Pride and Prejudice / Stolz und Vorurteil - Teil 4 (mit Audio) - Jane Austen - E-Book

Pride and Prejudice / Stolz und Vorurteil - Teil 4 (mit Audio) E-Book

Jane Austen.

0,0
14,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Innovative Lesemethode von Ilya Frank - Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Englisch-Deutsch. "Pride and Prejudice" ("Stolz und Vorurteil") ist der bekannteste Roman der britischen Schriftstellerin Jane Austen. "Pride and Prejudice" ist nicht nur als Liebesroman zu verstehen, sondern auch eine zeitgenössische Studie der englischen Gesellschaft am Beginn des 19. Jahrhunderts. Der Roman beschreibt etwas mehr als ein Jahr im Leben einer kleinen Zahl junger Leute auf dem Land in der Nähe Londons an der Wende vom 18. zum 19. Jahrhundert. Im innersten Kreis dieser wohlhabenden bis reichen und teilweise adligen Familien steht die Familie Bennet mit ihren fünf Töchtern im Alter zwischen fünfzehn und Anfang zwanzig. Der langanhaltende Erfolg von Stolz und Vorurteil scheint auch darin begründet zu sein, dass die Erzählung eine Kombination aus traditioneller Romanze mit einer unkonventionellen Heldin anbietet und sich die Figur der Elizabeth Bennet mit der heutigen Identität einer aktiven, eine eigene Meinung nicht scheuenden und unabhängigen Weiblichkeit verbinden lässt. Spaß am Lesen im Original – und das schon als Anfänger oder Wiedereinsteiger. Innovative Lesemethode von Ilya Frank. Fremdsprachen durch Spaß am Lesen lernen, auffrischen und perfektionieren. Effiziente und mühelose Erweiterung des Wortschatzes dank der innovativen Lesemethode. Es bereitet keine Mühe, um im Original zu lesen und kein Wörterbuch ist notwendig, um jedes Wort genau zu verstehen. Nebenbei erlernt man den Wortschatz und wiederholt / verbessert die Grammatik. Dank der integrierten Hörbücher wird auch das Hörverständnis trainiert.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Jane Austen

Pride and

Prejudice

4

Stolz und Vorurteil

Aus dem Englischen übersetzt von

Ulrike Wittmann

Lesemethode von Ilya Frank

Alle Rechte vorbehalten.

© Copyright 2021 EasyOriginal Verlag e.U., Anastasia Guskova

Medieninhaber:

EasyOriginal Verlag e.U., Anastasia Guskova

Eroicagasse 18/3, 1190 Wien, Österreich

Verlagsort: Wien, Österreich

Cover & Layout: EasyOriginal Verlag e.U.

Printed in Germany

Text Originalfassung: Jane Austen

Deutsche Übersetzung: Ulrike Wittmann

Audiobook: Librivox / Elisabeth Klett

1. Auflage

ISBN print 978-3-99112-195-4

ISBN epub 978-3-99112-196-1

ISBN pdf 978-3-99112-197-8

ISBN mobi 978-3-99112-198-5

Website und Online-Shop:

www.easyoriginal.com

Pride and

Prejudice

4

Stolz und Vorurteil

Audiobook:

https://easyoriginal.com/audio/e19

Chapter 33

More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet Mr. Darcy (mehr als einmal traf Elizabeth auf ihrem Streifzug innerhalb des Parks unerwartet Mr. Darcy; within [wɪ’ðɪn]; unexpectedly [ˌʌnɪk’spektɪdlɪ]). She felt all the perverseness of the mischance (sie fühlte all die Verdrehtheit des Missgeschicks; perverse [pə’vɜːsnəs]; mischance [mɪs’ʧɑːn(t)s]) that should bring him where no one else was brought (das ihn dorthin bringen sollte, wohin niemand sonst gebracht wurde), and, to prevent its ever happening again (und um zu verhindern, dass es je wieder geschah; prevent [prɪ’vent]), took care to inform him at first (gab Acht, ihn zuerst zu informieren; inform [ɪn’fɔːm])that it was a favourite haunt of hers (dass es ein Lieblingsplatz von ihr war;haunt[hɔːnt] – Treff; Schlupfwinkel;favourite haunt – Lieblingsplatz). How it could occur a second time, therefore, was very odd (wie es daher ein zweites Mal geschehen konnte, war sehr merkwürdig; occur [ə’kɜː]; therefore [‘ðeəfɔː])! Yet it did, and even a third (dennoch geschah es, und sogar ein drittes /Mal/).

