4,49 €
In dieser zweisprachigen Anthologie unternimmt der Autor eine Reise durch die Welt der frankophonen Poesie außerhalb Frankreichs. Von französisch Guyana in Südamerika, über die Karibik, Nordamerika (Louisiana, Quebec), Nordwest- und Zentralafrika, Europa, den frankophonen Gebieten im Indischen Ozean bis französisch Polynesien wurden aus ungefähr dreißig Staaten und Regionen sechzig Gedichte von über fünfzig französischsprachigen Autoren ausgewählt und ins Deutsche übertragen. Mit seiner Auswahl der französischsprachigen Originalversionen und seinen deutschsprachigen Übertragungen, versucht der Verfasser Hannes Stiegler herauszuarbeiten, dass die Poeten verschiedenster Herkunft wohl in der Lage sind, mit der französischen Sprache, die für sie entweder Muttersprache oder meistens zweite Sprache ist, die Seele ihres Landes und ihrer Gedankenwelt zum Leser zu transportieren. Natürlich kann die deutsprachige Übertragung diesen Aspekt nur zum Teil erfüllen
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 89
Dans cette anthologie bilingue, l'auteur entreprend un voyage à travers le monde de la poésie francophone hors de France. De la Guyane française en Amérique du Sud aux Caraïbes, en passant par l'Amérique du Nord (Louisiane, Québec), l'Afrique du Nord-Ouest et centrale, l'Europe, les régions francophones de l'Océan Indien et la Polynésie française, soixante poèmes de plus de cinquante auteurs francophones ont été sélectionnés dans une trentaine de pays et régions et traduits en allemand..
Avec sa sélection des versions originales en langue française et ses traductions en langue allemande, l'auteur Hannes Stiegler tente de démontrer que les poètes d'origines les plus diverses sont apparemment capables de transporter l'âme de leur pays et de leur monde de pensée jusqu'au lecteur avec la langue française, qui est pour eux soit leur langue maternelle, soit généralement une deuxième langue.
In dieser zweisprachigen Anthologie unternimmt der Autor eine Reise durch die Welt der frankophonen Poesie außerhalb Frankreichs. Von französisch Guyana in Südamerika, über die Karibik, Nordamerika (Louisiana, Quebec), Nordwest- und Zentralafrika, Europa, den frankophonen Gebieten im Indischen Ozean bis Französisch Polynesien wurden aus ungefähr dreißig Staaten und Regionen sechzig Gedichte von über fünfzig französischsprachigen Autoren ausgewählt und ins Deutsche übertragen.
Mit seiner Auswahl der französischsprachigen Originalversionen und seinen deutschsprachigen Übertragungen, versucht der Verfasser Hannes Stiegler herauszuarbeiten, dass die Poeten verschiedenster Herkunft wohl in der Lage sind, mit der französischen Sprache, die für sie entweder Muttersprache oder meistens zweite Sprache ist, die Seele ihres Landes und ihrer Gedankenwelt zum Leser zu transportieren. Die deutschsprachige Übertragung kann diese Aspekte nur teilweise (ohne die Wirkung der Französischen Sprache) erfüllen.
Prologue/Vorwort
Les Antilles Françaises
Georges Cocks
Le rêve bleu
Paul Niger
Peitit oiseau
Aimé F. David Césare
Soleil Serpent
Blanc à remplir sur la carte voyageuse du pollen
Autre horizon
Edouard Glissant
Le matin
Daniel Thaly
L’île lointaine
Etienne Léro
Le ciel a ravi
La Guyane
Léon-Gontras Damas
La complainte du nègre
La Nouvelle Calédonie
Dewey Gorodey
Araucaria
Nicolas Kurtovitch
Contempler le soleil
Pierre Wakaw Gope
Au rhythme du bamboo
La Polynésie française
Henri Hiro
Le pêcheur de la nuit
La Réunion
Rosemary Nivard
Un quart de pomme
Et l’eau coulait encore
St. Pierre et Miquelon
Henri Lafitte
Fleurs du suroît
La francophonie de l’Europe
