Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
No estamos solos. La realidad es una sinfonía compuesta de múltiples experiencias. Cada forma de ser es una forma de sentir. Sabemos que, además de los seres humanos, incontables otros seres tienen capacidad de experiencia. Pero tendemos a ignorarlo en un mundo fascinado por la tecnología y las abstracciones y sometido a múltiples presiones. En un ejercicio de ecosofía (escucha de la sabiduría de la Tierra), el autor transcribe sus intuiciones acerca de lo que la Tierra percibe y siente, en un recorrido a través de la diversidad de sus ecosistemas y experiencias. Así habla la Tierra es un viaje al pluralismo de la realidad, a sus múltiples formas de ser y de sentir. Escuchar la voz de la Tierra nos permite apreciar más a fondo el prodigio de la existencia, conocer con mayor profundidad los ciclos de la biosfera, reconocer los retos de nuestro tiempo y discernir los espejismos y distopías que hoy se ciernen sobre la vida y la conciencia.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 104
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Jordi Pigem
ASÍ HABLA LA TIERRA
© 2022 Jordi Pigem
© 2022 Editorial Kairós, S. A.
www.editorialkairos.com
Primera edición en papel: Febrero 2022
Primera edición en digital: Marzo 2022
ISBN papel: 978-84-9988-916-0
ISBN epub: 978-84-1121-029-4
ISBN kindle: 978-84-1121-030-0
Diseño e ilustraciones: Inês Castel-Branco
Composición: Pablo Barrio
Todos los derechos reservados. Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita algún fragmento de esta obra.
人法地地法天天法道道法自然
El ser humano es guiado por la Tierra,la Tierra es guiada por el cielo,el cielo es guiado por el dao,el dao es guiado por lo espontáneamente sí-mismo.
LAOZI, Daodejing, 25
Τόνδε τὸν κόσμον ζῷον ἔμψυχον ἔννουν […] ζῷον ἓν ὁρατόν, πάνθ’ ὅσα αὐτοῦ κατὰ φύσιν συγγενῆ ζῷα ἐντὸς ἔχον ἑαυτοῦ, συνέστησε.
Este cosmos es un ser vivo, dotado de psique y de intelecto […], un ser vivo único, visible, que contiene dentro de sí a todos los seres vivos, que por naturaleza son sus congéneres.
PLATÓN, Timeo, 30b-31a
妙淨明心、汝作麼生會
山河大地、日月星辰
La mente, clara y pura y maravillosa, ¿cómo entenderla?
Montañas, ríos y Tierra; sol, luna y estrellas.
DŌGEN, Shinji Shōbōgenzō, caso 168
Nasce l’erbe sopra li prati e le foglie sopra li alberi, e ogn’anno
in gran parte si rinovano; adunque potremo dire la terra avere anima vegetativa e che la sua carne sia la terra, li sua ossi sieno
li ordini delle collegatione de sassi di che si compongano le montagne, il suo tenerume sono i tufi, il suo sangue sono le vene delle acque.
Il lago del sangue che sta dintorno al core è il mare oceano,
il suo alitare è il crescere e discrescere del sangue pe’ li polsi,
e così nella terra è il flusso e riflusso del mare.
La hierba crece en los prados y las hojas en los árboles, y cada
año muchas de ellas se renuevan. De modo que podemos decir
que la Tierra tiene una fuerza vital de crecimiento, y que su carne
es la tierra, sus huesos son las secuencias de estratos rocosos que conforman las montañas, sus cartílagos son las rocas porosas, su sangre son las venas de agua. El lago de sangre que rodea al corazón es el océano, su ritmo es el flujo y reflujo de la sangre
en el pulso y corresponde al flujo y reflujo del mar.
LEONARDO DA VINCI, Códice Leicester, folio 34r
Se dumque lo spirto, l’anima, la vita si ritrova in tutte le cose,
e secondo certi gradi empie tutta la materia: viene certamente
ad essere il vero atto, e la vera forma de tutte le cose.
L’anima dumque del mondo, è il principio formale constitutivo
de l’universo, e di ciò che in quello si contiene.
Si entonces el espíritu, el alma, la vida se encuentra en todas las cosas, y llena toda la materia en diversos grados, sin duda viene a ser el verdadero acto y la verdadera potencia de todas las cosas. Por tanto, el Alma del Mundo es el principio constitutivo formal del universo y de todo lo que el universo contiene.
