Gefährliches Doppelspiel - Barbara Cartland - E-Book

Gefährliches Doppelspiel E-Book

Barbara Cartland

0,0

Beschreibung

Ein fesselnder Roman um einen Rollentausch. Das Schicksal hat den Zwillingsschwestern Selene und Pandia sehr ungleiche Rollen zugewiesen: Selene ist eine der angesehensten Frauen Londons, Pandia dagegen in der feinen Gesellschaft nahezu unbekannt. Um der Schwester ein verbotenes Rendezvous zu ermöglichen, schlüpft Pandia eines Tages in deren Rolle, und ausgerechnet dabei begegnet sie dem Mann ihrer Träume ...

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 247

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Gefährliches Doppelspiel

Barbara Cartland

Barbara Cartland E-Books Ltd.

Vorliegende Ausgabe ©2019

Copyright Cartland Promotions 1985

Gestaltung M-Y Books

1898 ~ 1

Pandia rückte den selbstgebundenen Kranz auf dem frischen Grabhügel zurecht und stellte betrübt fest, daß schon alle Blumen dem Dezemberfrost in der vergangenen Nacht zum Opfer gefallen waren.

Aber es war sowieso kein sehr prächtiger Grabschmuck gewesen. Zum größten Teil hatte er aus kleinen Papierrosensträußen oder winzigen Mistelgebinden bestanden. Nur der Vikar stiftete einen Kranz aus weißen Chrysanthemen und der Doktor, der den Vater während seiner letzten Krankheit betreut hatte, einen Kranz aus gelben.

Pandia konnte sich nicht helfen: In ihren Augen war die ganze Beerdigung kein sehr eindrucksvoller Tribut an einen Mann gewesen, der allen, die lernbegierig genug waren, so vieles an Wissen und Inspiration hätte vermitteln können.

Voller Bitterkeit sagte sie sich, daß es heutzutage kaum noch Menschen zu geben schien, die sich für alte Sprachen, besonders für Griechisch, interessierten. Und weil dies so war, galt auch ein Mann wenig, der auf diesem Gebiet eine Koryphäe gewesen war und dessen intellektuelle Fähigkeiten das normale Maß weit überragt hatten.

Pandia hatte ihren Vater geliebt. Er war nicht nur ein gelehrter, sondern auch ein gutaussehender Mann gewesen. Schön sogar noch im Tod, bevor man ihn in den Sarg gebettet hatte.

Sie verstand ihre Mutter nur zu gut, die den Mut aufgebracht hatte, mit ihm einfach von zu Hause fortzulaufen, obwohl ihr klar gewesen war, daß sie sich damit für den Rest ihres Lebens den Zorn und die Ächtung ihrer feudalen Familie zuziehen würde.

Vater und Mutter waren sehr glücklich miteinander gewesen. Ein tröstlicher Gedanke für Pandia, der sie um so mehr beruhigte, als sie fest davon überzeugt war, daß der Tod die beiden nun für immer vereint hatte.

Dennoch war ihr sehr einsam ums Herz, als sie den Friedhof verließ und langsam zu dem kleinen Tudor-Haus am Rand des Dorfes zurückging, in dem sie seit ihrer Geburt lebte.

Es war nicht groß, aber sehr schön. Und als ihre Mutter noch gelebt hatte, war es ein Haus voller Liebe und Frohsinn gewesen, die seit heute, das spürte Pandia mit erschreckender Gewißheit, für immer daraus entschwunden waren.

Mein Gott, wie viel Freude hatten sie miteinander gehabt!

Die Erinnerung war plötzlich so lebendig in ihr, daß sie beim Aufschließen der Tür das fröhliche Lachen ihrer Eltern zu hören glaubte, die sich in dem kleinen Raum aufhielten, den der Vater sein Studierzimmer nannte und in dem er viele Stunden des Tages und der Nacht zu arbeiten pflegte.

Und ebenfalls war ihr, als öffnete sich die Tür des Salons und ihr naturgetreues Ebenbild käme ihr entgegen.

Selene...

Schon der Gedanke an die Zwillingsschwester, den sie meist tief in ihr Unterbewußtsein verdrängte, bedrückte Pandia.

Obwohl sie halb damit gerechnet hatte, daß Selene zur Beerdigung des Vaters nach Hause kommen würde, sagte sie sich jetzt, da alles vorüber und die Schwester nicht erschienen war, daß es eine höchst lächerliche und dumme Idee gewesen sei.

Pandia nahm den Umhang von den Schultern, der, so schwer er auch war, sie nicht vor dem beißenden Dezemberwind geschützt hatte, und hängte ihn an die Garderobe. Ein Frösteln durchlief ihre schlanke Gestalt.

