Le tour du monde à travers la poésie des pays francophones - Hannes Stiegler - E-Book

Le tour du monde à travers la poésie des pays francophones E-Book

Hannes Stiegler

0,0
4,49 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

In dieser zweisprachigen Anthologie unternimmt der Autor eine Reise durch die Welt der frankophonen Poesie außerhalb Frankreichs. Von französisch Guyana in Südamerika, über die Karibik, Nordamerika (Louisiana, Quebec), Nordwest- und Zentralafrika, Europa, den frankophonen Gebieten im Indischen Ozean bis französisch Polynesien wurden aus ungefähr dreißig Staaten und Regionen sechzig Gedichte von über fünfzig französischsprachigen Autoren ausgewählt und ins Deutsche übertragen. Mit seiner Auswahl der französischsprachigen Originalversionen und seinen deutschsprachigen Übertragungen, versucht der Verfasser Hannes Stiegler herauszuarbeiten, dass die Poeten verschiedenster Herkunft wohl in der Lage sind, mit der französischen Sprache, die für sie entweder Muttersprache oder meistens zweite Sprache ist, die Seele ihres Landes und ihrer Gedankenwelt zum Leser zu transportieren. Natürlich kann die deutsprachige Übertragung diesen Aspekt nur zum Teil erfüllen

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 89

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Prologue

Dans cette anthologie bilingue, l'auteur entreprend un voyage à travers le monde de la poésie francophone hors de France. De la Guyane française en Amérique du Sud aux Caraïbes, en passant par l'Amérique du Nord (Louisiane, Québec), l'Afrique du Nord-Ouest et centrale, l'Europe, les régions francophones de l'Océan Indien et la Polynésie française, soixante poèmes de plus de cinquante auteurs francophones ont été sélectionnés dans une trentaine de pays et régions et traduits en allemand..

Avec sa sélection des versions originales en langue française et ses traductions en langue allemande, l'auteur Hannes Stiegler tente de démontrer que les poètes d'origines les plus diverses sont apparemment capables de transporter l'âme de leur pays et de leur monde de pensée jusqu'au lecteur avec la langue française, qui est pour eux soit leur langue maternelle, soit généralement une deuxième langue.

Vorwort

In dieser zweisprachigen Anthologie unternimmt der Autor eine Reise durch die Welt der frankophonen Poesie außerhalb Frankreichs. Von französisch Guyana in Südamerika, über die Karibik, Nordamerika (Louisiana, Quebec), Nordwest- und Zentralafrika, Europa, den frankophonen Gebieten im Indischen Ozean bis Französisch Polynesien wurden aus ungefähr dreißig Staaten und Regionen sechzig Gedichte von über fünfzig französischsprachigen Autoren ausgewählt und ins Deutsche übertragen.

Mit seiner Auswahl der französischsprachigen Originalversionen und seinen deutschsprachigen Übertragungen, versucht der Verfasser Hannes Stiegler herauszuarbeiten, dass die Poeten verschiedenster Herkunft wohl in der Lage sind, mit der französischen Sprache, die für sie entweder Muttersprache oder meistens zweite Sprache ist, die Seele ihres Landes und ihrer Gedankenwelt zum Leser zu transportieren. Die deutschsprachige Übertragung kann diese Aspekte nur teilweise (ohne die Wirkung der Französischen Sprache) erfüllen.

