9,49 €
Diese dreisprachige Gedichtsammlung beruht auf dem neuesten Werk "Lampedusa, nos désirs et silences" des Autors Chardin Fresnel Dzama-Omeko. Durch seine Feder erfahren wir die immensen Sehnsüchte, Sorgen und Leiden der Menschen aus der Sicht der Afrikaner. In seinen anspruchsvollen Gedichten lamentiert er, klagt an, schildert bildhaft und drastisch, drückt seine Abscheu gegen Krieg und das Sterben von Unschuldigen aus und setzt seine ganze Hoffnung in den Glauben an Gott und die Liebe. Die Übersetzung einer repräsentativen Auswahl von über vierzig Gedichten aus seinem aktuellen Gedichtband ins Englische und Deutsche war dem Autor Hannes Stiegler ein großes Anliegen, um einen Beitrag, zum globalen Verständnis der Migrationsproblematik aus der Sicht der Betroffenen zu leisten.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Toutes les traductions sont basées sur un choix de poèmes, pris du livre «Lampedusa, nos désirs et silences» éd. Muse 2023, par Chardin Fresnel Dzama-Omeko.
All translations are based on a selection of poems from the book “Lampedusa, nos désirs et silences”, éd. Muse 2023, by Chardin Fresnel Dzama-Omeko.
Alle Übersetzungen wurden auf der Basis einer Auswahl von Gedichten des Buches „Lampedusa, nos désirs et silences”, éd. Muse 2023, von Chardin Fresnel Dzama-Omeko ausgeführt.
Préface, Introduction, Vorwort
Me voici
Here I am, Da bin ich
Et nous quittâmes nos lauriers moisis
And we left our moldy laurels, Wir verließen unsere modrigen Lorbeeren
Qui me reconnaîtra
Who will recognise me, Wer wird mich erkennen
Je me disais
I said to myself, Ich sagte
Longue est la nuit
Long is the night, Lang ist die Nacht
Quand viendra le jour?
When will the day come? Wann kommt der Tag?
Le monde vrille
The world is reeling, Die Welt taumelt
Tu n’es pas seul
You are not alone, Du bist nicht allein
Quand la mouise tombe soudain
When misery suddenly strikes, Plötzlich die Misere
Du sang a coulé
Spilled blood, Vergossenes Blut
La traversée
Transfer, Überfahrt
Là-haut
Up there, Da oben
Étranges destins
Strange fate, Seltsames Los
Ce pays qui m'habite
This land that is within me, Dieses Land, das mir innewohnt
Tout s’éloignera quand le temps sera venu
Everything will disappear at the right time, Alles wird verschwinden, wenn die Zeit reif ist
On n'a qu'une seule vie
We have only one life, Wir haben nur ein Leben
Le poète
The poet, Der Poet
Quand la nuit tombe et n'attend pas
When night falls without mercy, Wenn die Nacht gnadenlos hereinbricht
La décadence
Decadence, Dekadenz
Quand viendra l’instant
When the moment comes, Wenn der Augenblick kommt
Puis vint l’automne de nos amours
Then came the autumn of our loved ones, Dann kam der Herbst unserer Lieben
Je reviendrai
I will return, Ich kehre zurück
Je vois et je comprends
I watch and I understand, Ich sehe und ich verstehe
Le temps du chaos
The time of chaos, Die Zeit des Chaos
Le poète, cet être vomi que l'on applaudira
The poet, this vomited creature who is praised, Der Dichter, dieses ausgekotzte Wesen, das
Nous sommes des tombes
We are graves, Wir sind Gräber
S'il m'était donné d'être un poète
If it were given to me to be a poet, Wenn es mir gegeben wäre, Dichter zu sein
À l’homme vaillant
To the brave man, An den tapferen Mann
Tu apprendras mon enfant
You will learn, my child, Du wirst lernen, mein Kind
Rien ne sert d’être un puissant
There no use being powerful, Es nützt nichts, mächtig zu sein
C’est ici que tout repose
Everything rests here, Hier ruht alles
Sois ce feu
Be that fire, Sei dieses Feuer
Souvenance
Memory, Erinnerung
Entre bien et mal
Between good and evil, Zwischen Gut und Böse
Au désert
In the desert, In der Wüste
À la muse, puisqu’il faut la chérir
To the muse, since she must be cherished, An die Muse, da man sie schätzen muss
La jeunesse ce beau presage
Youth, this beautiful omen, Jugend, dieses schöne Omen
Fais quelque chose
Do something, Mach etwas
À ma bienaimée
To my love, An meine Geliebte
Le temps du silence
The time of silence, Die Zeit der Stille
Un désir de trop
One wish too many. Ein Wunsch zu viel
Tu n’étais qu’un chiffre
You were just a number, Du warst nur eine Nummer
O femme
Oh woman, Ach Frau
Je viens
Coming, Ich komme
Préface : Depuis plusieurs années je suis le travail de l'auteur Chardin Fresnel Dzama-Omeko. Ses poèmes reflètent à la fois son âme africaine et son parcours professionnel. Chardin Fresnel est psychologue, enseignant et Serviteur de Dieu à Brazzaville.