1

More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet Mr. Darcy. She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought, and, to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers. How it could occur a second time, therefore, was very odd! Yet it did, and even a third.

It seemed like wilful ill-nature (es schien wie eine absichtliche Bösartigkeit; wilful [‘wɪlf(ə)l]), or a voluntary penance (oder eine freiwillige Buße; voluntary [‘vɔlənt(ə)rɪ]; penance [‘penən(t)s]), for on these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away (denn bei diesen Gelegenheiten waren es nicht bloß ein paar förmliche Nachfragen und eine unbehagliche Pause, und dann fort; occasion [ə’keɪʒ(ə)n]; merely [‘mɪəlɪ]; formal [‘fɔːm(ə)l]; inquiry [ɪn’kwaɪərɪ]; awkward [‘ɔːkwəd]; pause [pɔːz]), but he actually thought it necessary to turn back and walk with her (sondern er hielt es tatsächlich für notwendig, umzukehren und mit ihr zu gehen; actually [‘ækʧuəlɪ]; necessary [‘nesəs(ə)rɪ]).

2

It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her.

He never said a great deal (er sagte nie viel), nor did she give herself the trouble of talking or of listening much (noch machte sie sich selbst die Mühe viel zu sprechen oder zu lauschen); but it struck her in the course of their third rencontre (aber es kam ihr im Lauf ihres dritten Treffens in den Sinn;to strike – erfassen; schlagen; in den Sinn kommen;rencontre[ren’kɔntə] – Zusammenstoß, Treffen)that he was asking some odd unconnected questions (dass er einige merkwürdige unzusammenhängende Fragen stellte; unconnected [ˌʌnkə’nektɪd])— about her pleasure in being at Hunsford (über ihre Freude darüber in Hunsford zu sein), her love of solitary walks (ihre Liebe zu einsamen Spaziergängen; solitary [‘sɔlɪt(ə)rɪ]), and her opinion of Mr. and Mrs. Collins’s happiness (und ihre Meinung von Mr. und Mrs. Collins Glück; opinion [ə’pɪnjən]); and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house (und dass im Sprechen über Rosings und ihr nicht völliges Verstehen des Hauses), he seemed to expect (er zu erwarten schien; expect [ɪk’spekt])that whenever she came into Kent again (dass wann immer sie wieder nach Kent kam; whenever [(h)wen’evə]) she would be staying there too (sie auch dort wohnen würde).

3

He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions—about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins’s happiness; and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too.

His words seemed to imply it (seine Worte schienen es anzudeuten; imply [ɪm’plaɪ]). Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts (konnte er Colonel Fitzwilliam in seinen Gedanken haben; colonel [‘kɜːn(ə)l])? She supposed, if he meant anything (sie nahm an, wenn er irgendetwas meinte; supposed [sə‘pəuzd]), he must mean an allusion to what might arise in that quarter (musste er eine Andeutung darauf meinen, was in dieser Gegend /aus dieser Richtung/ entstehen könnte; allusion [ə‘luːʒ(ə)n]). It distressed her a little (es bekümmerte sie ein wenig; distressed [dɪ‘strest]), and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage (und sie war ganz froh, sich am Tor in der Umzäunung gegenüber dem Pfarrhaus zu finden; opposite [‚ɔpəzɪt]; parsonage [‚pɑːs(ə)nɪʤ]).

4

His words seemed to imply it. Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts? She supposed, if he meant anything, he must mean an allusion to what might arise in that quarter. It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.

She was engaged one day as she walked, in perusing Jane’s last letter (sie war eines Tages damit beschäftigt Janes letzten Brief durchzulesen, während sie ging; engaged [ɪn’geɪʤd]; peruse [pə’ruːz]), and dwelling on some passages (und auf einigen Abschnitten zu verweilen; passage [‘pæsɪʤ])which proved that Jane had not written in spirits (die bewiesen, dass Jane nicht in guter Laune geschrieben hatte), when, instead of being again surprised by Mr. Darcy (als, anstatt wieder von Mr. Darcy überrascht zu werden; instead [ɪn’sted]), she saw on looking up (sah sie beim Aufblicken)that Colonel Fitzwilliam was meeting her (dass Colonel Fitzwilliam sie traf). Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said (sofort den Brief wegsteckend und ein Lächeln erzwingend, sagte sie; immediately [ɪ’miːdɪətlɪ]):

5

She was engaged one day as she walked, in perusing Jane’s last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up that Colonel Fitzwilliam was meeting her. Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said:

"I did not know before (ich wusste zuvor nicht)that you ever walked this way (dass Sie je in diese Richtung gingen)."