Giordano BRUNO, De la causa, principio et uno, «Dialogo secondo» (De la causa, principio y uno, «Diálogo segundo», 1584)
In questo universo metto una providenza universal, in virtù della quale ogni cosa vive, vegeta et si move et sta nella sua perfettione. […] Quanto al Spirito divino per una terza persona, non ho possuto capire secondo il modo che si deve credere; ma secondo il modo pittagorico, conforme a quel modo che mostra Salomone, ho inteso come anima dell’universo.
En este universo asumo que hay una providencia universal, en virtud de la cual toda cosa vive, crece, se mueve y se mantiene en su perfección. […] En cuanto al Espíritu santo como tercera persona divina, no he podido concebirlo como se ha de creer; sino que según el modo pitagórico, y conforme al modo que muestra Salomón, lo he entendido como Alma del Universo.
Giordano BRUNO, ante la Inquisición, en Venecia, 2 de junio de 1592
Das System der Natur ist zugleich das System unseres Geistes. […]
Solange ich selbst mit der Natur identisch bin, verstehe ich was eine lebendige Natur ist so gut, als ich mein eigenes Leben verstehe; […] sobald ich aber mich und mit mir alles Ideale von der Natur trenne,bleibt mir nichts übrig als ein totes Objekt und ich höre auf, zu begreifen, wie ein Leben außer mir möglich sei. […] Die Natur soll der sichtbare Geist, der Geist die unsichtbare Natur sein.
El sistema de la naturaleza es a la vez el sistema de nuestro espíritu. […] Mientras soy idéntico a la naturaleza, comprendo tan bien lo que es una naturaleza viva como entiendo mi
propia vida; […] pero en cuanto me separo y conmigo separo todo lo ideal de la naturaleza, no me queda nada más que
un objeto muerto y dejo de concebir cómo es posible una vida fuera de mí. […] La naturaleza ha de ser el espíritu visible;
el espíritu, la naturaleza invisible.
Friedrich Wilhelm Joseph SCHELLING, Ideen zu einer Philosophie der Natur (Ideas para una filosofía de la naturaleza), 1797
In dem Wäldern des Amazonenflußes wie auf dem Rücken der hohen Anden erkannte ich, wie von einem Hauche beseelt vom Pol zu Pol nur ein Leben ausgegossen ist in Steinen, Pflanzen und Tieren und in des Menschen schwellender Brust.
En las selvas del Amazonas y en las altas cordilleras de los Andes vi cómo, de un polo al otro polo, hay una única vida, animada como por un único aliento, que se despliega en piedras, plantas y animales y en el pecho henchido del ser humano.
Alexander von HUMBOLDT, carta a Caroline von Wolzogen, 14 de mayo de 1806
Den Naturwissenschftlichen Bestrebungen ein höherer Standpunkt angewiesen werden kann, von dem aus alle Gebilde und Kräfte sich als ein durch innere Regung belebtes Naturganzes offenbaren. Nicht ein totes Aggregat ist die Natur, sie ist […] (wie Schelling […] sich ausdrückt) «die heilige, ewig schaffende Urkraft der Welt, die alle Dinge aus sich selbst erzeugt und verktätig hervorbringt».
Se puede dar a los esfuerzos científicos un punto de vista más alto, desde el cual todas las formaciones y fuerzas se manifiestan como una naturaleza global, viviente y animada por un impulso interno. La naturaleza no es un agregado muerto, sino que es […] (como dice Schelling […]) «la fuerza elemental del mundo, sagrada y eternamente creadora, que a partir de sí misma genera y produce activamente todas las cosas».
Alexander von HUMBOLDT, Kosmos: Entwurf einer physischen Weltbeschreibung (Cosmos: Ensayo de una descripción física del mundo), 1845
Wir haben uns, wenn wir einigermaßen zum lebendigen Anschaun der Natur gelangen wollen, selbst so beweglich und bildsam zu erhalten, nach dem Beispiele mit dem sie uns vorgeht. […]
Hiebei bekenn’ ich, daß mir von jeher die große und so bedeutend klingende Aufgabe «erkenne dich selbst», immer verdächtig vorkam […]. Der Mensch kennt nur sich selbst, insofern er die Welt kennt, die er nur in sich und sich nur in ihr gewahr wird.
Si queremos conseguir una contemplación viva de la naturaleza tenemos que hacernos tan ágiles y flexibles como ella, siguiendo el ejemplo que ella misma nos da. […] Aquí admito que siempre he sospechado de la gran y tan altisonante tarea del «conócete a ti mismo» […]. Una persona solo se conoce a sí misma en la medida en que conoce el mundo, del cual solo es consciente en sí misma y solo en el cual es consciente de sí misma.
