even the theoretical possibility of such a miracle—and those who hold strongly to such a theory of unqualified survivals evidently do believe in such miracles—even then it will remain to be shown, with whom these ancient beliefs and tales originated and survived. The romantic legend may have, and practically has, been forgotten in its entirety. Out of one of the episodes have grown the popular Rumanian poems of the Wanderer.
If folk-lore is to become an exact science I venture to think that the problem of survivals will have to undergo a serious re-examination. We shall have to revise our views and try to define more precisely the method according to which we ought to label certain practices, customs and tales as survivals, and also to determine the period to which such survivals may be ascribed. A primary condition consists in establishing historical continuity and ethnical unity.
If nations of diverse origin and of different ages possess the same tales and practices, it follows that this common property cannot be a survival, but each must have received all these at a certain fixed date simultaneously, quite independent of their own ethnical or historical and local past. All of them must have been standing under one and the same levelling influence. This new influence may have brought with it some older elements belonging to different traditions and to a different past, and introduced them among these nations, as in the case of the Barlaam legend or that of the legend of St. George and the Dragon; but though locally accepted and assimilated they are not original constituent elements of the local folk-lore of these nations. These were only adopted and assimilated materials brought from elsewhere. They are not local survivals.
The analogy between the study of folk-lore and that of comparative philology can be pursued profitably much further. It may prove of decisive importance. It is not an indifferent question as to whether language and ethnic character are interchangeable terms. Russified Tartars, Magyarised Rumanians, Anglicised Hindoos will speak Russian, Hungarian or English as the case may be, but this will not change their ethnical character. They will remain what they were: Tartars, Rumanians or Hindoos. Thus also nothing can be proved for the specific origins of folk-lore if found among any one of these nations; it may be just as much Tartar as Russian, Rumanian or Hungarian, etc., for it can easily have been taken over with the language.
The fact that these tales are found in Rumania and are told by Rumanian peasants is in itself not yet sufficient proof of their indigenous origin. We are taken out of the region of hypothetical speculation into that of concrete facts by modern philology. In the first place, it is put on record, on the irrefutable evidence of the modern languages themselves, that there is no nation in Europe which speaks a language of its own so pure as to be free from admixture with foreign elements. All owe their very origin, in fact, to this clash of languages, which was the determining factor in their creation and form. English is typical in that respect in the west, and Rumanian in the east of Europe. Both languages have been born through the combined forces of at least two different languages. In England, through the violent Norman conquest, French was superimposed upon Anglo-Saxon. In Rumania, through peaceful penetration and religious influence, Slavonic became part of the Rumanian language.
If, then, we should examine each of the European languages to find the various elements of which they are composed, we should be able to trace the origin of much that is also the spiritual property of these nations. Every word borrowed from another language represents a new idea, a fresh notion taken from elsewhere and embodied. We can study the history of nations from their vocabulary. We can trace the migrations of the Gipsies by the foreign words now in their language. The proportion of these alien elements helps us to determine the period which elapsed since they went from one nation to another. The large number of Rumanian words in the Gipsy language shows that the Gipsies must have lived a long time peaceably among the Rumanians, and the Rumanian words in all the dialects of the Gipsy, from Spain to Siberia, are conclusive evidence for the fact that Rumania was a centre of diffusion for the European Gipsy. And yet step by step one can follow up a modification; small at the confines of the Balkans, it grows greater the further it is carried westwards.
The conclusion is obvious. In Rumanian, the language is preponderantly of a Latin origin, but other tongues come in to make up its present character. A comparatively large proportion of the popular language—which alone is of importance—is Slavonic; then follow in decreasing proportions Hungarian, modern Greek, Turkish and Albanian elements, but scarcely any trace of a more ancient local language. In the Hungarian language there is a large proportion of Slavonic, then of Rumanian and German elements. The other languages of the Balkans show a similar mixture of heterogeneous influences. So thorough has been this process of assimilation that the original Tartarian language of the Bulgars, who hailed from the Volga—hence their name—has entirely disappeared. The same has happened with the Cumans in Hungary. If there is anything tenacious it is undoubtedly the human language, the means of satisfying one’s daily wants. And yet there is constant change and assimilation going on all the time, one nation borrows freely from its neighbour and enriches its own treasury with the possessions of the others. How easily, then, could a philologist of the eighteenth century, who wanted to compare these languages among themselves, by collecting similar words haphazard prove that Rumanian was Turkish, that Hungarian was Slavonic and that Bulgarian was Greek, or on finding some Albanian words in Rumanian and Bulgarian how easily could he declare these languages to be survivals of the ancient mythical Pelasgians with whom the Albanians were connected. Thanks to our modern comparative science these languages are placed on their proper basis, and the words and elements are sifted and separated from one another. Each one by the form in which it appears in the other languages yields to the scholar the secret of the time when it was adopted. Having got thus far, we may now apply these results to the question which is before us, viz. the origin of these tales and apologues.
It is obvious that where new words went, stories could also go, and very likely did go. It is clear that the presence of a large number of foreign elements in the language denotes a peaceful intercourse between these nations, long enough and intimate enough to make them borrow freely from one another and to become fixed into one spiritual unity.