Contenu/Inhalt

Prologue/Vorwort

Les Antilles Françaises

Georges Cocks

Le rêve bleu

Paul Niger

Peitit oiseau

Aimé F. David Césare

Soleil Serpent

Blanc à remplir sur la carte voyageuse du pollen

Autre horizon

Edouard Glissant

Le matin

Daniel Thaly

L’île lointaine

Etienne Léro

Le ciel a ravi

La Guyane

Léon-Gontras Damas

La complainte du nègre

La Nouvelle Calédonie

Dewey Gorodey

Araucaria

Nicolas Kurtovitch

Contempler le soleil

Pierre Wakaw Gope

Au rhythme du bamboo

La Polynésie française

Henri Hiro

Le pêcheur de la nuit

La Réunion

Rosemary Nivard

Un quart de pomme

Et l’eau coulait encore

St. Pierre et Miquelon

Henri Lafitte

Fleurs du suroît

La francophonie de l’Europe

Belgique

Marie Nizet

La bouche

Le Luxembourg

Anise Koltz

Je n’ai fait que passer

Monaco

Louis Norari

Ô beau Monaco

La Suisse

Alexandre Voisard

Prière

Julian Burri

Depuis le train

La francophonie de l’Afrique

L’Algérie

Habib Tengour

Ce qui sépare

Abbes Bahous

Le rêve

Le Bénin

Barnabé Layen

Il aurait voulu lui offrir des fleurs

C’est la vie

Burkina Faso

Armand Balima

Sahara

Ngon à Ngon Emmanuel

Si seulement tu étais là

Ivre de toi

Anne Rachel Aboyoyo Aboyoyoyo

Bond vers

Côte d’Ivoire

Tanella Susanne Boni

Cette parole dite

Djibouti

Chehem Watta

Il y a le silence

Abdourahman Waberi

Tour de chapelet pour Tomboucto

Cheikna

Le Gabon

M. Ndouna Depenau

La honte et la peur

Les Comores

Mahamoud M’Saidié

La marée

Mayotte

Yazidou Maandhui

Evasion

La mer

La Guinée (Conakry)

Achmed Sékou Touré

Femmes d’Afrique

République du Congo

Chardin Fresnel Dzama-Omeko

Il est temps

République démocratique du Congo

Fiston Mwanza Mujila

Je bois le fleuve

Mon lit

Le Madagascar

Jean Joseph Rabearivelo

Les trois oiseaux

Le Mali

Souleymane Yacouba Sidibé (Bébél)

Ombre et lumière

Léon Niangaly

Chant à Toumbouctou

Le Maroc

Tahar Ben Jelloun

Amour

Abdellatif Bhiri

Genèse

Abdelkarim Bahmani

Les mots rebelles

La Maurétanie

Ousmane Moussa Diagana

Mon pays

Niger

Kourmann agg-Elselisu

Ebeljod, mon ami

Le Sénégal

Léopold Sédar Senghor

Nuit de Sine

Les Seychelles

Magie Fauré-Vidot

Continer la bataille

Le Togo

Jean Koffigan Anipah

Grand Père du quartier

La Tunésie

Abdelwahab Meddeb

Xerxès

La francophonie de l’Amérique du Nord

Le Québec

Louis Honoret Fréchette

Le Niagara

William Chapman

Le laboureur

La Louisiane

Jean Louis Arcenau

Hé Américan

Chêne vert

A Larry Menard et tout le reste

Suite du loup XI

DOM-TOM (Départements d’outre mer, Territoires d’outre mer)

Les Antilles françaises sont les îles françaises dans la Mer des Caraïbes. L'île de la Guadeloupe forme administrativement avec ses dépendances à la fois un département et une région d'outre-mer (DOM et ROM, ou DROM) ainsi qu'une région de l'UE. Dépendants de la Guadeloupe: La Désirade, Marie-Galante, l’archipel des Saintes, Saint Barthélemy et Saint Martin. La Martinique: forme administrativement une Collectivité territoriale unique d'outre-mer de la France.

Georges Cocks est un auteur guadeloupéen né en 1975 sur l'île de Saint-Martin. Il est à la fois romancier, poète, dramaturge, scénariste, éditeur et rédacteur.

Le rêve bleu1

Le soleil se lève, il faut scruter l’horizon,

La radio, sans cesse épie les conversations,

Mais rien, juste un poisson frit pris dans les antennes,

Un grésillement, qui laisse la chance incertaine

A chaque bruit de moteur le rideau est tiré,

Sous la bâche bleue on ne peut plus respirer,

Dieu, lui, ferme les yeux, mais les pilotes eux,

Accrochés au manche et la radio, passent aux aveux

Il suffit d’une lame, et le rêve bleu,

Comme une ancre sans chaîne ne peut,

Trouver mieux que le fond de l’océan

DOM-TOM (Départements d’outre mer, Territoires d’outre mer) = Französische Überseegebiete

Die Französischen Antillen sind die französischen Inseln des westindischen Archipels in der Karibik. Die Insel Guadeloupe bildet mit ihren Nebeninseln administrativ sowohl ein Departement und eine Überseeregion (DOM und ROM, oder DROM) als auch eine Region der Europäischen Union. Dependenzen von Guadeloupe: La Désirade, Marie-Galante, der Archipel von Saintes, Saint Barthélemy und Saint Martin. Die Insel Martinique bildet administrativ eine eigene französische, überseeische Gebietskörperschaft.

Georges Cocksist ein guadeloupeanischer Autor, der 1975 auf der Insel Saint-Martin geboren wurde. Er ist Romanautor, Dichter, Dramatiker, Drehbuchautor, Herausgeber und Verleger.