"I have been making the tour of the park (ich habe die Runde durch den Park gemacht)," he replied (antwortete er), "as I generally do every year (wie ich es im Allgemeinen jedes Jahr mache; generally [‚ʤen(ə)r(ə)lɪ]), and intend to close it with a call at the Parsonage (und habe vor sie mit einem Besuch im Pfarrhaus abzuschließen; intend [ɪn‘tend]). Are you going much farther (gehen Sie viel weiter)?"

"No, I should have turned in a moment (nein, ich wäre in einem Moment umgekehrt; moment [‚məumənt])."

And accordingly she did turn (und entsprechend drehte sie um; accordingly [ə’kɔːdɪŋlɪ]), and they walked towards the Parsonage together (und sie gingen gemeinsam zum Pfarrhaus; towards [tə’wɔːdz]).

6

"I did not know before that you ever walked this way."

"I have been making the tour of the park," he replied, "as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage. Are you going much farther?"

"No, I should have turned in a moment."

And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.

"Do you certainly leave Kent on Saturday (verlassen Sie Kent sicher am Samstag; certainly [‘sɜːt(ə)nlɪ])?" said she (sagte sie).

"Yes—if Darcy does not put it off again (ja – wenn Darcy es nicht wieder verschiebt). But I am at his disposal (aber ich stehe zu seiner Verfügung; disposal [dɪs’pəuz(ə)l]). He arranges the business just as he pleases (er richtet die Angelegenheit genau so ein, wie es ihm gefällt; arrange [ə‘reɪnʤ])."

"And if not able to please himself in the arrangement (und wenn nicht imstande ist, sich in der Anordnung selbst zu gefallen; arrangement [ə‘reɪnʤmənt]), he has at least pleasure in the great power of choice (hat er zumindest Freude an der großen Macht der Wahl). I do not know anybody (ich kenne niemanden)who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy (der es mehr zu genießen scheint, die Macht zu haben zu tun was er will als Mr. Darcy)."

7

"Do you certainly leave Kent on Saturday?" said she.

"Yes—if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases."

"And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice. I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy."

"He likes to have his own way very well (er mag es sehr gerne, seinen eigenen Kopf durchzusetzen;to have one’s way – sich durchsetzen; seinen eigenen Kopf durchsetzen)," replied Colonel Fitzwilliam (antwortete Colonel Fitzwilliam). "But so we all do (aber das tun wir alle). It is only that he has better means of having it than many others (es ist nur dass er die besseren Möglichkeiten dafür hat als viele andere; means [miːnz]), because he is rich (weil er reich ist), and many others are poor (und viele andere sind arm). I speak feelingly (ich spreche mitfühlend;feelingly [‚fiːlɪŋlɪ]). A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence (ein jüngerer Sohn, wissen Sie, muss an Selbstverleugnung und Abhängigkeit gewöhnt sein; inure [ɪ‘njuə]; self-denial [ˌselfdɪ‘naɪəl]; dependence [dɪ‘pendən(t)s])."

8

"He likes to have his own way very well," replied Colonel Fitzwilliam. "But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. I speak feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence."

"In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either (meiner Meinung nach kann der jüngere Sohn eines Earls sehr wenig von beidem wissen; either [‘aɪðə]). Now seriously, what have you ever known of self-denial and dependence (nun ernsthaft, was haben Sie je von Selbstverleugnung und Abhängigkeit gekannt; seriously [‘sɪərɪəslɪ])? When have you been prevented by want of money (wann wurden Sie von einem Mangel an Geld daran gehindert)from going wherever you chose (dorthin zu gehen wo immer sie wollten), or procuring anything you had a fancy for (oder etwas zu beschaffen, auf das Sie Lust hatten;procure [prə’kjuə])?"

9

"In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either. Now seriously, what have you ever known of self-denial and dependence? When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or procuring anything you had a fancy for?"