Sie betrat das Studierzimmer, das sich wegen seiner geringen Wohnfläche von allen Räumen im Erdgeschoß am leichtesten heizen ließ, und stellte dankbar fest, daß Nanny während ihrer Abwesenheit wie erwartet Feuer im Kamin gemacht hatte.

Die Flammen umzüngelten die dicken Eichenscheite und tauchten den abgenutzten Ledersessel, in dem ihr Vater stets gesessen hatte, in ein warmes Licht.

Sekundenlang glaubte Pandia, den Vater vor sich zu sehen.

Dann aber sagte sie sich, daß Menschen, die in Trauer sind, oft zu Visionen neigen oder glauben, Stimmen zu hören. Sie gab sich einen Ruck und rief sich zur Ordnung.

Sobald sie sich ein wenig aufgewärmt hatte, würde sie sich an den Schreibtisch setzen und in ihrer klaren, kunstvollen Handschrift die letzten Abschnitte der Übersetzung niederschreiben, die ihr Vater angefertigt hatte, bevor er krank geworden war.

Sie bat Gott, daß der Verleger, der bereits zwei von Vaters Manuskripten angekauft hatte, auch dieses nehmen würde. Auch, wenn es nur ein kleines Honorar dafür gab.

Doch es ging ja nicht nur um Geld, so nötig Pandia es auch brauchte. Es ging darum, daß es für ihren Vater eine große Freude gewesen wäre, zu wissen, daß ein weiteres kleines Bändchen seines Lebenswerkes in Druck gehen würde und allen, die daran interessiert waren, zur Verfügung stand.

»Ich frage mich, wie es kommt, daß Papas Arbeiten, die so hervorragend und voller Gedankentiefe sind, nur so wenige Käufer finden, während der schrecklichste Schund von den Leuten regelrecht verschlungen wird«, murmelte Pandia, und es war eine Frage, die sie sich schon oft gestellt hatte.

Dann lachte sie, weil sie die Antwort darauf längst kannte, und fuhr laut fort: »Du weißt, Papa, wenigstens ich mag deine Übersetzungen, und Mama hat sie auch gemocht. Vielleicht wird man dich eines Tages doch noch entdecken und dir die Ehre angedeihen lassen, die dir gebührt. Schließlich stehst du ja mit diesem Schicksal nicht alleine da. Vielen großen Schriftstellern ist es so ergangen!«

Es war ein Wunschtraum Pandias: Wie oft hatte sie sich in der Vergangenheit schon erhofft, ihr Vater möchte wie Lord Byron über Nacht ein berühmter Mann werden.

Dann wären die Menschen in hellen Scharen zu Pandias Elternhaus gepilgert, um den großen Gelehrten zu sehen, und einer der Besucher hätte sich als der Abgesandte einer berühmten Universität des Landes entpuppt und dem Vater einen Lehrstuhl angeboten.

Und weil Märchen nie enden, hatte Pandia sich ausgemalt, daß auch sie zum Unterrichten herangezogen würde und die Sprache mit der gleichen Brillanz und dem gleichen Können lehrte wie ihr Vater.

Sein Tod hatte sie jäh aus ihren Träumen erwachen lassen. Nie würden sie Wirklichkeit werden.

Ihr Vater würde ein unbekannter Lehrer bleiben, dessen Name in der internationalen Gelehrtenwelt niemals Bedeutung erlangte.

Die Bücher, die er schrieb, fanden kein Echo, lösten keine Begeisterung aus. Und auch bei seinem Verleger stießen sie höchstens auf ein gelangweiltes Interesse, das oft noch kränkender war als eine ehrliche und entschiedene Ablehnung.

Die Geldsumme, die sie einbrachten, war winzig klein, eigentlich kaum der Rede wert, und Pandia dachte oft, daß sie bitteren Hunger gelitten hätten, wenn da nicht das geringfügige Einkommen gewesen wäre, das aus einem Erbe ihrer Mutter stammte.

Die Mutter hatte nämlich ein kleines Vermögen besessen und dieses vor ihrem Tod den beiden Zwillingen überschrieben.

Auf eine Weise, dachte Pandia, ist es ein Glück, daß Selene auf ihren Anteil keinen Wert gelegt und zwei Tage nach der Beerdigung der Mutter das Haus verlassen hatte.

Sogar jetzt noch, nach drei Jahren des Schweigens, empfand sie ein Gefühl der Fassungslosigkeit darüber, daß Selene ohne ein Wort des Abschieds von ihnen fortgegangen war. Lediglich eine kurze schriftliche Nachricht hatte sie zurückgelassen.

Noch jetzt sah sie den Ausdruck der Bestürzung und des Entsetzens auf den Zügen des Vaters, als wäre es gestern gewesen.