Der blaue Traum

Bei Sonnenaufgang, den Horizont im Auge

Spioniert das Funkgerät ständig nach Gesprächen

Aber nichts, nur ein frittierter, in Antennen gefangener Fisch

Ein Rauschen, das am Glücke zweifeln lässt

Bei jedem Motorengeräusch wird der Vorhang zugezogen,

Unter der blauen Plane kann man nicht mehr atmen,

Gott schließt seine Augen, aber die Piloten

Hängen reumütig an Steuer und Funk

Alles, was es braucht, ist eine Klinge und den blauen Traum,

Wie ein Anker ohne Kette, dem nichts anderes bleibt

Als zum Grunde des Ozeans zu sinken

Pour s’écraser rapidement et rouiller lentement

Terre en vue! Mais le ciel ne sera pas clément,

Ils viennent tous de perdre leur argent,

Des femmes avec leurs enfants se jettent à la mer,

Elles préfèrent mourir, que retourner à la misère

Il fallait tenter le coup, même si le rafiot est vieux,

Dans ces cas là, la chance souvent est un destin malicieux,

Un bateau, chargé à craquer, prêt à couler,

Des hommes, toujours prisonniers

D’un rêve qui ne cesse de les tourmenter

um zu bersten und langsam dahinzurosten

Land in Sicht! Aber der Himmel wird nicht gnädig sein,

Sie alle haben gerade ihr Geld verloren.

Frauen mit Kindern werfen sich ins Meer.

Sie sterben lieber, als wieder ins Elend zurückzukehren.

Sie mussten es versuchen, auch wenn das Boot alt ist.

In solchen Fällen ist das Glück oft trügerisches Schicksal.

Ein Schiff, bis zum Rande beladen, nahe am Sinken.

Menschen, noch immer Gefangene

eines Traumes, der sie unaufhörlich quält.

1 G. Cocks. Carnet de route - Voyage en Afrique. Editions Books on Demand. 2010

Paul Niger (1915-1962) est le pseudonyme d'Albert Béville, romancier, essayiste, poète et administrateur, né à Basse-Terre, en Guadeloupe. Militant anti-colonialiste.

Petit Oiseau (extrait)2

Petit oiseau qui me chantes

L’amour du pays natal

Je te porterai à manger les graines que je choisirai

Et qu’il te plaira de croquer.

Petit oiseau qui me chantes

L’amour du pays natal.

Petit oiseau qui m’amuses

Je t’enseignerai la musique

Et toutes phrases que tu diras

Tu les auras apprises de moi.

Petit oiseau qui m’amuses,

Je t’enseignerai la musique.

Petit oiseau qui te tourmentes,

Je consolerai tes chagrins

Et t’apprendrai la vraie sagesse,

La sagesse de mes anciens.

Petit oiseau qui te tourmentes,

Je consolerai tes chagrins.

Paul Niger(1915-1962) ist das Pseudonym von Albert Béville, Romancier, Essayist, Dichter und Verwalter, geboren in Basse-Terre, Guadeloupe. Antikolonialistischer Aktivist.

Kleiner Vogel

Kleiner Vogel, singst

von Liebe zum Heimatlandes

Hier, für dich, Samen nach Wahl

Die du gerne knackst

Kleiner Vogel, singst

von Liebe zum Heimatland

Kleiner Vogel, der mich erheitert

Ich werde dir Musik lehren

Und jeden Satz, den du singst

Wirst du von mir gelernt haben.

Kleiner Vogel, der mich erheitert,

Ich werde dir Musik lehren.

Kleiner Vogel, der sich quält,

Ich werde deinen Kummer lindern

Und dir wahre Weisheit lehren,

Die Weisheit meiner Ältesten.

Kleiner Vogel, der sich quält,

Ich tröste dich in deinem Kummer

2 P. Niger. Initiation. Bamako 1944

Aimé Fernand David Césaire né en 1913 à Basse-Pointe, Martinique, mort en 2008 à Fort-de-France, était un écrivain et homme politique afroantillais-français. Avec Léopold Sédar Senghor et Léon-Gontran Damas, il a fondé le concept de Négritude.

Soleil serpent3

Soleil serpent œil fascinant mon œil

et la mer pouilleuse d'îles craquant aux doigts des roses

lance-flamme et mon corps intact de foudroyé

l'eau exhausse les carcasses de lumière

perdues dans le couloir sans pompe

des tourbillons de glaçons auréolent le cœur fumant des corbeaux nos cœurs

c'est la voix des foudres apprivoisées tournant sur leurs gonds de lézarde transmission d'anolis au paysage de verres cassés

c'est les fleurs vampires à la relève des orchidées

élixir du feu central

feu juste feu manguier de nuit couvert d'abeilles