Ackee For The Soul - Andrew Malcom - E-Book

Ackee For The Soul E-Book

Andrew Malcom

0,0
2,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Andrew Malcolm is the author of the new book, “Ackee For The Soul: Life Lessons from Xaymaca - Jamaica.” As a son of Kingston & St. Andrew, Jamaica, these are some of the wonderful jewels of wisdom he learned from his elders.

“Ackee For The Soul” provides a descriptive view of the rules for living used by many Jamaicans. These rules, sometimes called Proverbs, were passed along from one generation to the next. This was done through the native language Patois (or Patwa), an eclectic blend of African dialects, as well as, English, Spanish, French and Portuguese.

Whether you laugh, weigh an important decision, or think of loved ones; I know there’s a lesson for you. And I know that lesson will provide Ackee To Your Soul.



ENJOY

BLESS UP

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Andrew Malcom

Ackee For The Soul

All rights reserved

Copyright © 2024 by Andrew Malcom

No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means, including photocopying, recording, or other electronic or mechanical methods, without the prior written permission of the publisher, except in the case of brief quotations embodied in critical reviews and certain other noncommercial uses permitted by copyright law.

Published by Spines

ISBN: 979-8-89383-080-4

ackee for the soul

Life Lessons from Xaymaca - Jamaica

andrew malcolm

contents

Foreword

1. “Cack mout kill cack”

2. “Dawg no howl if im ha bone”

3. “If yu noh mash ants, yu noh fine him guts”

4. “Ole fiyah tick easy fe ketch”

5. “Chicken merry, hawk deh near”

6. “Yu caan sidung pan cow bak an cuss cow kin”

7. “Yu shake man han, but yu noh shake im hawt”

8. “Fiyah deh a muss-muss tail, im tink a cool breeze”

9. “When chubble tek yu, pickney shut fit yu”

10. “Wha gwan bad a maanin, caan kum gud a evenin”

11. “Big blanket mek man sleep late”

12. “Wha sweet a mout’ hat a belly”

13. “Me come yah fe drink milk, me noh come yah fe count cow”

14. “Pit inna de sky, it fall inna yuh y’eye”

15. “Yu cyaan ketch Quaku, ketch im shut”

16. “Payshent man ride danki”

17. “Waant aal, lose aal”

18. “Chubble deh a bush, Anancy cyah I’kum a yaad”

19. “Wanti wanti cyaan getti, an getti getti noh wanti”

20. “New broom sweep clean, but owl broom noe dem cahna”

21. “Mischiff kum by de poun’ an’ go by de ownse”

22. “Poun’ ah fret cyaan pay ownse ah dett”

23. “Willful wase bring woeful want”

24. “Noh buy puss inna bag”

25. “Mek wan jackass bray”

26. “Quatti buy chubble, hunjed poun cyaan pay farri”

27. “Lang run, shaat ketch”

28. “Wan han wash de oda”

29. “De more yu luk, de less yu si”

30. “No matta how kokruch junk, im noh waak pass fowl yaad”

31. “Hag nyam wha im myne gi im fah”

32. “Bowl go, packy come”

33. “Wan finga cyaan kill louse”

34. “Yuh pred yuh bed haad, yu haffi liddung pan i’haad”

35. “No mug no bruk, no cawfee no dash weh”

36. “Ebry puss hab im 4 o’clock”

37. “Wen mawga plantin wan fi dead, im shoot”

38. “Wen coco ripe, im mus buss”

39. “Wen man belly full, im bruck pat”

40. “Wa de goat du, de kid falla”

41. “Yu neva see smoke widout fiyah”

42. “Tek whey yuh get tell yu get whey yu want”

43. “Ef yu cyaan get turkey, yu haffi satisfy wid Jancro”

44. “Parson christen him own pickney first”

45. “When ashes cold dog sleep dere”

46. “Alligator lay egg, but him no fowl”

47. “Cry-cry picney neva hab him right”

48. “Nanny goat neva scratch him back till him see wall”

49. “Rockstone a rivva bottom no feel sun hot”

50. “Ebry day da fishing day, but ebry day no fe catch fish”

51. “Hungry hungry and full full no trabel same pass”

52. “Shoes alone know if stocking hab hole”

53. “Good frien betta dan packet money”

54. “Bifoe gud food pwile, meck belly bus”

55. “Tu much ratta neva dig gud hole”

56. “Self-praise a no rekumendayshan”

57. “A no evryting kum fram abuv a blessen”

58. “Wen po’ git up, im tun chubble tu de wole”

59. “Rain neva fall a one man door”

60. “John Crow neva make house till rain come”

61. “Stranger no know where da deep water in de pass”

62. “Sleep hab no massa”

63. “John Crow tink him own pickney white”

64. “Too much si-dun bruk breeches”

65. “Woman mout an fowl a one”

66. “No mek one donkey choke you”

67. “Darg among doctor, cockroach among shaver”

68. “If you can get turkey you must sati’fy wid John Crow”

69. “Driva flag him wife fus”

70. “Finga neva say “look here,” him say “look yonder”

71. “If you get your han in a devil mout tek it out”

72. “Peacock hide him foot when him hear bout him tail”

73. “No wait till drum beat before you grine you axe”

74. “You fraid fe yeye, you neva nyam head”

75. “A no want a fat mek nightingale foot ‘tan’ so”

76. “Evry day devil help teef; wan day Gad wi help watchman”

77. “Cowad man kip soun bone”

A wonderful collection of the wisdom passed on to me by my elders.

I love you, and for those of you who have transitioned, rest well.

foreword

The ackee fruit holds its origins in West Africa and was most likely brought to Jamaica in the mid-18th century.

Across the African continent, it is known by many names – “isin”, “atsa”, “finsan”, and “kyira”. Its scientific name “Blighia Sapida” pays homage to Captain William Bligh, a British naval officer who took the fruit from Jamaica to the Royal Botanic Gardens in Kew, England, in 1793.

I had an interesting conversation with a Ghanaian gentleman several years ago. I was informed that the fruit is also used in West Africa for traditional medicine, primarily for colds and fevers. Up until that point, I just thought of it as a tasty fruit that went well with codfish and dumplings for a delicious dinner.

Sometimes, I’d enjoy this delicious meal at my grandmother’s home. I have very fond memories. I was chasing chickens, going down to the river and playing with my cousins. With my naturally curious mind, I questioned her constantly, and she would sometimes answer with sayings called proverbs. As a child, I just thought it was just adults being funny. Now, as an adult, I see how wise they were and still are.

This is my compilation of proverbs. Most of which I heard from the elders, including my grandmother, and some I picked up along the way. Whether as nourishment, medicine (or just plain laughter), you absolutely must do one thing.

ENJOY

1

“cack mout kill cack”

Translation: The rooster was killed by his own mouth. (The butcher would not have known where to find him if he had not opened his mouth to crow.)

Explanation: Whenever we are blessed in life, especially regarding finances, we should not boast. Nor should we tell everyone because a jealous or hateful person can become a real danger to you.