Immer noch verspürte sie jene seltsame Leere, die sich in ihrem Inneren ausgebreitet hatte, als sie Selenes ' Worte las:

Ich gehe fort, um Mamas Verwandte zu suchen und sie zu fragen, ob ich bei ihnen wohnen kann. Dieses trübsinnige kleine Nest langweilt mich, und die Armut und Bedürftigkeit, die hier im Hause herrschen, kann ich nicht länger ertragen.

Bitte, versucht nicht, mit mir in Verbindung zu treten, um mich umzustimmen. Ich habe meine Entscheidung getroffen und werde sie nie mehr ändern.

Selene

Immer schon war die Schwester sehr ehrgeizig gewesen, hatte sich gesellschaftliches Ansehen gewünscht und das stille Leben, das sie führten, verabscheut.

Wenn sie allein gewesen waren, hatte Selene oft genug gesagt: »Wie konnte Mama so etwas nur tun? Von zu Hause wegzulaufen und das angenehme, luxuriöse Leben aufzugeben, das sie dort führen konnte!«

»Sie hat Papa eben geliebt!«

»Aber er war doch nur der Erzieher ihrer Brüder!«

»Papa stammt aus einer vornehmen ungarischen Familie«, verteidigte Pandia ihren Vater. »Sie mögen nicht reich gewesen sein, aber in ihren Adern floß blaues Blut, wenn es das ist, was dich interessiert.«

»Warum sollte mich das schon interessieren?« fauchte Selene. »Es ist kein Trost, sich vorzustellen, daß Mama das Leben in einer reichen englischen Adelsfamilie aufgab und es gegen die Ehe mit einem adligen ungarischen Hungerleider eintauschte.«

Pandia war wie unter einem Hieb zusammengezuckt.

»So solltest du nicht reden, Selene! Das ist gemein gegenüber Papa, der so edel und so gelehrt ist. Seine Übersetzungen aus dem Griechischen sind ganz hervorragend.«

Selene zuckte die Achseln.

»Wer außer dir und Mama denkt so?«

Sie sprach mit beißendem Hohn in der Stimme, und Pandia hatte das unbehagliche Gefühl, daß ihre Schwester die Mutter verachtete, weil diese in ihren Augen etwas unverzeihlich Dummes getan hatte, unter dem sie nun leiden mußte.

Oft, wenn der Vater nicht zu Hause war, hatten sie ihre Mutter gebeten von ihrer Kindheit und Jugend zu erzählen, die sie in dem großen georgianischen Haus in Oxfordshire verbracht hatte.

Mutters Vater war Lord Gransden gewesen, ein sehr einflußreicher Mann nicht nur in der Grafschaft, sondern auch bei Hof.

Er war oberster Jagdleiter, Lord Lieutenant von Oxfordshire und eine Persönlichkeit, zu der wie ihre Mutter voller Stolz sagte, jedermann voller Respekt aufschaute.

Weil ihre Mutter sein Bild so lebendig zeichnete, wurde der Großvater für Pandia ein Mensch aus Fleisch und Blut, und sie lauschte gebannt den Erzählungen von den vielen Gartenpartys, den erlesenen Dinnergesellschaften und den Jagdbällen, die der Großvater veranstaltet hatte.

Dann gab es die Ballgesellschaften, zu denen ihre Mutter eingeladen worden war. In Oxfordshire und in London. Und als Debütantin hatte sie vor der Königin im Buckingham-Palast den Hofknicks machen dürfen.

Für Pandia klang all das wie die Geschehnisse aus einem Märchen, und erst später hatte sie festgestellt, daß sich Selene bei den Erzählungen der Mutter vorgekommen war wie eine unschuldig Verstoßene, die das Paradies verloren hatte und untröstlich war, weil dessen Tore ihr für immer verschlossen bleiben würden. Und der Mutter gab die Schwester dafür die Schuld. Mit ihrer unbedachten Heirat hatte sie ihren Töchtern all das genommen.

»Ich möchte zu Tanzvergnügungen gehen, wenn ich alt genug bin«, hatte Selene gewütet, als sie nach einer von Mutters Erzählungen wieder allein in ihrem Schlafzimmer waren. »Ich will in einem großen Haus leben, Pferde haben, um auszureiten, jeden Tag Dinnerpartys geben oder besuchen. Und natürlich möchte ich viele elegante Kleider besitzen und nicht diese armseligen Fetzen, die wir jetzt am Leib tragen!«

Bei diesen Worten rannte sie wie eine gereizte Tigerin im Zimmer auf und ab und starrte wütend in den Spiegel.

»Ich bin schön, ich weiß, daß ich schön bin. Aber wer sieht mich hier schon? Nur ein paar Dorfdeppen und ein Dutzend kichernde Ministranten.«

Pandia wußte darauf keine Antwort.

Sie schwieg und verging fast vor Furcht bei dem Gedanken, daß Mutter die Schwester hören könnte und über deren Worte zutiefst verletzt wäre.