À travers sa plume, dans son dernier recueil de poésie « Lampedusa, nos désirs et silences »1, nous vivons les immenses désirs, inquiétudes et souffrances des gens du point de vue des Africains.
Dans ses poèmes assez exigeants, il déplore, accuse, décrit de manière vivante et radicale, exprime son dégoût pour la guerre et la mort d'innocents et met tout son espoir dans la foi en Dieu et dans l'amour. La traduction d’une sélection représentative de plus de quarante poèmes de son volume actuel de poésie en anglais et en allemand était très importante pour moi afin de rendre accessible à un public plus large la perspective d’un «homme du Sud » et de contribuer ainsi à une compréhension globale du problème migratoire chez nous, les « hommes du Nord ».
Introduction: For several years I have been following the work of the author Chardin Fresnel Dzama-Omeko. His poems reflect both his African soul and his professional background. Chardin Fresnel is a psychologist, teacher and Servant of God in Brazzaville.
Through his pen, in his latest poetry collection “Lampedusa, nos désirs et silences”2 we experience the immense longings, worries and sufferings of people from the perspective of Africans. In his demanding poems he laments, accuses, describes vividly and dramatically, expresses his disgust for war and the deaths of innocent people and puts all his hope in faith in God and love. It was of great importance to me to translate a representative selection of over forty poems from his current volume of poetry into English and German in order to make the perspective of a “Man of the South” accessible to a broader audience and thus contribute to the global understanding of the migration problem among us, “People of the North”.
Vorwort: Seit einigen Jahren verfolge ich die Arbeit des Autors Chardin Fresnel Dzama-Omeko. In seinen Gedichten spiegeln sich sowohl dessen afrikanische Seele als auch sein beruflicher Hintergrund. Chardin Fresnel ist Psychologe, Lehrer und Gottesdiener in Brazzaville.
Durch seine Feder erfahren wir in seiner neuesten Lyriksammlung „Lampedusa, nos désirs et silences“3 die immensen Sehnsüchte, Sorgen und Leiden der Menschen aus der Sicht der Afrikaner.
In seinen anspruchsvollen Gedichten lamentiert er, klagt an, schildert bildhaft und drastisch, drückt seine Abscheu gegen Krieg und das Sterben von Unschuldigen aus und setzt seine ganze Hoffnung in den Glauben an Gott und die Liebe. Die Übersetzung einer repräsentativen Auswahl von über vierzig Gedichten aus seinem aktuellen Gedichtband ins Englische und Deutsche war mir ein großes Anliegen, um die Sicht eines „Menschen des Südens“ einem breiteren Publikum zugänglich zu machen und einen Beitrag, zum globalen Verständnis der Migrationsproblematik bei den „Menschen des Nordens“ zu leisten.
1 Chardin Fresnel Dzama-Omeko, Lampedusa, nos désirs et silences, éd. Muse, London 2023
2 Ibid.
3 Ibid.
Me voici gueux parmi les gueux, Songeur parmi les songeurs, Errant çà et là, le coeur en lambeaux, En quête du moi défunt, Corps éreinté et ramolli, Le buste en berne, Entre géhenne et paradis, L’esprit en proie au tourment.
Me voici, âme mutilée, Brassant vents et tempêtes, Traquant l’infime espoir, Dégoulinant même du visage ennemi. Comme tout bon flâneur, Bohème parmi les bohèmes, Méconnaissable, visage défait Et méditant.
Me voici las, le point vainement serré, Mine hargneuse, le pas nonchalant, Titubant, impitoyablement traqué, Par le vent qui ramasse tout sur son passage Et par l’eau qui nous avale sans compter.
Je marche et je tombe, Telle une feuille morte, Tel un squelette sorti droit du tombeau. Et comme si cela ne suffisait pas, À ma trop grande peine, La mort, cette indicible compagne, s'invite.
Me voici pétrifié, n'ayant autre part où aller: En pleine forêt, angoissé, M'apitoyant sur mon sort et sur le vôtre aussi.
Me voici seul, me voici perdu, Me voici rêvassant, le coeur saignant, En attendant qu’un jour, Je reverdisse enfin.
Here I am, beggar among beggars, Dreamer among dreamers, Heart torn, wandering back and forth Searching for the departed self, My body exhausted and soggy, Chest at half mast, Between Gehenna and Paradise, My spirit has fallen into torment.
Here I am, a mutilated soul, Winds and storms are brewing, Chasing for the slightest glimmer of hope Dripping from the face of the enemy. Like any real stroller, Bohemian among bohemians, Unrecognizable, beaten face And meditating.
Here I am, tired, fist clenched in vain, Contrite face, casual step, Staggering, hunted mercilessly, By the wind, taking everything in its path, And by the water that swallows us countlessly.