"These are home questions (dies sind zielsichere Fragen; von "that hit home" – das hat gesessen) — and perhaps I cannot say (und vielleicht kann ich nicht sagen; perhaps [pə’hæps])that I have experienced many hardships of that nature (dass ich viele Entbehrungen dieser Art erlebt habe;experienced [ɪk’spɪərɪən(t)st]; hardship [‘hɑːdʃɪp]). But in matters of greater weight (aber in Angelegenheiten von größerem Gewicht), I may suffer from want of money (kann ich an Mangel an Geld leiden). Younger sons cannot marry where they like (jüngere Söhne können nicht heiraten wo /wen/ sie wollen)."

"Unless where they like women of fortune (außer wo sie Frauen mit Vermögen mögen; unless [ən‘les]; fortune [‚fɔːʧuːn]), which I think they very often do (was sie glaube ich sehr oft tun)."

"Our habits of expense make us too dependent (unsere Ausgabenangewohnheiten machen uns zu abhängig; expense [ɪk‘spen(t)s];dependent [dɪ‘pendənt]), and there are not many in my rank of life (und es gibt nicht viele von meinem Rang im Leben)who can afford to marry (die es sich leisten können zu heiraten; afford [ə‘fɔːd]) without some attention to money (ohne etwas Beachtung von Geld; attention [ə‘ten(t)ʃ(ə)n])."

10

"These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. But in matters of greater weight, I may suffer from want of money. Younger sons cannot marry where they like."

"Unless where they like women of fortune, which I think they very often do."

"Our habits of expense make us too dependent, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money."

"Is this (ist dies)," thought Elizabeth (dachte Elizabeth), "meant for me (für mich gedacht)?" and she coloured at the idea (und sie errötete bei dem Gedanken); but, recovering herself (aber, sich wieder fassend; recover [rɪ’kʌvə]), said in a lively tone (sagte in einem lebhaften Ton), "And pray, what is the usual price of an earl’s younger son (und bitte, was ist der übliche Preis für den jüngeren Sohn eines Earls)? Unless the elder brother is very sickly (außer wenn der ältere Bruder sehr kränklich ist), I suppose you would not ask above fifty thousand pounds (nehme ich an, Sie würden nicht über fünfzigtausend Pfund verlangen; above [ə‘bʌv])."

He answered her in the same style (er antwortete ihr in demselben Stil), and the subject dropped (und das Thema wurde fallengelassen). To interrupt a silence (um eine Stille zu unterbrechen; interrupt [ˌɪntə‘rʌpt]; silence [‚saɪlən(t)s])which might make him fancy her affected with what had passed (die ihn glauben lassen könnte, sie sei betroffen von dem was geschehen war; to affect [ə‘fekt]), she soon afterwards said (sagte sie bald darauf; afterwards [‚ɑːftəwədz]):

11

"Is this," thought Elizabeth, "meant for me?" and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, "And pray, what is the usual price of an earl’s younger son? Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds."

He answered her in the same style, and the subject dropped. To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said:

"I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake (ich nehme an, Ihr Cousin brachte Sie hauptsächlich mit sich; cousin [‘kʌz(ə)n])of having someone at his disposal (um jemanden zu seiner Verfügung zu haben). I wonder he does not marry (ich staune, dass er nicht heiratet), to secure a lasting convenience of that kind (um sich eine bleibende Annehmlichkeit dieser Art zu sichern; convenience [kən’viːnɪən(t)s]). But, perhaps, his sister does as well for the present (aber vielleicht tut es seine Schwester gegenwärtig ebenso gut; present [‚prez(ə)nt]), and, as she is under his sole care (und da sie unter seiner alleinigen Pflege ist), he may do what he likes with her (kann er mit ihr tun was er möchte)."

"No (nein)," said Colonel Fitzwilliam (sagte Colonel Fitzwilliam), "that is an advantage which he must divide with me (das ist ein Vorteil, den er sich mit mir teilen muss; advantage [əd‘vɑːntɪʤ]; divide [dɪ‘vaɪd]). I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy (ich bin mit ihm in der Vormundschaft von Miss Darcy vereint; guardianship [‘gɑːdɪənʃɪp])."

12

"I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind. But, perhaps, his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her."

"No," said Colonel Fitzwilliam, "that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy."

