0,49 €
In "Chinesische Weisheiten: Tao Te King (Das Buch vom Sinn und Leben)" erkundet Laotse, einer der einflussreichsten Denker des Daoismus, die tiefgründigen Prinzipien des Lebens und der Natur. Mit einer poetischen, oft aphoristischen Prosa ergreift Laotse den Leser mit seinen Einsichten in Harmonie und Gleichgewicht, die in der Ethik und Ästhetik des Daoismus verwurzelt sind. Seine Lehren bieten nicht nur philosophische Reflexionen, sondern auch praktische Ratschläge für ein erfülltes Leben im Einklang mit dem universellen Dao, der Natur allen Seins. Die Schlichtheit und Klarheit der Sprache unterstreichen die zeitlose Bedeutung seiner Gedanken in verschiedenen kulturellen und historischen Kontexten. Laotse, dessen Leben und historische Existenz von Legenden umwoben ist, wird häufig als Begründer des Daoismus betrachtet. Seine Weisheiten entstanden in einer Zeit gesellschaftlicher Umbrüche im alten China, was seine kritische Haltung gegenüber Konventionen und seine Suche nach transzendentaler Wahrheit erklärt. Laotses tiefes Verständnis der menschlichen Natur und seine Fähigkeit, komplexe Gedanken in prägnante Verse zu fassen, machen ihn zu einem Meister der philosophischen Literatur, dessen Werk die Jahrhunderte überdauert hat. Dieses Buch ist eine essentielle Lektüre für alle, die nach innerer Ruhe, Weisheit und einem besseren Verständnis der eigenen Existenz streben. "Chinesische Weisheiten: Tao Te King" bietet somit nicht nur philosophische Erleuchtung, sondern auch praktische Lebensweisheiten, die in der modernen Welt von ebenso großer Bedeutung sind, wie zu Laotses Zeiten.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2024
Inhaltsverzeichnis
Was wir von dem Verfasser der vorliegenden Aphorismensammlung historisch Beglaubigtes wissen, geht sehr eng zusammen. Es ist so wenig, daß die Kritik vielfach gar nichts mehr davon bemerkte und ihm samt seinem Werk im Gebiet der Mythenbildung den Platz anwies. Der Name Laotse, unter dem er in Europa bekannt ist, ist gar kein Eigenname, sondern ein Appellativum und wird am besten übersetzt mit »der Alte«. Laotse stammt wohl aus der heutigen Provinz Honan, der südlichsten der sogenannten Nordprovinzen, und mag wohl ein halbes Jahrhundert älter gewesen sein als Kung (Konfuzius), so daß seine Geburt auf das Ende des 7. vorchristlichen Jahrhunderts fällt. Im Lauf der Zeit hatte er am kaiserlichen Hof, der damals in Loyang (in der heutigen Provinz Honan) war, ein Amt als Archivar bekleidet.
Als die öffentlichen Zustände sich so verschlimmerten, daß keine Aussicht auf die Herstellung der Ordnung mehr vorhanden war, soll Laotse sich zurückgezogen haben. Als er an den Grenzpaß Han Gu gekommen sei, nach späterer Tradition auf einem schwarzen Ochsen reitend, habe ihn der Grenzbeamte Yin Hi gebeten, ihm etwas Schriftliches zu hinterlassen. Darauf habe er den Tao te king, bestehend aus mehr als 5000 chinesischen Zeichen, niedergeschrieben und ihm übergeben. Dann sei er nach Westen gegangen, kein Mensch weiß wohin.
Daß auch an diese Erzählung sich die Sage geknüpft hat, die Laotse nach Indien führte und dort mit dem Buddha in Berührung kommen ließ, ist verständlich. Irgendeine persönliche Berührung zwischen Laotse und Buddha ist jedoch vollkommen ausgeschlossen. Man hat da spätere Umstände in das historische Bild zurückgetragen.
In der Han-Dynastie wenden sich mehrere Kaiser dem Studium des Tao te king zu, so besonders Han Wen Di (197-157 v. Chr.), dessen friedliche und einfache Regierungsart als direkte Frucht der Lehren des alten Weisen bezeichnet wird. Sein Sohn Han Ging Di (156-140 v. Chr.) legt endlich dem Buch die Bezeichnung »Tao te king« (Dau De Ging, d.h. »das klassische Buch vom Sinn und Leben«) bei, die es seither in China behalten hat.
Die ganze Metaphysik des Tao te king ist aufgebaut auf einer grundlegenden Intuition, die der streng begrifflichen Fixierung unzugänglich ist und die Laotse, um einen Namen zu haben, »notdürftig« mit dem Worte TAO (sprich: Dau) bezeichnet. In Beziehung auf die richtige Übersetzung dieses Wortes herrschte von Anfang an viel Meinungsverschiedenheit. »Gott«, »Weg«, »Vernunft«, »Wort« sind nur ein paar der vorgeschlagenen Übersetzungen, während ein Teil der Übersetzer einfach das »Tao« unübertragen in die europäischen Sprachen herübernimmt. Im Grunde genommen kommt auf den Ausdruck wenig an, da er ja auch für Laotse selbst nur sozusagen ein algebraisches Zeichen für etwas Unaussprechliches ist. Es sind im wesentlichen ästhetische Gründe, die es wünschenswert erscheinen lassen, in einer deutschen Übersetzung ein deutsches Wort zu haben. Es wurde von uns durchgängig das Wort Sinn gewählt. Um hier gleich die Übersetzung des immer wiederkehrenden Wortes TE (sprich: De) zu rechtfertigen, so sei bemerkt, daß die chinesische Definition desselben lautet: »Was die Wesen erhalten, um zu entstehen, heißt De.« Wir haben das Wort daher mit Leben übersetzt.