Aprender Portugués: Refranes ‒ Modismos ‒ Expresiones populares - Linda Milton - E-Book

Aprender Portugués: Refranes ‒ Modismos ‒ Expresiones populares E-Book

Linda Milton

0,0
9,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Aprender portugués divirtiéndose.<br />
En portugués, cuando alguien se ha muerto, se dice que está “comiendo hierba por la raíz” ( comer grama pela raiz). Cuando alguien hace la pelota a su jefe, por ejemplo, se dice que está “tirándole la bolsa” ( puxar o saco de alguém).<br />
¡Memorice más de 150 modismos, proverbios y expresiones populares en portugués, y diviértase comparándolos con sus respectivas versiones en español!

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2023

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.


Ähnliche


Aprender Portugués:

Refranes ‒ Modismos

Expresiones populares

de

Linda Milton

Copyright © 2015 Linda Milton.

Todos los derechos de autor reservados.

Primera edición: Marzo 2015

Ninguna parte de esta publicación puede ser usada, reproducida, copiada o transmitida en manera alguna ni por ningún medio, sin el permiso expreso, escrito y previo de la autora. Gracias por respetar el trabajo de la autora.

Tabla de contenidos

Refranes y Dichos

Modismos

Expresiones populares

EnPortugués, cuando alguien se ha muerto, se dice que está “comiendo hierba por la raíz” (Comer grama pela raiz).

Cuando alguienhace la pelota a su jefe, por ejemplo, se dice queestá “tirándole la bolsa” (puxar o saco de alguém).

¡Memorice más de 150 modismos, proverbios y expresiones populares en portugués, y diviértase comparándolos con sus respectivas versiones en español!

Refranes y Dichos

  (Provérbios e Ditados)

1)A buen entendedor pocas palabras (bastan).

A bom entendedor, meia palavra basta.

2)A caballo regalado no le mires el diente.

A cavalo dado não se olham os dentes.

3)El primer amor nunca se olvida.

Não há amor como o primeiro.

4)A quien madruga, Dios le ayuda.

El que madruga coge agua clara.

Deus ajuda quem cedo madruga.

5)A rey muerto, rey puesto.

Rei morto, rei posto!

6)Al hierro candente, batirlo de repente.

Malha-se o ferro enquanto está quente.

7)Al pan, pan, y al vino, vino.

Pão, pão, queijo, queijo.

Chamar os bois pelo nome.

8)Allá donde fueres, haz como vieres.

Em terra de sapos, de cócoras como eles.

Em Roma sê romano.

9)La belleza está en los ojos de quien la mira.

Quem ama o feio, bonito lhe parece.

A beleza está nos olhos de quem a vê.

10)No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.

11)Del dicho al hecho hay gran trecho.

Dizer e fazer não comem à mesma mesa.

Da mão à boca perde-se a sopa.

12)Antes se coge al mentiroso que a un cojo.

A mentira tem pernas curtas.

13)Dime con quién andas y te diré quién eres.

Dize-me com quem andas, dir-te-ei quem és.

14)En casa del herrero, cuchillo de palo.

Em casa de ferreiro, espeto de pau.

15)En el país de los ciegos, el tuerto es rey.

Em terra de cegos, quem tem um olho é rei.

16)Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.

Falando do diabo, apareceu o rabo.

Falai no lobo, ver-lhe-eis a pele.

17)Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Mais vale um pássaro na mão que dois a voar.

Mais vale um ovo hoje que uma galinha amanhã.

18)No es oro todo lo que reluce.

Nem tudo que reluz é ouro.

19)Alabarse, denigrarse.

Elogio em boca própria é vitupério.

20)Por el fruto se conoce el árbol.

Pelo fruto se conhece a árvore.

21)No se ganó Zamora en una hora (ni Roma se fundó luego toda).

Roma não se fez num dia.

22)Ojo por ojo, diente por diente.