Dann erkrankte die Mutter, und es ging Tag um Tag mehr mit ihr bergab. In dieser Zeit mußte Selene den Entschluß gefaßt haben, von zu Hause fortzugehen, sobald die Beerdigung vorüber war.

Als sie dann nach Selenes Flucht allein auf ihrem Zimmer saß, weinte Pandia bitterlich.

»Wie konnte sie nur etwas so Grausames und Herzloses tun«, rief sie laut und hoffte, Selene würde ihren Entschluß ändern und wieder zurückkommen.

Aber nichts dergleichen geschah. Die Schwester blieb verschwunden, und weil sie kein Geld zu benötigen schien, nahm Pandia an, daß es ihr tatsächlich gelungen war, die Familie der Mutter zu bewegen, sie aufzunehmen.

Damals war Selene noch nicht ganz sechzehn gewesen, und Pandia erinnerte sich plötzlich daran, daß sie beide in zwei Monaten schon neunzehn wurden.

Pandia hatte lange gezögert, bevor sie an die Schwester geschrieben hatte, um ihr den Tod des Vaters mitzuteilen.

Sie hatte den Brief an das Haus des Großvaters in Oxfordshire adressiert, in der Hoffnung, daß man ihn Selene nachsenden würde, falls sie nicht dort sein sollte.

Sie fragte sich, was wohl aus dem rebellischen jungen Mädchen geworden war, das sich so sehr gegen ein Leben in Zurückgezogenheit und Armut aufgelehnt und sich nach einem ganz anderen Dasein gesehnt hatte.

Vielleicht hat sie sich inzwischen sehr verändert, sagte sie sich, so verändert, daß sie mir sogar äußerlich nicht mehr gleicht!

Sie saß vor dem Ankleidetisch und schaute in den Spiegel. Ohne Überheblichkeit war sie sich bewußt, daß sie in den vergangenen Jahren noch schöner geworden war, als sie es mit sechzehn gewesen war.

Der rote Schimmer in ihrem Haar, den sie dem ungarischen Blut des Vaters verdankte, bildete einen hinreißenden Kontrast zu ihrer hellen, fast durchscheinend zarten Haut.

Pandias Augen waren schon immer ungewöhnlich groß gewesen, aber nun, nachdem es an ihrer Figur keinen »Babyspeck« mehr gab, wie ihre Mutter es genannt hatte, wirkte das edelgeschnittene Gesicht fast ein wenig zu klein dafür.

Ihre Nase war gerade, und sie besaß vollkommen geschwungene Lippen, die jedoch nicht sofort auffielen, weil jeder zuerst von diesen alles beherrschenden Augen angezogen wurde.

Umrahmt von langen dunklen Seidenwimpern leuchteten sie manchmal in einem eigenartigen Grün, und dann wieder waren sie von einem tiefen, geheimnisvollen Schwarz.

Es waren sehr ausdrucksvolle Augen, die ihre Gedanken und Empfindungen aufs genaueste widerspiegelten.

Pandia war überzeugt davon, daß es bei ihrer Zwillingsschwester ebenso war.

Früher hatte sie stets genau gewußt, was Selene dachte, und wenn die Schwester zornig war, zeigte sich in ihren Augen ein Feuer, das aus den Tiefen ihres Wesens zu lodern schien. Umgekehrt färbten sie sich in ein undefinierbares Grün, wenn Selene glücklich war. Dann konnte man den Eindruck gewinnen, das Gold eines ganzen Sonnentages wäre darin eingefangen.

»Ich hoffe, sie ist glücklich«, murmelte Pandia, während sie die Halle durchquerte und auf die Küchentür zuging.

Sie hörte Nanny, die inzwischen alt und zittrig geworden war, mit den Kochtöpfen hantieren.

Obwohl sie nicht den leisesten Appetit verspürte nach all den Aufregungen, die der Tod des Vaters mit sich gebracht hatte, wußte sie, daß sie Nanny nicht enttäuschen durfte und etwas essen mußte. Die Gute machte sich immer so viel Mühe beim Kochen.

»Sind Sie es, Miss Pandia?« rief Nanny, als Pandia sich der Küche näherte.

»Ja, Nanny, ich bin wieder da«, erwiderte Pandia. »Es ist schrecklich kalt geworden draußen.«

»Ich weiß. Deshalb hab’ ich im Studierzimmer auch den Kamin für Sie angemacht.«

»Das habe ich schon gesehen. Es war lieb von dir, daran zu denken. Aber ich dachte, ich kann dir in der Küche ein wenig zur Hand gehen.«

»Nicht nötig«, sagte Nanny. »Gehen Sie, und wärmen Sie sich etwas auf. Ich möchte nicht, daß Sie mir krank werden!«

In ihrer Stimme war ein Anflug von Panik, den Pandia sehr gut verstehen konnte. Sie wußte, daß Nanny sich die Schuld am Tod der Mutter gab, weil sie glaubte, für die tödliche Erkältung verantwortlich zu seih, die diese sich in dem ungeheizten Haus zugezogen hatte.