If a language contains a large number of foreign elements, no one can deny the direct influence which the latter has exercised upon the former. Words, then, are not a mere combination of sounds, they are the outward expression of the mind. They are the materialised spirit of the nation, and whither they go that spirit also goes. Spirit communes thus with spirit. There is and there has always been such a give and take. And it is for us to follow up this constant barter, in which the richer unhesitatingly parted with their treasures to the poor, for the more they gave the more was left with them, as is meet in the charmed realm of folk-lore.
These nations learn from one another not only words, but the thoughts and ideas expressed in words. The proportion of these linguistic elements in the vocabulary connotes the proportion of influence upon the other people. It must not be forgotten that we are dealing with illiterate nations, and with “oral” literature. It takes less time and it requires less influence to disseminate a tale than to disseminate a language and cause it to be acquired. The difficulty of borrowing is thus obviously eliminated. We have the fact that even the language had been borrowed and thoroughly assimilated. No archaic linguistic element has been found in these languages. And it is therefore not possible to postulate for the tales and apologues survivals of such antiquity as is now so often assumed.
Two more points stand out clearly from this investigation into the history of the language: First, the existence of numerous layers in the modern languages, some elements being older, others of a more recent origin. There is no uniformity either in language or in literature, no contemporary unity of all the elements, but as far as can be seen none are very old, except a few stray elements of an older period which may have survived, always subject to the two fundamental conditions, ethnical and geographical continuity.
The second point is the principle of concentric investigation. If tales and apologues are borrowed, then those nearest the centre will preserve the original form less changed; and the further a tale travels—always by word of mouth—the more it will lose of its original character and the more it will become mixed up and contaminated with other tales which have undergone a similar emaciating and attenuating process.
Following up, then, this line of investigation, our first endeavour is to find out whether there are parallels to these Rumanian animal tales among the nations round about, and if so, how far they agree with the Rumanian, and how far they differ. The fact itself that parallels exist would be an additional proof that we are dealing here with matter introduced from elsewhere, matter that has been transmitted from nation to nation and possibly may have also reached the west of Europe, although very few traces have been preserved to this day. This is not yet a question of origin, but the next step towards the solution of the problem. For obviously, if these tales had been imported, their origin must be sought elsewhere. If we then compare Rumanian tales with those of the ancient Byzantine Empire and especially with those of the modern Greeks, then, in our case, it might be argued that the Greeks were the repositories of ancient folk-lore. The logical conclusion would be that these tales must be found most profusely and in a more archaic form in the folk-lore of modern Greece, and that the variants and parallels among the other nations must show a distinct falling away from the original types. Literary tradition or written folk-lore is, of course, excluded from this investigation, for once folk-lore becomes fixed by being written in a book it is no longer subject to any appreciable change.
We are dealing here exclusively with the oral folk-lore of illiterate peoples. The relation between written and oral folk-lore and the mutual influence of one upon another will be incidentally touched upon in connection with the tales themselves. But, curiously enough, a comparison of these stories with the known and published tales of modern Greece is thoroughly disappointing. Only very few bird tales—no insect or beast tales—seem to have been preserved, and these mostly in Macedonia, the population of which is overwhelmingly Slavonic, but scarcely any from among the Greeks proper inhabiting European Greece. On the other hand, those few tales, which have been mentioned by Abbott and Hahn, are very significant. They show the profound difference which separates these modern bird tales from the “Metamorphoses” known in ancient Greek mythology. A goodly number of changes into animals are recorded in ancient Greek literature.—The story of Philomela and Halcyon is sufficiently well known.—All these are, with perhaps a few exceptions, the results of the wrath of an offended god, rewards for acts of personal kindness or for steps taken to assuage physical pain. They are all strictly individual in character, and while none of them is intended to explain the origin of bird, beast or insect, still less are they of the “creation” type, in which each animal stands as the beginning of its species. And even in those few tales in which supernatural beings are mentioned, very little of the “Moirai” or goddesses of fate appears in the Greek form, though the belief in them is now very strong among modern Greeks. Even then these “Moirai” differ considerably from those of ancient Greek mythology. Their attributes differ and their appearance and shape have nothing in common with those of classical antiquity. The name also has assumed a peculiar significance, different from that of ancient times. This, then, is all which the modern Greeks have retained of the ancient goddesses of fate; none of the other neighbouring nations knows the “Moirai” by name. They have other goddesses of fate, Vilas or Zanas, etc. Charon, who is now the angel of death among modern Greeks, is remembered by them also as the boatman who carries the souls over the waters of forgetfulness. The boatman alone may still be found in one tale or another retaining something of the Greek local colour. But no other direct parallels are found among the animal tales of modern Greece. Much greater, on the contrary, is the approximation with the Slavonic nations south and north of Rumania.