Marching and falling, Like a dead leaf, Like a skeleton straight from the grave. And on top of that To my great pain, Death emerges, this unspeakable fellow
Petrified, I cannot go anywhere else: Scared, in the middle of the forest Suffering from my plight and yours.
Here I am alone and lost, Dream-shaken, with a bleeding heart Waiting for the day To blossom again.
Hier bin ich, Bettler unter Bettlern, Träumer unter Träumern, Das Herz zerrissen, wandere ich hin und her Auf der Suche nach dem toten Selbst, Mein Körper, erschöpft und ausgelaugt, Brust auf Halbmast, Zwischen Gehenna und Paradies, Wird mein Geist gequält.
Hier bin ich, verstümmelte Seele, Winde und Stürme brauen sich zusammen Jage nach geringstem Hoffnungsschimmer Der vom Gesicht des Feindes tropft. Wie jeder richtige Flaneur, Bohemien unter Bohemiens, Unkenntlich, entstelltes Gesicht Und meditierend.
Hier bin ich, müde, die Faust vergeblich geballt, Zerknirschte Miene, lässiger Schritt, Taumelnd, gnadenlos gejagt, Vom Wind, der alles auf seinem Weg mitnimmt, Und vom Wasser, das uns zahllos verschlingt .
Marschieren und fallen, Wie ein totes Blatt, Wie ein Skelett direkt aus dem Grab. Und obendrein, Lädt zu meinem großen Schmerz, Der Tod sich ein, dieser unsägliche Kumpan
Versteinert bin ich, kann nirgendwo anders hin: Verängstigt, mitten im Wald Leide ich an meiner und eurer Not.
Hier bin ich allein und verloren, Traumgeschüttelt, mit blutendem Herzen Und warte darauf, dass ich eines Tages Wieder erblühe.
Et nous quittâmes nos lauriers moisis, Pour vaincre et sautiller. Outre rive, nous nous fîmes l'amour en solo.
Et nous marchâmes vers l'inconnu, N'ayant plus rien à espérer, Emportant avec nous le sombre châtiment d'être né.
La nuit, nous dansâmes dans le néant, Le corps frémissant. Et nous arrivâmes à Lampedusa, Purgatoire maudit, Yeux larmoyants, le coeur défait.
Quant à ce monstre hideux, la guerre, Elle est sauvage, C'est une folie, Qui toujours nous affriole, Pour glaner quelques gouttelettes de sang. Elle a terrassé bien des empires, Brûlé des royaumes, Déchiré bien des amours. Son langage demeure inchangé : Le plus habile vainc le nonchalant Et quand les corps se lassent, On trouve une table, Pour signer tout un tas de paperasses
And we abandoned our mouldy laurels To conquer and jump. Across the river we made love alone.
And we walked towards the unknown, No longer having hope And bearing the dark scourge of our birth.
At night we danced in nothingness, Our bodies trembling. And we arrived in Lampedusa. That damned purgatory, Eyes full of tears, broken hearts.
War, you hideous monster, How cruel you are, A madness That always tempts us To collect a few drops of blood. You have destroyed countless empires, Burned kingdoms, Torn many loves. Your language remains unchanged: The cleverest defeats the nonchalant. And when bodies get tired, We find a table To sign a bunch of paperwork
Und wir verließen unsere modrigen Lorbeeren, Um zu erobern und zu springen. Jenseits des Flusses liebten wir uns allein.
Und wir liefen in das Unbekannte, Hatten keine Hoffnung mehr Und trugen die dunkle Geißel unserer Geburt.
Nachts tanzten wir im Nichts, Unsere Körper zitterten. Und wir kamen in Lampedusa an. Verfluchtes Fegefeuer, Augen voller Tränen, gebrochene Herzen.
Krieg, du abscheuliches Monster, Wie grausam du bist, Ein Wahnsinn, Der uns immer wieder verführt, Ein paar Tropfen Blut zu sammeln. Du hast viele Reiche zerstört, Königreiche niedergebrannt, Viele Lieben zerrissen. Seine Sprache bleibt unverändert: Der Geschickteste besiegt den Nonchalanten. Und wenn die Körper müde werden, Finden wir einen Tisch, Um einen Haufen Papierkram zu unterschreiben
Qui me reconnaîtra, moi le quidam, Qui se rappellera Ce voyageur insolite? Crâne rasé, regard perdu, mine glaciale, Air rêvassant. Qui l'ouvrira pour dire : «Je l'ai connu un soir, C'était un bon vivant, Il aimait rire et il riaít. Frêle, Il veillait sur ses pas, Je dirai même qu'il était saint»
Qui l’ouvrira pour dire : «Son sarcophage, Permettez que je le porte, Ce fut un ami fort aimable. Permettez que je parfume son corps De myrrhe et d'encens, Il priait et Dieu l'exauçait»
Peut-être que du millier deux sortiront, Ou peut-être pas et mon cadavre jonchera, La terre inondée de sang, Demon cher Congo dépouillé.