1,49 €
Zweisprachige Buchausgabe eines Theaterstücks: deutsche Version links, englische Übersetzung rechts. Bilingual book edition of a play: German version on the left, English translation on the right. Auf einem einsamen Hof lebt Tom mit seiner Mutter, dem Baby und ihrem neuen Mann. Jeder Tag ist gleich. Jeden Tag muss das Holz vor dem Haus gehackt werden. Tom spricht mit Julie - nur noch mit Julie. Von ihr will er wissen, was passiert ist. Alles andere nimmt Tom nicht mehr wahr. Sein Leben und die Welt ziehen lautlos, wie in Zeitlupe an ihm vorbei. On a solitary farm, Tom lives with his mother, the baby and her new husband. Every day is the same. Every day the wood in front of the house has to be chopped. Tom talks to Julie - only to Julie. He wants her to tell him what happened. Tom no longer notices anything else. His life and the world pass him by silently, as if in slow motion. Als Teil der deutschen Delegation wurden die Autorin und ihr Stück 2005 zum internationalen World Interplay - Festival of Young Playwrights nach Townsville, Australien, eingeladen. Das Goethe-Institut Sydney finanzierte die Übersetzung ins Englische, die Dr. Marlene J. Norst vornahm. As part of the German delegation, the author and her play were invited to participate in the 2005 international World Interplay - Festival of Young Playwrights in Townsville, Australia. The Goethe-Institut Sydney financed the English translation of the work, which was undertaken by Dr Marlene J. Norst.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 40
Mit Besonderem Dank an /
Special thanks to
Henning Fangauf
BESETZUNG
Tom
JULIE
Frau
Mann
Ein Baby
CAST
Tom
JULIE
Woman
Man
A Baby
2004 wurde „Schwerelos – Rücksicht auf Verluste“ im Rahmen des Wettbewerbs Drama-X – Stücke für eine Nacht nach Wien eingeladen und zusammen mit neun anderen Stücken in einem Hochhaus als Werk-stattinszenierung präsentiert. Regisseurin Andrea Hügli richtete „Schwerelos“ in der Tiefgarage ein.
2005 wurde Henning Fangauf, von 1997 bis 2018 Leiter des Kinder- und Jugendtheaterzentrums in der Bundesrepublik Deutschland, durch das Treffen Junger Autoren auf Agnes Gerstenberg aufmerksam. Als Teil der deutschen Delegation, der u.a. Kristo Šagor als Mentor und Björn SC Deigner als Teilnehmer angehörten, wurden die Autorin und ihr Stück zum internationalen World Interplay – Festival of Young Playwrights nach Townsville, Australien, eingeladen. Das Goethe-Institut Sydney finanzierte die Übersetzung ins Englische, die Dr. Marlene J. Norst vornahm.
Im Herbst desselben Jahres wurde „Schwerelos“ auf dem 17. Frankfurter Autorenforum für Kinder- und Jugendtheater vorgestellt und die Autorin zur Lesung und einem Gespräch eingeladen.
Zehn Jahre nach Wien kam das Stück nach Stuttgart, wo die freie Gruppe Theater 360 Grad unter der Leitung von Alexander Ilic „Schwerelos“ mit Laien inszenierte und es am 31.10.2014 im KKT seine Premiere feierte.
It was written in spring 2004.
The idea came from a dream that I wasn’t able to reproduce exactly. The play was judged one of the 10 best entries of the 230 submitted for the Austrian Drama-X-Competition and premiered in Vienna on 28th April 2004. It was performed in a multi-storey building in which the selected plays were presented in parallel sessions. “Weightless” was performed in the underground car park.
I went to Vienna the Friday before so that I could sit in on the rehearsals and get to know the director (Andrea Huegli) and the actors (Rosa Artmann, Michael Pascher, Hermann Scheidleider, Brigitte Soucek).
About the play (Addition 2021)
In 2005, Henning Fangauf, director of the Children and Youth Theatre Centre in the Federal Republic of Germany (KJTZ) from 1997 to 2018, became aware of Agnes Gerstenberg through the Meeting of Young Authors. As part of the German delegation, the author and her play were invited to participate in the 2005 international World Interplay - Festival of Young Playwrights in Townsville, Australia. The Goethe-Institut Sydney financed the English translation of the work, which was undertaken by Dr Marlene J. Norst.
In autumn of the same year, "Weightless" was presented at the 17th Frankfurt Authors Forum for Children’s and Young People’s Theatre.
Ten years after Vienna, the play came to Stuttgart, where the independent group Theater 360 Grad staged "Weightless" with amateur actors under the direction of Alexander Ilic. It celebrated its premiere at the KKT Stuttgart on 31.10.2014.
Szene / Scene 1
Szene / Scene 2
Szene / Scene 3
Szene / Scene 4
Szene / Scene 5
Szene / Scene 6
Szene / Scene 7
Szene / Scene 8
Szene / Scene 8
Szene / Scene 10
Szene / Scene 11
Die Bühne ist leer. Ganz vorn stehen zwei junge Menschen, ein Junge und ein Mädchen. Sie stehen dicht beieinander, aber sie berühren sich nicht.
Tom: Liebst du mich?
JULIE: Fragt er. Natürlich.
Tom: Liebst du mich?
JULIE: Wiederholt er seine Worte. Wie könnte ich nicht?
Tom: Vergiss nicht.
JULIE: Sagt er.
Tom: Und sie weiß längst, was ich meine.
JULIE: Ich weiß längst, was er meint.
Tom: Aber sie sieht es nicht so wie ich.
JULIE: Er ist nicht schuld.
Tom: Sie denkt, ich bin nicht schuld.
JULIE: Er ist nie schuld gewesen.
Tom: Sie hat es mir längst verziehen.
JULIE: Es gab nie etwas zu verzeihen.
The stage is bare. Two young people, a boy and a girl, stand downstage. They are standing close together but are not touching each other.
Tom: Do you love me?
JULIE: He asks me. Of course I do.
Tom: Do you love me?
JULIE: He repeats the words. How could it be otherwise?
Tom: Don’t forget.
JULIE: He says.
Tom: And she’s already well aware what I mean.
JULIE: And I’m already well aware what he means.
Tom: But she doesn’t see it as I do.
JULIE: He isn’t to blame.
Tom: She thinks I’m not to blame
JULIE: He was never to blame.
Tom: She’s forgiven me long ago.
JULIE: There was never anything to forgive.
Die Szene spielt in einer Küche.
Rechts steht eine Spüle und der Herd, links ein Regal und
daneben ein Kamin, in dem ein Feuer brennt.
In der Mitte des Raumes steht ein Tisch.