Sie glaubte, sie hätte für mehr Wärme sorgen und darauf drängen müssen, daß die Mutter sich einen dickeren Wintermantel zulegte.

Weil Pandia wußte, es würde Nanny erfreuen, sagte sie: »All right, Nanny, ich setze mich ins Studierzimmer. Ruf mich, wenn du fertig bist!«

Nanny gab keine Antwort, und Pandia ging den Weg zurück, den sie gekommen war. Dabei dachte sie, was für ein Glück sie mit dem Brennholz hatten, denn draußen an der Hauswand stapelten sich die Buchenscheite bis fast unters Dach.

Außerdem lagerten in einem der Schuppen im Hof drei Säcke Kohlen, die allerdings nur äußerst sparsam verwendet wurden, da Kohlen teuer waren.

Aber warm mußte es sein. Vor allem wegen Nanny, die nun schon auf die Siebzig zuging.

Sie lebte bei ihnen, seitdem die Zwillinge auf die Welt gekommen waren, und Pandia dachte nun, daß Nanny ihr als einzige von der Familie noch geblieben war.

Doch so lieb und verständnisvoll die Gute auch mit ihr umging, die Lücke, die der Tod des Vaters in Pandias Leben gerissen hatte, konnte sie nicht ausfüllen.

Sie und der Vater waren sich in den verflossenen Jahren, besonders seit seiner Krankheit, sehr nahe gekommen, und er hatte mit ihr gesprochen wie mit einem Gleichaltrigen.

»Du magst aussehen wie eine Frau, mein Liebes«, hatte der Vater einmal zu ihr gesagt, »wie eine sehr schöne Frau überdies, aber du hast die Intelligenz und den Verstand eines Mannes. Wenn ich einen Sohn hätte, worüber ich sehr glücklich gewesen wäre, er hätte nicht klüger und gescheiter sein können als du.«

»Danke, Papa. Es ist wundervoll, daß du so denkst«, hatte Pandia geantwortet.

Sie hatte alles getan, um ihm Freude zu machen. Während sie und Selene bei einer Lehrerin aus dem Dorf in die Schule gegangen waren, war es ihr Vater gewesen, der sie in allen höheren Fächern unterrichtet hatte.

Sie lernten Latein und Griechisch und einige andere Fremdsprachen. Er unterwies sie in englischer Literatur, in Kunst und Erdkunde.

Vor allem das Fach Erdkunde behandelte der Vater sehr umfassend, denn er war der Überzeugung, um die Welt zu verstehen, genüge es nicht, nur die Lage eines Landes auf der Landkarte zu kennen. Er sprach mit seinen Töchtern über die Sitten und Gebräuche der Menschen, die dort lebten und die sich von denen der Bewohner anderer Länder auf mannigfache Art und Weise unterschieden.

Pandia fand das Fach faszinierend, war sich jedoch gleichzeitig darüber klar, daß es auf ihre Schwester höchst langweilig und ermüdend wirkte.

»Ich möchte die Menschen kennenlernen, nicht nur irgendwelche Geschichten von ihnen hören«, sagte Selene zu Pandia, als sie allein waren. »Was habe ich schon davon, wenn mir einer erzählt, welche hervorragenden Reiter die Ungarn sind, wenn die einzigen Pferde, die ich selbst reiten kann, ein paar alte Klappergäule sind, auf die längst der Abdecker wartet.«

»Das stimmt nicht«, widersprach Pandia. »Papa und Mama sind so beliebt bei den Bauern, daß diese uns jedes Tier leihen, das wir haben wollen. Vor einigen Tagen noch habe ich ein Pferd geritten, das so feurig war, daß ich die größten Schwierigkeiten hatte, es unter Kontrolle zu halten.«

»Ich will für mich die rassigsten Pferde, die es gibt«, stieß Selene hervor. »Und ich möchte mit einer großen Hundemeute auf die Jagd gehen.«

Im Dorf gab es nichts dergleichen.

Tatsächlich war Bedfordshire ein flaches, ziemlich eintöniges Land mit wenigen ansehnlichen Häusern, aber riesigen Feldern, die ihm den Spitznamen »Küchengarten Englands« eingebracht hatten.

Für Pandia jedoch besaß es eine Schönheit eigener Art. Sie liebte die träge dahinfließende Ouse hinter ihrem Garten und die leicht gewellten Wiesen, durch die sich das Flüßchen hindurchschlängelte.

