Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Los Nuevos poemas (1907) y De los nuevos poemas, la otra parte (1908) forman una unidad claramente diferenciada de su producción poética anterior, pero también de sus trabajos posteriores. En este libro, Rilke crea "poemas-obras" que representan una exploración lírica del mundo físico. La influencia de la escultura de Auguste Rodin –Rilke fue su secretario personal entre 1905 y 1906– es central para el desarrollo de su concepto de "cosa-arte" [Kunst-Ding]. La mirada penetrante hace de lo percibido una "cosa-arte", más real que la cosa real. La referencia a las "cosas miradas" es constitutiva de estos nuevos poemas: deja de lado toda expresión del yo, así como cualquier manifestación de estados anímicos. Sin embargo, el lirismo objetual no es una representación objetiva y autosuficiente del mundo en el sentido de copia o mímesis. Tampoco se trata de una descripción, una écfrasis. Tal vez sea preferible hablar de "experiencias objetuales estructuradas en lenguaje poético". Para comprender la naturaleza de la poesía objetual de Rilke, hay que dar cuenta de su carácter fenomenológico. R. no se ocupa de las cosas como tales, sino de la representación de la percepción de las cosas. Hay cierta afinidad entre su poesía objetual, en la que las cosas se constituyen por medio de la percepción poética, y el pensamiento de Edmund Husserl, que estudia la constitución del objeto por la percepción. Así, en esta obra, las cosas, abstraídas de su entorno, aparecen ante la mirada como en un cuadro pictórico, alentando, en cada poema, una síntesis difusa y perfecta.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Veröffentlichungsjahr: 2021
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Rilke, Rainer Maria
Nuevos poemas. De los nuevos poemas, la otra parte: selección bilingüe / Rainer Maria Rilke.
1a edición - Ciudad Autónoma de Buenos Aires:
Buchwald Editorial, 2021.
Archivo Digital: descarga
Traducción de: Enrique Salas.
ISBN: 978-987-47682-2-3
1. Poesía Austriaca. 2. Poesía Alemana.
3. Literatura Alemana I. Salas, Enrique, trad. II. Título.
CDD 830.192
Título original: Neue Gedichte / Der Neuen Gedichte anderer Teil
© Buchwald Editorial, 2021
Digitalización: Proyecto 451
Buenos Aires / Argentina
www.buchwaldeditorial.com
Rainer Maria Rilke
Nuevos poemas
❧
De los nuevos poemas,
la otra parte
(selección bilingüe)
Neue Gedichte
❧
Nuevos Poemas
FRÜHER APOLLO
WIE manches Mal durch das noch unbelaubte
Gezweig ein Morgen durchsieht, der schon ganz
im Frühling ist: so ist in seinem Haupte
nichts was verhindern könnte, daß der Glanz
aller Gedichte uns fast tödlich träfe;
denn noch kein Schatten ist in seinem Schaun,
zu kühl für Lorbeer sind noch seine Schläfe
und später erst wird aus den Augenbraun
hochstämmig sich der Rosengarten heben,
aus welchem Blätter, einzeln,
ausgelöst hintreiben werden auf des Mundes Beben,
der jetzt noch still ist, niegebraucht und blinkend
und nur mit seinem Lächeln etwas trinkend
als würde ihm sein Singen eingefößt.
TEMPRANO APOLO
COMO algunas veces entre el ramaje todavía
sin hojas, se ve una mañana de pleno resplandor
primaveral: así nada en su cabeza
podría impedir que el esplendor
de toda la poesía nos hiera casi a muerte;
porque en su mirada aún no hay sombras,
demasiado frías para el laurel son todavía sus sienes,
y solo después de sus cejas
se elevará con largos tallos un jardín de rosas,
cuyos pétalos, uno por uno,
se desprenderán sobre el temblor de su boca
que aún está quieta, virgen y luminosa,
y solo parece beber un poco con su sonrisa
como si su canto le fuera infundido.
LIEBES-LIED
WIE soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
CANCIÓN DE AMOR
¿CÓMO cuidar mi alma
de no rozar la tuya? ¿Cómo
elevarla lejos de ti hacia otras cosas?
Ah, gustoso la escondería
en la oscuridad de lo perdido,
en un lugar desconocido y silencioso, que
no siga vibrando cuando tus profundidades vibren.
Pero todo lo que nos toca, a ti y a mí,
nos une en un golpe de arco,
que entona de dos cuerdas una voz.
