The Upanishads
The UpanishadsPrefaceIntroductionIsa-UpanishadKatha-UpanishadPart FirstPart SecondPart ThirdPart FourthPart FifthPart SixthXVIKena-UpanishadPart FirstPart SecondPart ThirdPart fourthNotesCopyright
The Upanishads
Swami Paramananda
Preface
The translator's idea of rendering the Upanishads into clear
simple English, accessible to Occidental readers, had its origin in
a visit paid to a Boston friend in 1909. The gentleman, then
battling with a fatal malady, took from his library shelf a
translation of the Upanishads and, opening it, expressed deep
regret that the obscure and unfamiliar form shut from him what he
felt to be profound and vital teaching.The desire to unlock the closed doors of this ancient
treasure house, awakened at that time, led to a series of classes
on the Upanishads at The Vedanta Centre of Boston during its early
days in St. Botolph Street. The translation and commentary then
given were transcribed and, after studious revision, were published
in the Centre's monthly magazine, "The Message of the East," in
1913 and 1914.. Still further revision has brought it to its
present form.So far as was consistent with a faithful rendering of the
Sanskrit text, the Swami throughout his translation has sought to
eliminate all that might seem obscure and confusing to the modern
mind. While retaining in remarkable measure the rhythm and archaic
force of the lines, he has tried not to sacrifice directness and
simplicity of style. Where he has been obliged to use the Sanskrit
term for lack of an exact English equivalent, he has invariably
interpreted it by a familiar English word in brackets; and
everything has been done to remove the sense of strangeness in
order that the Occidental reader may not feel himself an alien in
the new regions of thought opened to him.Even more has the Swami striven to keep the letter
subordinate to the spirit. Any Scripture is only secondarily an
historical document. To treat it as an object of mere intellectual
curiosity is to cheat the world of its deeper message. If mankind
is to derive the highest benefit from a study of it, its appeal
must be primarily to the spiritual consciousness; and one of the
salient merits of the present translation lies in this, that the
translator approaches his task not only with the grave concern of
the careful scholar, but also with the profound reverence and
fervor of the true devotee.
Introduction
The Upanishads represent the loftiest heights of ancient
Indo-Aryan thought and culture. They form the wisdom portion or
Gnana-Kanda of the Vedas, as contrasted with the Karma-Kanda or
sacrificial portion. In each of the four great Vedas—known as Rik,
Yajur, Sama and Atharva—there is a large portion which deals
predominantly with rituals and ceremonials, and which has for its
aim to show man how by the path of right action he may prepare
himself for higher attainment. Following this in each Veda is
another portion called the Upanishad, which deals wholly with the
essentials of philosophic discrimination and ultimate spiritual
vision. For this reason the Upanishads are known as the Vedanta,
that is, the end or final goal of wisdom (Veda, wisdom; anta,
end).The name Upanishad has been variously interpreted. Many claim
that it is a compound Sanskrit word Upa-ni-shad, signifying
"sitting at the feet or in the presence of a teacher"; while
according to other authorities it means "to shatter" or "to
destroy" the fetters of ignorance. Whatever may have been the
technical reason for selecting this name, it was chosen undoubtedly
to give a picture of aspiring seekers "approaching" some wise Seer
in the seclusion of an Himalayan forest, in order to learn of him
the profoundest truths regarding the cosmic universe and God.