Dort fand sie Pilze und eine Fülle von Schlüsselblumen im Frühjahr. Und wenn der Schnee die Felder bedeckte, wie jetzt, ergriffen die weißen Hasen vor ihr die Flucht, sobald sie sich sehen ließ.

Selene wußte mit all diesen kleinen Dingen nichts anzufangen. Sie fand es langweilig hier, fade und eintönig. Und wenn Pandia es richtig überdachte, dann hatte die Tatsache, daß die Schwester ohne ein Lebewohl einfach davon gelaufen war, noch nicht einmal etwas Verwunderliches.

Beim Betreten des Wohnzimmers strömte ihr eine wohltuende Wärme entgegen, die sie einhüllte, sobald sie die Tür geöffnet hatte.

Pandia hockte sich auf den Kaminvorleger und murmelte: »Ich frage mich, was ich jetzt tun soll, Papa. Glaubst du, ich könnte dort weitermachen, wo du aufgehört hast?«

Fast erwartete sie, die tiefe, wohlklingende Stimme des Vaters zu hören, die, obwohl er ein ausgezeichnetes Englisch sprach, einen leichten ungarischen Akzent nie hatte verleugnen können.

Doch es blieb still. Pandia seufzte schwer. Nie wieder würde sie eine Antwort von ihm erhalten, nie mehr würde die gute, warme Stimme des Vaters ihr einen Rat geben.

»Ich werde wohl zum ersten Mal in meinem Leben eine selbständige Entscheidung treffen müssen«, sagte sie leise. »Das wird gar nicht so einfach sein, wo ich mich bisher immer auf dich verlassen habe.«

Sie wußte, nie würde sie die Kraft oder besser die Nerven haben, um so zu handeln wie Selene. Aber da sie Zwillinge waren, nahm sie an, daß sie sich gegenseitig ergänzten oder »zwei Hälften eines Ganzen« waren, wie Nanny es auszudrücken pflegte.

Selene war eigensinnig, energisch und besaß einen eisernen Willen.

Pandia wußte, daß sie selbst sehr unentschlossen war, sanft, rücksichtsvoll und völlig unfähig, sich gegen Widerstände durchzusetzen.

»Ich weiß, es ist falsch, sich so zu verhalten, wie ich es tue«, flüsterte sie. »Aber was kann ich machen? Ich bin nun einmal so.«

Sie glaubte, Nannys Stimme zu hören, erhob sich und ging zur Tür.

Dort angelangt, blickte sie unwillkürlich zurück, um sich zu vergewissern, daß ihr Vater auch bequem in seinem Lehnstuhl saß und alles hatte, was er brauchte.

Doch sein Platz war leer, und sie fühlte wieder einmal einen Stich in der Herzgegend, der sie schmerzlich zusammenzucken ließ.

Wann würde sie aufhören, beinahe in jeder Minute des Tages an ihn zu denken?

Sie trat in die kleine Halle hinaus, die sie und ihre Mutter in einem blassen Grün gestrichen hatten, weil die dunkle Wandtäfelung sie zu eng und unansehnlich erscheinen ließ.

Sie schloß die Tür hinter sich und wollte zur Küche hinübergehen, als vom Eingang her ein lautes Klopfen kam.

Pandia fragte sich, wer das sein konnte. Ein Dorfbewohner jedenfalls war es nicht. Der wäre an die Hoftür gekommen.

Zwei rasche Schritte, dann drückte sie die Klinke nieder und öffnete die Haustür.

Sekundenlang war sie wie versteinert und glaubte zu träumen.

Unter dem Vordach stand Selene.

Eine elegante Erscheinung in ihrem kostbaren Pelzmantel und dem modischen, mit Straußenfedern geschmückten Hut. Pandia war überrascht, daß sie die so sehr veränderte Schwester gleich auf den ersten Blick erkannt hatte. Aber Selenes Gesicht, schön und unverwechselbar wie das eigene, hatte sich nicht verändert.

»Selene!«

Mehr vermochte Pandia nicht hervorzubringen, denn die Schwester machte einen Schritt auf sie zu, schob sie fast gebieterisch zur Seite und betrat die Halle.

»Du bist überrascht, mich zu sehen, wie?« fragte sie.

»Ja, natürlich«, antwortete Pandia. »Leider kommst du zu spät. Papas Beerdigung war gestern.«

»Ich weiß« gab Selene ungerührt zurück. »Aber ich wollte zu dir. Wer ist sonst noch im Haus?«

Pandia stemmte sich gegen die Haustür, durch die ein scharfer Wind in die Halle blies und die nur mit Mühe zu schließen war.

Dabei fiel ihr Blick auf die elegante, mit zwei Pferden bespannte Kutsche, die sich gerade in Bewegung setzte. Auf dem Bock saßen der Kutscher und ein Diener.