"Are you indeed (sind Sie tatsächlich; indeed [ɪn‘diːd])? And pray what sort of guardians do you make (und bitte, welche Art von Vormündern sind Sie; guardian [‘gɑːdɪən])? Does your charge give you much trouble (macht Ihnen Ihr Schützling viel Mühe)? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage (junge Damen von ihrem Alter sind manchmal ein wenig schwierig zu handhaben), and if she has the true Darcy spirit (und wenn sie den echten Darcy-Geist hat), she may like to have her own way (könnte es ihr gefallen, ihren eigenen Kopf durchzusetzen)."

13

"Are you indeed? And pray what sort of guardians do you make? Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way."

As she spoke she observed him looking at her earnestly (als sie sprach, beobachtete sie, dass er sie ernsthaft betrachtete; observed [əb’zɜːvd]; earnestly [‘ɜːnɪstlɪ]); and the manner in which he immediately asked her (und die Art, in der er sie sofort fragte)why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness (warum sie Miss Darcy für wahrscheinlich hielt, ihnen irgendwelches Unbehagen zu bereiten; uneasiness [ʌn’iːzɪnəs]), convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth (überzeugte sie, dass sie auf die eine oder andere Weise sehr nahe an die Wahrheit gekommen war; convince [kən’vɪn(t)s]; truth [truːθ]). She directly replied (sie antwortete direkt; directly [dɪ’rektlɪ]):

14

As she spoke she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth. She directly replied:

"You need not be frightened (Sie müssen nicht besorgt sein). I never heard any harm of her (ich habe nie irgendwelchen Nachteil von ihr gehört); and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world (und ich wage zu sagen, dass sie eines der fügsamsten Geschöpfe der Welt ist; tractable [‘træktəbl]). She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance (sie ist ein sehr großer Liebling einiger Damen meiner Bekanntschaft; acquaintance [ə’kweɪnt(ə)n(t)s]), Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say (ich glaube, ich habe Sie sagen hören)that you know them (dass Sie sie kennen)."

"I know them a little (ich kenne sie ein wenig). Their brother is a pleasant gentlemanlike man (ihr Bruder ist ein angenehmer, gentlemanlike Mann; gentlemanlike [‚ʤentlmənlaɪk]) — he is a great friend of Darcy’s (er ist ein guter Freund von Darcy)."

"Oh! yes (oh! ja)," said Elizabeth drily (sagte Elizabeth trocken); "Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley (Mr. Darcy ist ungewöhnlich freundlich zu Mr. Bingley; uncommonly [ʌn‘kɔmənlɪ]), and takes a prodigious deal of care of him (und kümmert sich wahnsinnig viel um ihn; prodigious [prə‘dɪʤəs])."

15

"You need not be frightened. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them."

"I know them a little. Their brother is a pleasant gentlemanlike man—he is a great friend of Darcy’s."

"Oh! yes," said Elizabeth drily; "Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him."

"Care of him (kümmert sich um ihn)! Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points (ja, ich glaube wirklich, Darcy kümmert sich in den Punkten um ihn)where he most wants care (wo er am meisten der Pflege bedarf). From something that he told me in our journey hither (von etwas, das er mir auf unserer Reise hierher erzählt hat), I have reason to think (habe ich Grund zu denken)Bingley very much indebted to him (dass Bingley ihm sehr viel verdankt; indebted [ɪn‘detɪd]). But I ought to beg his pardon (aber ich sollte ihn um Verzeihung bitten; pardon [‚pɑːd(ə)n]), for I have no right to suppose that Bingley was the person meant (denn ich habe kein Recht anzunehmen, dass Bingley die gemeinte Person war). It was all conjecture (es war alles Spekulation; conjecture [kən’ʤekʧə])."

"What is it you mean (was meinen Sie)?"

"It is a circumstance which Darcy could not wish to be generally known (es ist ein Umstand, von dem Darcy nicht wünschen konnte, dass er allgemein bekannt wird; circumstance [‘sɜːkəmstæn(t)s]) , because if it were to get round to the lady’s family (denn wenn er der Familie der Dame zu Ohren kommen würde), it would be an unpleasant thing (wäre es eine unerfreuliche Sache)."

"You may depend upon my not mentioning it (Sie können sich darauf verlassen, dass ich es nicht erwähne; depend [dɪ‘pend])."

16

"Care of him! Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care. From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him. But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture."

"What is it you mean?"

"It is a circumstance which Darcy could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady’s family, it would be an unpleasant thing."