¿En qué instrumento estamos tensados?
¿Y qué violinista nos tiene en sus manos?
Oh, dulce canción.
GRABMAL EINES JUNGEN MÄDCHENS
WIR gedenkens noch. Das ist, als müßte
alles dieses einmal wieder sein.
Wie ein Baum an der Limonenküste
trugst du deine kleinen leichten Brüste
in das Rauschen seines Bluts hinein:
– jenes Gottes.
Und es war der schlanke
Flüchtling, der Verwöhnende der Fraun.
Süß und glühend, warm wie dein Gedanke,
überschattend deine frühe Flanke
und geneigt wie deine Augenbraun.
SEPULCRO DE UNA MUCHACHA JOVEN
NOSOTROS todavía recordamos. Es como si todo esto
tuviera que volver a suceder.
Como un árbol cítrico en la costa griega
llevabas tus pequeños y ligeros pechos
hacia el murmullo de su sangre:
–la de aquel dios.
Y él era el esbelto
fugitivo, el preferido de ellas.
Dulce y ardiente, cálido como tu pensamiento,
eclipsando tu cuerpo joven
y arqueado como tus cejas.
BUDDHA
ALS ob er horchte. Stille: eine Ferne...
Wir halten ein und hören sie nicht mehr.
Und er ist Stern. Und andre große Sterne,
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.
O er ist Alles. Wirklich, warten wir,
daß er uns sähe? Sollte er bedürfen?
Und wenn wir hier uns vor ihm niederwürfen,
er bliebe tief und träge wie ein Tier.
Denn das, was uns zu seinen Füßen reißt,
das kreist in ihm seit Millionen Jahren.
Er, der vergißt was wir erfahren
und der erfährt was uns verweist.
BUDA
COMO si él escuchara. Silencio: algo distante…
nos detenemos y no lo oímos más.
Y él es una estrella. Y otras estrellas grandes,
que no vemos, a su alrededor están.
Oh, él es todo. ¿Realmente esperamos
que él nos reciba? ¿Carecerá él de algo?
Y aunque ante él nos postráramos,
él permanecería perezoso e indiferente como un gato.
Pues aquello que a sus pies nos arrastra
ha orbitado en él por millones de años;
él, que olvida lo que experimentamos
y que experimenta cuanto nos distancia.
DIE FENSTERROSE
DA drin: das träge Treten ihrer Tatzen
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
und wie dann plötzlich eine von den Katzen
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,
gewaltsam in ihr großes Auge nimmt, –
den Blick, der, wie von eines Wirbels Kreis
ergriffen, eine kleine Weile schwimmt und
dann versinkt und nichts mehr von sich weiß,
wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht,
sich auftut und zusammenschlägt mit Tosen
und ihn hineinreißt bis ins rote Blut –:
So griffen einstmals aus dem Dunkelsein
der Kathedralen große Fensterrosen
ein Herz und rissen es in Gott hinein.
EL ROSETÓN
ALLÍ dentro: el andar perezoso de sus garras
crea un silencio que casi te desconcierta;
y como uno de los gatos, que atrapa
la mirada dispersa
en su gran ojo con fuerza;
la mirada, como de un vértigo
prisionera, flota por un instante y
luego se hunde y de sí ya no tiene recuerdo,
cuando ese ojo, que parece afable,
se abre y de golpe vuelve a cerrarse con estruendos
y lo arrastra todo a su interior, hasta la roja sangre…
así, en otro tiempo, desde la oscuridad
de las catedrales tomaban los grandes rosetones
a un corazón y lo arrastraban hacia al interior de Dios.
DAS KAPITÄL
WIE sich aus eines Traumes Ausgeburten
aufsteigend aus verwirrendem Gequäl
der nächste Tag erhebt: so gehn die Gurten
der Wölbung aus dem wirren Kapitäl
und lassen drin, gedrängt und rätselhaft
verschlungen, ügelschlagende Geschöpfe:
ihr Zögern und das Plötzliche der Köpfe
und jene starken Blätter, deren Saft
wie Jähzorn steigt, sich schließlich überschlagend
in einer schnellen Geste, die sich ballt
und sich heraushält– : alles aufwärtsjagend,
was immer wieder mit dem Dunkel kalt
herunterfällt, wie Regen Sorge tragend
für dieses alten Wachstums Unterhalt.
EL CAPITEL
COMO los productos de un sueño
que de agonía confusa ascienden