Because these teachings were usually given in the stillness of some
distant retreat, where the noises of the world could not disturb
the tranquillity of the contemplative life, they are known also as
Aranyakas, Forest Books. Another reason for this name may be found
in the fact that they were intended especially for the Vanaprasthas
(those who, having fulfilled all their duties in the world, had
retired to the forest to devote themselves to spiritual
study).The form which the teaching naturally assumed was that of
dialogue, a form later adopted by Plato and other Greek
philosophers. As nothing was written and all instruction was
transmitted orally, the Upanishads are called Srutis, "what is
heard." The term was also used in the sense of revealed, the
Upanishads being regarded as direct revelations of God; while the
Smritis, minor Scriptures "recorded through memory," were
traditional works of purely human origin. It is a significant fact
that nowhere in the Upanishads is mention made of any author or
recorder.No date for the origin of the Upanishads can be fixed,
because the written text does not limit their antiquity. The word
Sruti makes that clear to us. The teaching probably existed ages
before it was set down in any written form. The text itself bears
evidence of this, because not infrequently in a dialogue between
teacher and disciple the teacher quotes from earlier Scriptures now
unknown to us. As Professor Max Müller states in his lectures on
the Vedanta Philosophy: "One feels certain that behind all these
lightning-flashes of religious and philosophic thought there is a
distant past, a dark background of which we shall never know the
beginning." Some scholars place the Vedic period as far back as
4000 or 5000 B.C.; others from 2000 to 1400 B.C. But even the most
conservative admit that it antedates, by several centuries at
least, the Buddhistic period which begins in the sixth century
B.C.The value of the Upanishads, however, does not rest upon
their antiquity, but upon the vital message they contain for all
times and all peoples. There is nothing peculiarly racial or local
in them. The ennobling lessons of these Scriptures are as practical
for the modern world as they were for the Indo-Aryans of the
earliest Vedic age. Their teachings are summed up in two
Maha-Vakyam or "great sayings":—Tat twam asi (That thou art) and
Aham Brahmasmi (I am Brahman). This oneness of Soul and God lies at
the very root of all Vedic thought, and it is this dominant ideal
of the unity of all life and the oneness of Truth which makes the
study of the Upanishads especially beneficial at the present
moment.One of the most eminent of European Orientalists writes: "If
we fix our attention upon it (this fundamental dogma of the Vedanta
system) in its philosophical simplicity as the identity of God and
the Soul, the Brahman and the Atman, it will be found to possess a
significance reaching far beyond the Upanishads, their time and
country; nay, we claim for it an inestimable value for the whole
race of mankind.Whatever new and unwonted paths the philosophy of the future
may strike out, this principle will remain permanently unshaken and
from it no deviation can possibly take place. If ever a general
solution is reached of the great riddle . . . the key can only be
found where alone the secret of nature lies open to us from within,
that is to say, in our innermost self. It was here that for the
first time the original thinkers of the Upanishads, to their
immortal honor, found it…."The first introduction of the Upanishads to the Western world
was through a translation into Persian made in the seventeenth
century. More than a century later the distinguished French
scholar, Anquetil Duperron, brought a copy of the manuscript from
Persia to France and translated it into French and Latin.
Publishing only the Latin text. Despite the distortions which must
have resulted from transmission through two alien languages, the
light of the thought still shone with such brightness that it drew
from Schopenhauer the fervent words: "How entirely does the
Oupnekhat (Upanishad) breathe throughout the holy spirit of the
Vedas! How is every one, who by a diligent study of its Persian
Latin has become familiar with that incomparable book, stirred by
that spirit to the very depth of his Soul! From every sentence
deep, original and sublime thoughts arise, and the whole is
pervaded by a high and holy and earnest spirit." Again he says:
"The access to (the Vedas) by means of the Upanishads is in my eyes
the greatest privilege which this still young century (1818) may
claim before all previous centuries." This testimony is borne out
by the thoughtful American scholar, Thoreau, who writes: "What
extracts from the Vedas I have read fall on me like the light of a
higher and purer luminary which describes a loftier course through
a purer stratum free from particulars, simple,
universal."The first English translation was made by a learned Hindu,
Raja Ram Mohun Roy (1775-1833). Since that time there have been
various European translations—French, German, Italian and English.
But a mere translation, however accurate and sympathetic, is not
sufficient to make the Upanishads accessible to the Occidental
mind. Professor Max Müller after a lifetime of arduous labor in
this field frankly confesses: "Modern words are round, ancient
words are square, and we may as well hope to solve the quadrature
of the circle, as to express adequately the ancient thought of the
Vedas in modern English."Without a commentary it is practically impossible to
understand either the spirit or the meaning of the Upanishads. They
were never designed as popular Scriptures. They grew up essentially
as text books of God-knowledge and Self-knowledge, and like all
text books they need interpretation. Being transmitted orally from
teacher to disciple, the style was necessarily extremely condensed
and in the form of aphorisms. The language also was often
metaphorical and obscure. Yet if one has the perseverance to
penetrate beneath these mere surface difficulties, one is repaid a
hundredfold; for these ancient Sacred Books contain the most
precious gems of spiritual thought.