Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Considering that in the linguistic market some translators and interpreters without corresponding university degrees are active, it is easy to understand the demand of agencies for quality evidences. On the one hand, the stated requirements very often don't in any way prove that the agencies do indeed offer the necessary quality, and on the other hand must offend qualified linguistics with a university degree. Nobody asks a lawyer, architect, or surgeon for a CV before engaging him for a service. Besides, agencies try to pay the same (lowest) rates to any subcontractor, and this doesn't make the situation any better. Some agencies let non-professionals do the work or service required just because they offer best rates. This book explains the author's point of view.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 138
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Table of Contents
1.Terminology
1CV
1.1Elements of a CV
1.1.1Contact data
1.1.2Personal profile
1.1.3Career objective
1.1.4Work experience
1.1.5Education
1.1.6Skills
1.1.7Interests
1.1.8References
1.2Publication list instead of CV
1.2.1Freelancer
2.Qualification in Germany
2.1Moonlighting definition
2.2What a job poster may demand
3.Redefining the future role of linguistic experts
4.Profitability
4.1Hourly rate
4.2Annual income and number of hours
5.Localisation
6.State of the art
7.Invoicing
8.Payment terms
8.1Due date and default
8.2Ways of payment
Annex 1 “CV to go” Web platforms and mass mails
Annex 2 “Profit Margins” Agencies and their profits
Annex 3 “Some Legal Sources” Illustrative Material
Annex 4 “The Expansion/Compression Factor in Translated Texts”
The linguistic freelancer can qualify for a certain type of work by means of training, a certificate or a degree. Having two hands and ten fingers doesn’t mean every human must be a good pianist. Therefore, a bilingual person won’t be per se a good translator/interpreter. However, bi- or polylingual engineers, physicians, etc. can become translators/interpreters as lateral entrants.
The way to obtain the required qualification in the linguistic field depends on the specifications that a single country sets for it. That means, there are as many bureaucratic ways to obtain the qualification as there are countries in the world. The book analyses the specific case of Germany as an overview.
The background of the freelancer is as follows:
Staatlich geprüfter Übersetzer/Dolmetscher
(= state-certified translator/interpreter): Candidate can apply for a single language pair and technique (plural applications are possible) at a competent Chamber of Industry and Commerce (Industrie- und Handelskammer, for instance Darmstadt) after having completed the corresponding preparation courses.
Master Fachübersetzen Konferenzdolmetscher
(= technical translator) (= conference interpreter)