Turning, then, from the Greek to the Slavonic tales, we shall find a much larger number of parallels between them and the Rumanian. In the collection of South Slavonic tales and fables published by Krauss only one or two real “creation” tales are found, and others are pure and simple animal tales of the type of the “Gnat and the Lion,” “The Wedding Feast of Tom,” etc., agreeing more or less with the Rumanian versions. They prove thereby the popular character of the Rumanian tales; yet they differ sufficiently from them—as is shown later on—when they are quoted in connection with the above. One of the creation stories is that of the sheep which, according to the South Slavonic tale, was made by the Evil One, when he boasted that he could improve on God’s creation.
Incidentally I may mention the collection of tales from the Saxon colony in Transylvania, collected by Haltrich. There is not one single “creation” tale among them. Only two of the Rumanian animal fables find their parallels in that collection. Turning to the Russian tales, notably the great collection of Afanasiev, we shall find a large number of animal tales, including also a number of “creation” tales. In the former the central figures are, as in the South Slavonic, Rumanian, Saxon, etc., the fox, the bear, the wolf, the hedgehog and sometimes domestic animals, the dog, the cock, the hen, the duck, etc. The same can be said also of tales collected from the Lithuanians, Letts and Ruthenians, and to a smaller degree of those from the Poles and Czechs. All, however, have retained definite traces of such animal tales and legends. The animal character has been thoroughly preserved. The fox is generally the “clever” animal, but is, as often as not, outwitted by smaller animals or by man. The general trend of these animal tales is to pit the cunning of the smaller and weaker against that of the more powerful animal and to secure the victory for the former. It is so natural for the people, who live under the despotism of the mighty and powerful, to rejoice in seeing the discomfiture of the great and stupid brought about by the wit and cunning of the small and despised, and answers so aptly to their feelings.
In these tales, which belong to the group of animal fables, we are in a different atmosphere, far removed from that of the creation legend. We are approaching that phase in the evolution in which the animal stands for a disguised human being, which, in spite of its appellation, speaks and acts entirely in accordance with human ways and notions. These have not yet been found among the Rumanians and those nations whose folk-lore shows close affinity with theirs.
Having thus far established that these animal tales, fables and creation legends are neither of a local nor an indigenous origin, nor survivals from a remote past, and also that the Rumanian tales do not stand isolated, but form part of a group of tales and legends common to most of the nations surrounding Rumania in a more or less complete degree, it behoves us to endeavour to trace these tales to their probable origin, and also to account for the shape which they have assumed, as shown in the course of this investigation. These tales among the Eastern nations of Europe are so much akin to one another that they must have reached these nations almost simultaneously. All must have stood under the same influence, which must have been powerful and lasting enough to leave such indelible traces in the belief and in the imagination of the people.
A great difficulty arises, when we attempt to define the influence which brought these stories and fables to the nations of the near East and thence to the West. Some have connected them with the invasion of the Mongols. If similar tales could be found among them, such a date might fit also the introduction of the animal tales into Eastern Europe, especially if they had originally a Buddhist background. Nothing, in fact, could apparently harmonise better with the Buddhist teaching of Metempsychosis and the principle of man’s transformation into beast in order to expiate for sins committed than some of these tales.—Of course, Egyptian influences cannot be overlooked in this connection. I may refer to them later on.—The burden of the majority is indeed that the birds and insects are, in fact, nothing else than human beings transformed into ungainly shapes for some wrong which they have done.
Many theories have been put forward on the mediation, among them also the theory of transmission by the Gipsies. These came first to Thrace, and lived long enough among the nations of the Balkans, in Rumania and Russia, to have exercised a possible influence upon them. But this theory can be dismissed briefly. The Gipsies are not likely carriers of folk-tales. They came too late, and their march through Europe is nothing if not a long-drawn agony of suspicion, hatred, persecution.
Some occult practices may have been taken over by some adepts of the lower forms of magic, and possibly Playing Cards, originally an oracle of divining the future, may have been brought by the Gipsies to Europe, but popular tales, though they possess a good number, have certainly not been communicated to Europe by them. They never had the favourable occasion for meeting the people on a footing of equality, or of entering with them into any intimate intercourse.
The Gipsy of the Rumanian fairy tale is mostly a villain, and is merely the local substitute for the Arab or Negro of the Eastern parallels. In the Rumanian popular jests the Gipsy is always the fool. From such as these the people would have nothing to learn.
Next the Mongolian theory has long been put forward as a plausible explanation, for it has been believed that Russia formed one of the channels of transmission. This latter assumption, however, rests on a geographical misconception, and also on a want of historical knowledge. Up to comparatively modern times, the whole of the South of Russia was inhabited by Tartars, and the Mongolian influence upon Russia could not pass the border of the so-called White Russia. Nor can a temporary invasion of Europe by the Mongolians, who left ruin and desolation behind them, have been the means by which such tales could be introduced. They are told at the peaceful fireside or in the spinning-rooms, and are not carried by the wings of the arrow sped from the enemy’s bow, nor are they accepted if presented on the point of the sword. They are frightened away by the din of battle. Years must pass ere the blood is staunched, the wounds healed, and only after peaceable concord and social harmony have been established, can a spiritual interchange take place; this was impossible between Russians or Mongols. We must look elsewhere, then, for a possible channel of transmission, always subject to the theory of “migration.”