Belgique
Marie Nizet
La bouche
Le Luxembourg
Anise Koltz
Je n’ai fait que passer
Monaco
Louis Norari
Ô beau Monaco
La Suisse
Alexandre Voisard
Prière
Julian Burri
Depuis le train
La francophonie de l’Afrique
L’Algérie
Habib Tengour
Ce qui sépare
Abbes Bahous
Le rêve
Le Bénin
Barnabé Layen
Il aurait voulu lui offrir des fleurs
C’est la vie
Burkina Faso
Armand Balima
Sahara
Ngon à Ngon Emmanuel
Si seulement tu étais là
Ivre de toi
Anne Rachel Aboyoyo Aboyoyoyo
Bond vers
…
Côte d’Ivoire
Tanella Susanne Boni
Cette parole dite
Djibouti
Chehem Watta
Il y a le silence
Abdourahman Waberi
Tour de chapelet pour Tomboucto
Cheikna
Le Gabon
M. Ndouna Depenau
La honte et la peur
Les Comores
Mahamoud M’Saidié
La marée
Mayotte
Yazidou Maandhui
Evasion
La mer
La Guinée (Conakry)
Achmed Sékou Touré
Femmes d’Afrique
République du Congo
Chardin Fresnel Dzama-Omeko
Il est temps
République démocratique du Congo
Fiston Mwanza Mujila
Je bois le fleuve
Mon lit
Le Madagascar
Jean Joseph Rabearivelo
Les trois oiseaux
Le Mali
Souleymane Yacouba Sidibé (Bébél)
Ombre et lumière
Léon Niangaly
Chant à Toumbouctou
Le Maroc
Tahar Ben Jelloun
Amour
Abdellatif Bhiri
Genèse
Abdelkarim Bahmani
Les mots rebelles
La Maurétanie
Ousmane Moussa Diagana
Mon pays
Niger
Kourmann agg-Elselisu
Ebeljod, mon ami
Le Sénégal
Léopold Sédar Senghor
Nuit de Sine
Les Seychelles
Magie Fauré-Vidot
Continer la bataille
Le Togo
Jean Koffigan Anipah
Grand Père du quartier
La Tunésie
Abdelwahab Meddeb
Xerxès
La francophonie de l’Amérique du Nord
Le Québec
Louis Honoret Fréchette
Le Niagara
William Chapman
Le laboureur
La Louisiane
Jean Louis Arcenau
Hé Américan
Chêne vert
A Larry Menard et tout le reste
Suite du loup XI
Les Antilles françaises sont les îles françaises dans la Mer des Caraïbes. L'île de la Guadeloupe forme administrativement avec ses dépendances à la fois un département et une région d'outre-mer (DOM et ROM, ou DROM) ainsi qu'une région de l'UE. Dépendants de la Guadeloupe: La Désirade, Marie-Galante, l’archipel des Saintes, Saint Barthélemy et Saint Martin. La Martinique: forme administrativement une Collectivité territoriale unique d'outre-mer de la France.
Georges Cocks est un auteur guadeloupéen né en 1975 sur l'île de Saint-Martin. Il est à la fois romancier, poète, dramaturge, scénariste, éditeur et rédacteur.
Le rêve bleu1
Le soleil se lève, il faut scruter l’horizon,
La radio, sans cesse épie les conversations,
Mais rien, juste un poisson frit pris dans les antennes,
Un grésillement, qui laisse la chance incertaine
A chaque bruit de moteur le rideau est tiré,
Sous la bâche bleue on ne peut plus respirer,
Dieu, lui, ferme les yeux, mais les pilotes eux,
Accrochés au manche et la radio, passent aux aveux
Il suffit d’une lame, et le rêve bleu,
Comme une ancre sans chaîne ne peut,
Trouver mieux que le fond de l’océan
DOM-TOM (Départements d’outre mer, Territoires d’outre mer) = Französische Überseegebiete
Die Französischen Antillen sind die französischen Inseln des westindischen Archipels in der Karibik. Die Insel Guadeloupe bildet mit ihren Nebeninseln administrativ sowohl ein Departement und eine Überseeregion (DOM und ROM, oder DROM) als auch eine Region der Europäischen Union. Dependenzen von Guadeloupe: La Désirade, Marie-Galante, der Archipel von Saintes, Saint Barthélemy und Saint Martin. Die Insel Martinique bildet administrativ eine eigene französische, überseeische Gebietskörperschaft.
Georges Cocksist ein guadeloupeanischer Autor, der 1975 auf der Insel Saint-Martin geboren wurde. Er ist Romanautor, Dichter, Dramatiker, Drehbuchautor, Herausgeber und Verleger.