»Nur Nanny«, antwortete sie auf Selenes Frage. »Wohin fährt deine Kutsche?«

Sie hatte das unangenehme Gefühl, Selene könnte vielleicht beabsichtigen, eine Zeit zu Hause zu bleiben, und überlegte beunruhigt, was sie ihr vorsetzen sollte.

»Ich habe Anweisung gegeben, die Pferde im Gasthof zu tränken und mit Futter zu versorgen«, erwiderte Selene. »Ich nehme an, den gibt es noch.«

»Den Anker? Natürlich gibt es den noch.«

Erleichtert dachte Pandia, daß sie den beiden Männern kein Essen vorzusetzen brauchte, und sagte rasch: »Geh ins Studierzimmer, das ist geheizt. Ich werde Nanny Bescheid sagen, daß du da bist. Ich denke, das Luncheon ist gleich fertig.«

»Was zu essen könnte ich gebrauchen«, sagte Selene. »Ich hatte ganz vergessen, wie weit es von London bis hier ist. Ich habe Stunden gebraucht, um herzukommen!«

Sie sprach, als wäre dies Pandias Schuld, aber offensichtlich erwartete sie keine Antwort, denn sie wandte sich um und ging ins Studierzimmer.

Pandia eilte in die Küche.

»Nanny, Nanny!« rief sie. »Selene ist da. Vor wenigen Minuten ist sie angekommen.«

Nanny blickte Pandia an, als traute sie ihren Ohren nicht.

Dann antwortete sie: »Well, wenn sie zur Beerdigung kommt, ist es, zu spät!«

»Das habe ich ihr auch schon gesagt. Aber sie ist hungrig, und wir werden im Speisezimmer essen müssen.«

Pandia bemerkte, wie der Ausdruck auf Nannys Gesicht wechselte.

Seitdem der Vater ans Bett gefesselt gewesen war, hatten Pandia und Nanny zusammen in der Küche gegessen. Doch Pandia war überzeugt, daß diese Vorstellung Selene aufs äußerste mißfallen würde.

»Ich würde rasch den Tisch decken«, sagte sie. »Und wenn du alles auf ein Tablett stellst, werde ich das Essen holen.«

Nannys Lippen wurden schmal, aber sie sagte kein Wort. Pandia zögerte nicht länger und eilte ins Speisezimmer, das direkt neben der Küche lag.

Es war nur ein kleiner Raum, aber ihre Mutter hatte ihn sehr gemütlich eingerichtet.

Die Vorhänge bestanden aus keinem besonders wertvollen Stoff, doch bevor sie ausgebleicht und fadenscheinig geworden waren, hatten sie eine kräftige rubinrote Farbe gehabt, die ausgezeichnet zu den Polstern der Stühle paßte.

Das Ganze hatte ein sehr farbenfrohes Bild ergeben, und zu Lebzeiten der Mutter stand immer eine Vase mit frischen Blumen auf dem Tisch.

Pandia fand eine frische weiße Damastdecke und breitete sie über dem Tisch aus. Dann stellte sie die Gläser hin und legte Messer, Gabeln und Löffel zurecht.

Eine silberne Vase, an der ihre Mutter sehr gehangen hatte, nahm Pandia von der Anrichte und stellte sie auf den Tisch.

In dieser Jahreszeit gab es zwar keine Blumen, doch vielleicht sah der Tisch dann eher so aus wie zu der Zeit, da sie sich noch alle hier eingefunden hatten, um gemeinsam die Mahlzeiten einzunehmen.

Pandia deckte nur für zwei Personen. Selene würde es sicher nicht gern sehen, daß Nanny mit ihnen aß.

Sie warf einen Blick in die Küche und sah, daß Nanny den Hasen anrichtete. Ein verlockender Bratenduft stieg ihr in die Nase. Sie eilte durch die Halle zum Studierzimmer, um Selene zu rufen.

»Das Essen ist in zwei Minuten fertig«, sagte sie. »Möchtest du dir vorher die Hände waschen und den Hut ablegen?«

»Ja, ich könnte mich ein wenig frisch machen«, antwortete Selene.

Wie Pandia feststellte, saß Selene im Armsessel des Vaters und hielt die Hände dem Feuer entgegen.

Jetzt nahm sie den Hut ab, und Pandia sah, daß die Schwester immer noch ungewöhnlich schön war, allerdings konnte man den Eindruck gewinnen, daß sie beide sich nicht mehr so glichen wie früher.

Dann erkannte sie, daß sich die Veränderung nicht in Selenes Gesicht vollzogen hatte, sondern an ihrem Haar.

Selene hatte eine andere, sehr kunstvolle Frisur. Auch die Wimpern erschienen dunkler als früher, und ihre Lippen zeigten ein intensiveres Rot.

Während sie die Schwester betrachtete, schaute Selene sie an.

»Wir gleichen uns immer noch«, sagte sie.