"You may depend upon my not mentioning it."

"And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley (und erinnern Sie sich, dass ich nicht viel Grund habe anzunehmen, dass es Bingley ist; reason [‘riːz(ə)n]). What he told me was merely this (was er mir erzählte war bloß dies): that he congratulated himself (dass er sich selbst dazu gratulierte; congratulate [kən’græʧuleɪt])on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage(kürzlich einen Freund vor den Unannehmlichkeiten einer höchst unvernünftigen Heirat gerettet zu haben; inconvenience [ˌɪnkən’viːnɪən(t)s]; imprudent [ɪm’pruːd(ə)nt]), but without mentioning names or any other particulars (aber ohne Namen oder irgendwelche anderen Details zu erwähnen; particular [pə’tɪkjələ]), and I only suspected it to be Bingley (und ich vermutete nur, dass es Bingley ist; to suspect [sə’spekt])from believing him the kind of young man (weil ich ihn für die Art von jungem Mann halte)to get into a scrape of that sort (der in eine Schwierikeit dieser Art gerät), and from knowing them to have been together the whole of last summer (und weil ich wusste, dass sie den ganzen letzten Sommer zusammen waren)."

17

"And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley. What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer."

"Did Mr. Darcy give you reasons for this interference (hab Mr. Darcy Ihnen Gründe für seine Einmischung; interference [ˌɪntə’fɪər(ə)n(t)s])?"

"I understood that there were some very strong objections against the lady (ich verstand, dass es einige sehr starke Einwände gegen die Dame gab; objection [əb’ʤekʃ(ə)n]; against [ə’gen(t)st])."

"And what arts did he use to separate them (und welche Künste wandte er an um sie zu trennen; to separate [‘sep(ə)reɪt])?"

"He did not talk to me of his own arts (er sprach nicht von seinen eigenen Künsten zu mir)," said Fitzwilliam, smiling (sagte Fitzwilliam lächelnd). "He only told me what I have now told you (er erzählte mir nur, was ich jetzt Ihnen erzählt habe)."

18

"Did Mr. Darcy give you reasons for this interference?"

"I understood that there were some very strong objections against the lady."

"And what arts did he use to separate them?"

"He did not talk to me of his own arts," said Fitzwilliam, smiling. "He only told me what I have now told you."

Elizabeth made no answer, and walked on (Elizabeth gab keine Antwort und ging weiter), her heart swelling with indignation (ihr Herz vor Empörung anschwellend; indignation [ˌɪndɪg’neɪʃ(ə)n]). After watching her a little, Fitzwilliam asked her (nachdem er sie ein wenig beobachtete, fragte Fitzwilliam sie)why she was so thoughtful (warum sie so nachdenklich war).

"I am thinking of what you have been telling me (ich denke darüber nach, was Sie mir erzählten)," said she (sagte sie). "Your cousin’s conduct does not suit my feelings (das Verhalten Ihres Cousins entspricht nicht meinen Empfindungen; conduct [‘kɔndʌkt]; suit [s(j)uːt]). Why was he to be the judge (warum sollte er der Richter sein)?"

"You are rather disposed (Sie sind eher geneigt; disposed [dɪs’pəuzd])to call his interference officious (seine Einmischung als aufdringlich zu bezeichnen; officious [ə’fɪʃəs])?"

19

Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation. After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.

"I am thinking of what you have been telling me," said she. "Your cousin’s conduct does not suit my feelings. Why was he to be the judge?"

"You are rather disposed to call his interference officious?"

"I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend’s inclination (ich sehe nicht, welches Recht Mr. Darcy hatte über die Korrektheit der Neigung seines Freundes zu entscheiden; propriety [prə’praɪətɪ]; inclination [ˌɪnklɪ’neɪʃ(ə)n]), or why, upon his own judgement alone (oder warum, auf seine eigene Beurteilung allein), he was to determine and direct (er entscheiden und lenken sollte; determine [dɪ’tɜːmɪn]; direct [dɪ’rekt])in what manner his friend was to be happy (in welcher Art sein Freund glücklich sein sollte). But (aber)," she continued, recollecting herself (fuhr sie fort, sich wieder fassend; recollect [ˌrek(ə)’lekt]), "as we know none of the particulars (da wir keine der Einzelheiten kennen), it is not fair to condemn him (ist es nicht gerecht ihn zu verurteilen; condemn [kən’dem]). It is not to be supposed (es ist nicht anzunehmen)that there was much affection in the case (dass es viel Zuneigung in dem Fall gab; affection [ə’fekʃ(ə)n])."