Der blaue Traum
Bei Sonnenaufgang, den Horizont im Auge
Spioniert das Funkgerät ständig nach Gesprächen
Aber nichts, nur ein frittierter, in Antennen gefangener Fisch
Ein Rauschen, das am Glücke zweifeln lässt
Bei jedem Motorengeräusch wird der Vorhang zugezogen,
Unter der blauen Plane kann man nicht mehr atmen,
Gott schließt seine Augen, aber die Piloten
Hängen reumütig an Steuer und Funk
Alles, was es braucht, ist eine Klinge und den blauen Traum,
Wie ein Anker ohne Kette, dem nichts anderes bleibt
Als zum Grunde des Ozeans zu sinken
Pour s’écraser rapidement et rouiller lentement
Terre en vue! Mais le ciel ne sera pas clément,
Ils viennent tous de perdre leur argent,
Des femmes avec leurs enfants se jettent à la mer,
Elles préfèrent mourir, que retourner à la misère
Il fallait tenter le coup, même si le rafiot est vieux,
Dans ces cas là, la chance souvent est un destin malicieux,
Un bateau, chargé à craquer, prêt à couler,
Des hommes, toujours prisonniers
D’un rêve qui ne cesse de les tourmenter
um zu bersten und langsam dahinzurosten
Land in Sicht! Aber der Himmel wird nicht gnädig sein,
Sie alle haben gerade ihr Geld verloren.
Frauen mit Kindern werfen sich ins Meer.
Sie sterben lieber, als wieder ins Elend zurückzukehren.
Sie mussten es versuchen, auch wenn das Boot alt ist.
In solchen Fällen ist das Glück oft trügerisches Schicksal.
Ein Schiff, bis zum Rande beladen, nahe am Sinken.
Menschen, noch immer Gefangene
eines Traumes, der sie unaufhörlich quält.
1 G. Cocks. Carnet de route - Voyage en Afrique. Editions Books on Demand. 2010
Paul Niger (1915-1962) est le pseudonyme d'Albert Béville, romancier, essayiste, poète et administrateur, né à Basse-Terre, en Guadeloupe. Militant anti-colonialiste.
Petit Oiseau (extrait)2
Petit oiseau qui me chantes
L’amour du pays natal
Je te porterai à manger les graines que je choisirai
Et qu’il te plaira de croquer.
Petit oiseau qui me chantes
L’amour du pays natal.
Petit oiseau qui m’amuses
Je t’enseignerai la musique
Et toutes phrases que tu diras
Tu les auras apprises de moi.
Petit oiseau qui m’amuses,
Je t’enseignerai la musique.
Petit oiseau qui te tourmentes,
Je consolerai tes chagrins
Et t’apprendrai la vraie sagesse,
La sagesse de mes anciens.
Petit oiseau qui te tourmentes,
Je consolerai tes chagrins.
Paul Niger(1915-1962) ist das Pseudonym von Albert Béville, Romancier, Essayist, Dichter und Verwalter, geboren in Basse-Terre, Guadeloupe. Antikolonialistischer Aktivist.
Kleiner Vogel
Kleiner Vogel, singst
von Liebe zum Heimatlandes
Hier, für dich, Samen nach Wahl
Die du gerne knackst
Kleiner Vogel, singst
von Liebe zum Heimatland
Kleiner Vogel, der mich erheitert
Ich werde dir Musik lehren
Und jeden Satz, den du singst
Wirst du von mir gelernt haben.
Kleiner Vogel, der mich erheitert,
Ich werde dir Musik lehren.
Kleiner Vogel, der sich quält,
Ich werde deinen Kummer lindern
Und dir wahre Weisheit lehren,
Die Weisheit meiner Ältesten.
Kleiner Vogel, der sich quält,
Ich tröste dich in deinem Kummer
2 P. Niger. Initiation. Bamako 1944
Aimé Fernand David Césaire né en 1913 à Basse-Pointe, Martinique, mort en 2008 à Fort-de-France, était un écrivain et homme politique afroantillais-français. Avec Léopold Sédar Senghor et Léon-Gontran Damas, il a fondé le concept de Négritude.
Soleil serpent3
Soleil serpent œil fascinant mon œil
et la mer pouilleuse d'îles craquant aux doigts des roses
lance-flamme et mon corps intact de foudroyé
l'eau exhausse les carcasses de lumière
perdues dans le couloir sans pompe
des tourbillons de glaçons auréolent le cœur fumant des corbeaux nos cœurs
c'est la voix des foudres apprivoisées tournant sur leurs gonds de lézarde transmission d'anolis au paysage de verres cassés
c'est les fleurs vampires à la relève des orchidées
élixir du feu central
feu juste feu manguier de nuit couvert d'abeilles