Das Kleeblatt - Moruo Guo - E-Book

Das Kleeblatt E-Book

Moruo Guo

0,0

Beschreibung

Die Freundschaft zwischen den drei Freunden Guo Moruo, Tian Han und Zong Baihua wird durch das Kleeblatt symbolisiert, bei dem immer drei Blätter zusammenwachsen. "Das Kleeblatt" ist eine Sammlung von Briefen, die sie im Jahre 1920 als junge Männer sich untereinander geschrieben hatten. Sie waren von der kulturellen Revolution nach dem Ende des 1. Weltkriegs erfasst und setzten sich leidenschaftlich für den gesellschaftlichen Fortschritt ein. In den Briefen diskutierten sie Probleme der Ehe und der Liebe. Besonders wenden sie sich gegen die von den Eltern arrangierte Ehe, die damals noch gang und gäbe war. In den Briefen werden die Talente der Autoren sichtbar. Guo Moruo schrieb moderne, expressive Gedichte und übersetzte Goethe, Tian Han interessierte sich für das moderne Drama, und Zong Baihua war als Redakteur einer Literaturbeilage tätig.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 205

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Inhalt

Vorworte der Autoren

Die Sammlung des Kleeblatts

Anhang: An einem Herbsttag über Vergangenes reden

Nachwort

Vorworte der Autoren

Vorwort von Tian Han

“Das Kleeblatt” ist eine Sammlung von Briefen von uns Dreien Zong Baihua, Guo Moruo und mir. Als wir die Briefe schrieben, dachten wir ursprünglich nicht daran, sie zu veröffentlichen. Später kamen wir hierhin und dorthin und schrieben uns viele Briefe. Hauptsächlich stand für uns Goethe im Mittelpunkt, aber außerdem diskutierten wir über Gedichte, moderne Dramen, Probleme der Ehe, Probleme der Liebe, aber auch über die Weltanschauung und das Menschenbild.

Obwohl von uns Dreien zwei in Japan und einer in China lebte und von den beiden in Japan einer oberhalb der Bucht von Tokio und einer neben der Bucht von Hakata lebte, aber gestützt auf die Briefe und den geistigen Austausch herrschte zwischen uns vollkommene Harmonie. Mit den Worten, mit denen wir uns ausdrückten, schütteten wir unser Herz aus. Sie sind mit einer ernsthaften, klaren Haltung niedergeschrieben.

Jetzt gebe ich diese Briefe in eine Sammlung und veröffentliche sie mit dem Titel “Das Kleeblatt”.

Das Kleeblatt, lateinisch Trifolium, ist eine Pflanze, bei der immer drei Blätter zusammen wachsen, es symbolisiert gemeinhin die freundschaftliche Verbundenheit von drei Menschen. Die Freundschaft zwischen uns Dreien wird durch dieses Kleeblatt zum Ausdruck gebracht.

Nachdem die darin versammelten Briefe zusammengekommen waren, sollen sie, ähnlich wie Goethes “Die Leiden des jungen Werther” nach der Veröffentlichung seines Buches in der deutschen Jugend ein Werther-Fieber hervorgerufen hatte, nach dem Erscheinen des “Kleeblatts” in der Jugend Chinas ein wahrhaftiges Kleeblatt-Fieber auslösen!

Vorwort von Zong Baihua

Verehrtes Publikum!

Warum bringen wir dieses Büchlein heraus? Das Motiv, dieses kleine Buch zu veröffentlichen ist nicht, dass wir dem Publikum ein Stück unterhaltsamer Literatur präsentieren wollen, zur Verdauung nach Tee und Schnaps. Wir wollen auch nicht dem Publikum mit einem wissenschaftlichen Referenzwerk unter die Arme greifen, als Material, um Zweifel des Publikums zu zerstreuen. Wir stellen allerdings gewichtige und drängende soziale und moralische Fragen und bitten das Publikum, sie offen zu diskutieren und offen zu entscheiden!

Welches sind diese Probleme? Der Bereich dieser Probleme ist sehr weit, kurz gesagt, geht es um das “Problem der Ehe”; im Einzelnen geht es erstens um das Problem der freien Liebe, zweitens um das Problem der von den Eltern arrangierten Ehe, drittens um das Problem der freien Liebe innerhalb des Systems der arrangierten Ehe und viertens um die Folgen, die aus dem Zusammenstoß zwischen dem System der arrangierten Ehe und dem der freien Liebe erwachsen und wer dafür die Verantwortung trägt. Die Lösung dieser Probleme ist das endliche Ziel, dass wir dieses Büchlein herausbringen. Wir bitten unsere Mitmenschen, unsere Erwartungen nicht zu enttäuschen!

Anstelle eines Vorworts ein Auszug aus der Übersetzung des “Faust” von Goethe ins Chinesische von Guo Moruo

Zwei Seelen wohnen, ach! In meiner Brust,

Die eine will sich von der andern trennen:

Die eine hält, in derber Liebeslust,

Sich an die Welt mit klammernden Organen;

Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust

Zu den Gefilden hoher Ahnen,

O gibt es Geister in der Luft,

Die zwischen Erd’ und Himmel herrschend weben,

So steiget nieder aus dem goldnen Duft

Und führt mich weg zu neuem, bunten Leben!

两个心儿, 唉!在我胸中居住在,

人心相同道心分开:

人心耽溺在欢乐之中,

固执着这尘浊的世界;

道心猛烈地超脱凡尘,

想飞到个更高的灵之地带。

唉!太空中若果有精灵

在这天地之间主宰,

请从那金色的霞彩中下临,

把我引到个新鲜的,绚烂的生命里去来!