Johann Wolfgang von GOETHE, Zur Morphologie (Sobre morfología), 1817-1823
To the dull mind all nature is leaden.
To the illuminated mind the whole world
burns & sparkles with light.
Para la mente apagada, toda la naturaleza es plomiza.
Para la mente iluminada, el mundo entero
está en llamas y destella luz.
Ralph Waldo EMERSON, Diarios, 20 de mayo de 1831
We ought to dance with rapture that we should be alive and
in the flesh, and part of the living, incarnate cosmos. I am part
of the sun as my eye is part of me. That I am part of the earth
my feet know perfectly, and my blood is part of the sea. […]
So my individualism is really an illusion. I am part of the great whole, and I can never escape. But I can deny my connections, break them and become a fragment. Then I am wretched.
Deberíamos danzar en éxtasis por el hecho de estar vivos y encarnados, y de ser parte del cosmos vivo y encarnado. Soy parte del sol como mi ojo es parte de mí. Mis pies saben perfectamente que soy parte de la tierra, y mi sangre es parte del mar. […] Así que mi individualismo en realidad es una ilusión. Soy parte del gran todo, del que nunca puedo escapar. Pero puedo negar mis conexiones, romperlas y convertirme en un fragmento. Entonces estoy perdido.
D.H. LAWRENCE, Apocalypse and the Writings on Revelation (publicado tras su muerte en 1930)
Revenir aux choses mêmes, c’est revenir à ce monde avant
la connaissance dont la connaissance parle toujours, et à l’égard duquel toute détermination scientifique est abstraite, significative et dépendante, comme la géographie à l’égard du paysage où
nous avons d’abord appris ce que c’est qu’une forêt, une prairie,
une rivière. […] La vraie philosophie est de rapprendre à voir
le monde, et en ce sens une histoire racontée peut signifier le monde avec autant de profondeur qu’un traité de philosophie.
Volver a las cosas mismas es volver a ese mundo anterior al conocimiento, del que el conocimiento siempre habla,
y respecto al cual toda puntualización científica es
una derivación abstracta de signos, como lo es la geografía respecto al paisaje en que originariamente hemos aprendido qué es un bosque, un prado o un río. […] La verdadera filosofía consiste en reaprender a ver el mundo, y en este sentido una historia narrada puede dar significado al mundo con tanta profundidad como un tratado de filosofía.
Maurice MERLEAU-PONTY, Phénoménologie de la perception, «Avant-propos» (Fenomenología de la percepción, «Prólogo»), 1945
If there is poetry in my book about the sea,
it is not because I deliberately put it there,
but because no one could write truthfully
about the sea and leave out the poetry.
Si hay poesía en mi libro acerca del mar,
no es porque la haya puesto allí a propósito,
sino porque nadie podría escribir verazmente
acerca del mar dejándose la poesía.
Rachel CARSON, tras recibir el Premio Nacional del Libro en 1952 por su obra The Sea Around Us (El mar que nos rodea)
I invite you to venture out. Just for now, please overcome your reserve and inhibition. […] Share with me, just for now,
a symbiotic view of life and a nature-embedded perspective of mind.Let us agree that perhaps the three greatest mysteries
of nature are existence, life, and mind.
Te invito a aventurarte. Por un momento, por favor
supera tus reservas e inhibiciones. […] Comparte conmigo, por un momento, una visión simbiótica de la vida y una perspectiva en la que la mente es parte integral de la naturaleza. Pongámonos de acuerdo en que tal vez los tres grandes misterios de la naturaleza son la existencia, la vida y la mente.
Lynn MARGULIS, Chimeras and Consciousness, «Preface» (Quimeras y conciencia, «Prefacio»), 2011
Language is a mirror for seeing the animacy of the world,
for the life that pulses through all things […]. Imagine the access we would have to different perspectives, the things we might see through other eyes, the wisdom that surrounds us.
We don't have to figure out everything by ourselves:
there are intelligences other than our own, teachers all around us.
Imagine how much less lonely the world would be.
El lenguaje es un espejo para ver el carácter animado del mundo, la vida que late a través de todas las cosas […].
Imaginad el acceso que tendríamos a perspectivas diferentes,
lo que podríamos ver con otros ojos, la sabiduría que nos rodea. No hace falta que lo averigüemos todo: hay otras inteligencias además de la nuestra, maestros que nos rodean por todas partes. Imaginad lo mucho menos solitario que sería el mundo.
Robin Wall KIMMERER, Braiding Sweetgrass, «Learning the Grammar of Animacy» (Una trenza de hierba sagrada, «Aprendiendo la gramática de lo animado»), 2013