Zu Pandias Freude schien sie entzückt darüber zu sein.

»Einen Moment lang kam es mir so vor, als hättest du dich verändert«, sagte Pandia. »Aber es sind nur deine Haare, die anders frisiert sind. Und natürlich siehst du überhaupt ganz wundervoll aus.«

»Ich dachte, daß ich dir gefallen würde«, erwiderte Selene. »In meiner Stellung erwartet man, daß ich gut aussehe und eine kostspielige Garderobe trage.«

»In deiner Stellung?« entgegnete Pandia verwirrt.

»Ich bin verheiratet«, sagte Selene. »Wußtest du das nicht?«

»Nein, wie sollte ich?«

Selene lachte.

»Ich vergaß, daß Papa sich nie für Tageszeitungen interessiert hat, und ich kann mir vorstellen, daß du an diesem abgelegenen, gottverlassenen Ort nicht einmal den Untergang der Welt mitbekommen würdest.«

»Aber daß du verheiratet bist, hätten wir schon wissen sollen«, erwiderte Pandia. »Du hättest es uns mitteilen müssen.«

Selene antwortete nicht. Sie war damit beschäftigt, ihr Haar zu ordnen.

Dann erhob sie sich aus dem Sessel und zeigte dabei ihr Kleid aus kostbarer pfauenblauer Seide, das von dem pelzgefütterten Mantel, den sie bei ihrem Kommen getragen hatte, verdeckt worden war.

Ihre Taille war schmal, und das Oberteil des Kleides umschloß ihren Körper wie eine zweite Haut. Selene wirkte sehr aufreizend darin, wie Pandia dachte.

Selene ging zur Tür.

»Ich nehme an, es gibt nichts zu trinken, oder?« fragte sie.

»Ich glaube, wir haben noch eine Flasche Rotwein da, den Vater so gerne trank. «

»Well, dann solltest du sie öffnen«, sagte Selene kurz. »Nach dieser langen Fahrt brauche ich unbedingt etwas Kräftiges zum Anregen.«

»Ich wünschte, du hättest mich frühzeitig von deinem Besuch in Kenntnis gesetzt«, sagte Pandia. »Wir hätten uns viel besser darauf einstellen können. Nun, wenigstens hat Nanny einen Hasen gebraten. Du wirst dich erinnern, ihre Hasen waren stets eine Köstlichkeit.«

Selene lachte.

»Nannys Hasen werde ich wohl nie vergessen! Wenn ich zurückdenke, kann ich mich überhaupt an nichts anderes erinnern als an Hasen, Hasen und nochmals Hasen. Das einzige Fleisch, das wir uns leisten konnten, da es so billig war.«

Pandia antwortete nicht. Sie war ins Speisezimmer vorausgegangen, um nach dem Rotwein zu sehen.

Der Arzt hatte immer gemeint, ein Rotwein könne dem Vater guttun, und zu einem Glas beim Mittagessen und einem zweiten beim Dinner geraten.

Pandia stellte fest, daß noch ein Rest in einer Flasche war und daneben zum Glück eine weitere, ungeöffnete stand.

Sie goß Selenes Glas voll. Die Schwester nippte daran mit einem Gesichtsausdruck, als würde ihr Gift verabreicht. Doch dann trank sie einen kräftigen Schluck und sagte: »Gar nicht so schlecht! Aber Papa hatte bei Weinen ja immer einen ganz passablen Geschmack.«

»Woher weißt du das?« fragte Pandia.

Sie dachte, daß Selene erst sechzehn war, als sie das Elternhaus verlassen hatte.

»Oh, dann und wann habe ich schon mal an den Flaschen im Speisezimmer probiert, nur um zu wissen, wie Wein eigentlich schmeckt. Und ich war immer der Meinung, Papa würde als Ausländer einen guten Tropfen bevorzugen und sich nicht mit dem Essigwasser begnügen, das die Engländer trinken.«

»Es hört sich höchst seltsam an, wenn du Papa einen Ausländer nennst«, bemerkte Pandia. »Ich persönlich habe ihn nie so gesehen.«

»Natürlich war er ein Ausländer«, beharrte Selene ungerührt. »Ein ungarischer Privatlehrer. Und weshalb Mama so verrückt war, mit ihm durchzubrennen, verstehe ich heute noch nicht.«

Pandia kannte die Meinung der Schwester zur Genüge und war nicht überrascht, als Selene fortfuhr: »Du müßtest mal das Haus sehen, in dem Großvater lebt. Es ist groß und prächtig, und mein eigenes Haus ist so ähnlich, wenn auch noch viel größer.«

»Vielleicht verrätst du mir einmal deinen Namen und sagst mir, wer und was dein Mann eigentlich ist!«

»Mein Mann ist der Earl von Linbourne«, erwiderte Selene.