Nuevos poemas. De los nuevos poemas, la otra parte - Rainer Maria Rilke - E-Book

Nuevos poemas. De los nuevos poemas, la otra parte E-Book

Rainer Maria Rilke

0,0

Beschreibung

Los Nuevos poemas (1907) y De los nuevos poemas, la otra parte (1908) forman una unidad claramente diferenciada de su producción poética anterior, pero también de sus trabajos posteriores. En este libro, Rilke crea "poemas-obras" que representan una exploración lírica del mundo físico. La influencia de la escultura de Auguste Rodin –Rilke fue su secretario personal entre 1905 y 1906– es central para el desarrollo de su concepto de "cosa-arte" [Kunst-Ding]. La mirada penetrante hace de lo percibido una "cosa-arte", más real que la cosa real. La referencia a las "cosas miradas" es constitutiva de estos nuevos poemas: deja de lado toda expresión del yo, así como cualquier manifestación de estados anímicos. Sin embargo, el lirismo objetual no es una representación objetiva y autosuficiente del mundo en el sentido de copia o mímesis. Tampoco se trata de una descripción, una écfrasis. Tal vez sea preferible hablar de "experiencias objetuales estructuradas en lenguaje poético". Para comprender la naturaleza de la poesía objetual de Rilke, hay que dar cuenta de su carácter fenomenológico. R. no se ocupa de las cosas como tales, sino de la representación de la percepción de las cosas. Hay cierta afinidad entre su poesía objetual, en la que las cosas se constituyen por medio de la percepción poética, y el pensamiento de Edmund Husserl, que estudia la constitución del objeto por la percepción. Así, en esta obra, las cosas, abstraídas de su entorno, aparecen ante la mirada como en un cuadro pictórico, alentando, en cada poema, una síntesis difusa y perfecta.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Veröffentlichungsjahr: 2021

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Rilke, Rainer Maria

Nuevos poemas. De los nuevos poemas, la otra parte: selección bilingüe / Rainer Maria Rilke.

1a edición - Ciudad Autónoma de Buenos Aires:

Buchwald Editorial, 2021.

Archivo Digital: descarga

Traducción de: Enrique Salas.

ISBN: 978-987-47682-2-3

1. Poesía Austriaca. 2. Poesía Alemana.

3. Literatura Alemana I. Salas, Enrique, trad. II. Título.

CDD 830.192

Título original: Neue Gedichte / Der Neuen Gedichte anderer Teil

© Buchwald Editorial, 2021

Digitalización: Proyecto 451

Buenos Aires / Argentina

[email protected]

www.buchwaldeditorial.com

Rainer Maria Rilke

Nuevos poemas

De los nuevos poemas,

la otra parte

(selección bilingüe)

Neue Gedichte

Nuevos Poemas

FRÜHER APOLLO

WIE manches Mal durch das noch unbelaubte

Gezweig ein Morgen durchsieht, der schon ganz

im Frühling ist: so ist in seinem Haupte

nichts was verhindern könnte, daß der Glanz

aller Gedichte uns fast tödlich träfe;

denn noch kein Schatten ist in seinem Schaun,

zu kühl für Lorbeer sind noch seine Schläfe

und später erst wird aus den Augenbraun

hochstämmig sich der Rosengarten heben,

aus welchem Blätter, einzeln,

ausgelöst hintreiben werden auf des Mundes Beben,

der jetzt noch still ist, niegebraucht und blinkend

und nur mit seinem Lächeln etwas trinkend

als würde ihm sein Singen eingefößt.

TEMPRANO APOLO

COMO algunas veces entre el ramaje todavía

sin hojas, se ve una mañana de pleno resplandor

primaveral: así nada en su cabeza

podría impedir que el esplendor

de toda la poesía nos hiera casi a muerte;

porque en su mirada aún no hay sombras,

demasiado frías para el laurel son todavía sus sienes,

y solo después de sus cejas

se elevará con largos tallos un jardín de rosas,

cuyos pétalos, uno por uno,

se desprenderán sobre el temblor de su boca

que aún está quieta, virgen y luminosa,

y solo parece beber un poco con su sonrisa

como si su canto le fuera infundido.

LIEBES-LIED

WIE soll ich meine Seele halten, daß

sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie

hinheben über dich zu andern Dingen?

Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas

Verlorenem im Dunkel unterbringen

an einer fremden stillen Stelle, die

nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,

nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

Auf welches Instrument sind wir gespannt?

Und welcher Geiger hat uns in der Hand?

O süßes Lied.

CANCIÓN DE AMOR

¿CÓMO cuidar mi alma

de no rozar la tuya? ¿Cómo

elevarla lejos de ti hacia otras cosas?

Ah, gustoso la escondería

en la oscuridad de lo perdido,

en un lugar desconocido y silencioso, que

no siga vibrando cuando tus profundidades vibren.

Pero todo lo que nos toca, a ti y a mí,

nos une en un golpe de arco,

que entona de dos cuerdas una voz.

¿En qué instrumento estamos tensados?

¿Y qué violinista nos tiene en sus manos?

Oh, dulce canción.

GRABMAL EINES JUNGEN MÄDCHENS

WIR gedenkens noch. Das ist, als müßte

alles dieses einmal wieder sein.

Wie ein Baum an der Limonenküste

trugst du deine kleinen leichten Brüste

in das Rauschen seines Bluts hinein:

– jenes Gottes.

Und es war der schlanke

Flüchtling, der Verwöhnende der Fraun.

Süß und glühend, warm wie dein Gedanke,

überschattend deine frühe Flanke

und geneigt wie deine Augenbraun.

SEPULCRO DE UNA MUCHACHA JOVEN

NOSOTROS todavía recordamos. Es como si todo esto

tuviera que volver a suceder.

Como un árbol cítrico en la costa griega

llevabas tus pequeños y ligeros pechos

hacia el murmullo de su sangre:

–la de aquel dios.

Y él era el esbelto

fugitivo, el preferido de ellas.

Dulce y ardiente, cálido como tu pensamiento,

eclipsando tu cuerpo joven

y arqueado como tus cejas.

BUDDHA

ALS ob er horchte. Stille: eine Ferne...

Wir halten ein und hören sie nicht mehr.

Und er ist Stern. Und andre große Sterne,

die wir nicht sehen, stehen um ihn her.

O er ist Alles. Wirklich, warten wir,

daß er uns sähe? Sollte er bedürfen?

Und wenn wir hier uns vor ihm niederwürfen,

er bliebe tief und träge wie ein Tier.

Denn das, was uns zu seinen Füßen reißt,

das kreist in ihm seit Millionen Jahren.

Er, der vergißt was wir erfahren

und der erfährt was uns verweist.

BUDA

COMO si él escuchara. Silencio: algo distante…

nos detenemos y no lo oímos más.

Y él es una estrella. Y otras estrellas grandes,

que no vemos, a su alrededor están.

Oh, él es todo. ¿Realmente esperamos

que él nos reciba? ¿Carecerá él de algo?

Y aunque ante él nos postráramos,

él permanecería perezoso e indiferente como un gato.

Pues aquello que a sus pies nos arrastra

ha orbitado en él por millones de años;

él, que olvida lo que experimentamos

y que experimenta cuanto nos distancia.

DIE FENSTERROSE

DA drin: das träge Treten ihrer Tatzen

macht eine Stille, die dich fast verwirrt;

und wie dann plötzlich eine von den Katzen

den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,

gewaltsam in ihr großes Auge nimmt, –

den Blick, der, wie von eines Wirbels Kreis

ergriffen, eine kleine Weile schwimmt und

dann versinkt und nichts mehr von sich weiß,

wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht,

sich auftut und zusammenschlägt mit Tosen

und ihn hineinreißt bis ins rote Blut –:

So griffen einstmals aus dem Dunkelsein

der Kathedralen große Fensterrosen

ein Herz und rissen es in Gott hinein.

EL ROSETÓN

ALLÍ dentro: el andar perezoso de sus garras

crea un silencio que casi te desconcierta;

y como uno de los gatos, que atrapa

la mirada dispersa

en su gran ojo con fuerza;

la mirada, como de un vértigo

prisionera, flota por un instante y

luego se hunde y de sí ya no tiene recuerdo,

cuando ese ojo, que parece afable,

se abre y de golpe vuelve a cerrarse con estruendos

y lo arrastra todo a su interior, hasta la roja sangre…

así, en otro tiempo, desde la oscuridad

de las catedrales tomaban los grandes rosetones

a un corazón y lo arrastraban hacia al interior de Dios.

DAS KAPITÄL

WIE sich aus eines Traumes Ausgeburten

aufsteigend aus verwirrendem Gequäl

der nächste Tag erhebt: so gehn die Gurten

der Wölbung aus dem wirren Kapitäl

und lassen drin, gedrängt und rätselhaft

verschlungen, ügelschlagende Geschöpfe:

ihr Zögern und das Plötzliche der Köpfe

und jene starken Blätter, deren Saft

wie Jähzorn steigt, sich schließlich überschlagend

in einer schnellen Geste, die sich ballt

und sich heraushält– : alles aufwärtsjagend,

was immer wieder mit dem Dunkel kalt

herunterfällt, wie Regen Sorge tragend

für dieses alten Wachstums Unterhalt.

EL CAPITEL

COMO los productos de un sueño

que de agonía confusa ascienden