"That is not an unnatural surmise (das ist keine unnatürliche Annahme;unnatural [ʌn’næʧ(ə)r(ə)l]; surmise [sə’maɪz])," said Fitzwilliam (sagte Fitzwilliam), "but it is a lessening of the honour of my cousin’s triumph very sadly (aber es ist eine sehr traurige Herabsetzung der Ehre des Triumphs meines Cousins; lessening [‘les(ə)nɪŋ]; honour [‘ɔnə];triumph [‘traɪəmf])."

20

"I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend’s inclination, or why, upon his own judgement alone, he was to determine and direct in what manner his friend was to be happy. But," she continued, recollecting herself, "as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. It is not to be supposed that there was much affection in the case."

"That is not an unnatural surmise," said Fitzwilliam, "but it is a lessening of the honour of my cousin’s triumph very sadly."

This was spoken jestingly (dies wurde scherzhaft gesprochen; jestingly [‘ʤestɪŋlɪ]); but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy (aber es schien ihr ein so genaues Bild von Mr. Darcy; appear [ə’pɪə]), that she would not trust herself with an answer (dass sie sich selbst nicht mit einer Antwort traute), and therefore (und deshalb), abruptly changing the conversation talked on indifferent matters (plötzlich die Unterhaltung änderte und von unbedeutenden Dingen sprach; abruptly [ə’brʌptlɪ]; conversation [ˌkɔnvə’seɪʃ(ə)n]; indifferent [ɪn’dɪf(ə)r(ə)nt])until they reached the Parsonage (bis sie das Pfarrhaus erreichten). There, shut into her own room (dort, in ihr eigenes Zimmer eingeschlossen), as soon as their visitor left them (sobald ihr Besucher sie verließ; visitor [‘vɪzɪtə]), she could think without interruption of all (konnte sie ohne Unterbrechung über all das nachdenken; interruption [ˌɪntə’rʌpʃ(ə)n])that she had heard (was sie gehört hatte). It was not to be supposed (es war nicht anzunehmen)that any other people could be meant (dass irgendwelche anderen Leute gemeint sein konnten)than those with whom she was connected (als jene mit denen sie verbunden war).

21

This was spoken jestingly; but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer, and therefore, abruptly changing the conversation talked on indifferent matters until they reached the Parsonage. There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard. It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected.

There could not exist in the world two men (es konnten nicht zwei Männer auf der Welt existieren; exist [ɪg’zɪst])over whom Mr. Darcy could have such boundless influence (über die Mr. Darcy solch endlosen Einfluss haben konnte; boundless [‘baundləs]; influence [‘ɪnfluən(t)s]). That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane (dass er an den Maßnahmen zur Trennung von Bingley und Jane beteiligt gewesen war; concerned [kən’sɜːnd]; measure [‘meʒə])she had never doubted (hatte sie nie bezweifelt; doubted [dautɪd]); but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them (aber sie hatte immer Miss Bingley den hauptsächlichen Plan und die Durchführung dessen zugeschrieben; to attribute [ə’trɪbjuːt]; principal [‘prɪn(t)səp(ə)l]).

22

There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence. That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them.

If his own vanity, however, did not mislead him (wenn seine eigene Eitelkeit ihn jedoch nicht fehlleitete; vanity [‘vænətɪ]; mislead [mɪs’liːd]), he was the cause (war er die Ursache; cause [kɔːz]), his pride and caprice were the cause (sein Stolz und seine Willkür waren die Ursache; caprice [kə’priːs]), of all that Jane had suffered (für all das, was Jane gelitten hatte), and still continued to suffer (und immer noch litt). He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world (er hatte für eine Weile jede Hoffnung auf Glück für das liebevollste, großzügigste Herz auf der Welt zerstört; generous [‘ʤen(ə)rəs]); and no one could say (und niemand konnte sagen)how lasting an evil he might have inflicted (wie nachhaltig das Übel war, das er angerichtet haben könnte; lasting [‘lɑːstɪŋ]; evil [‘iːv(ə)l]; inflict [ɪn’flɪkt]).

23

If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause, his pride and caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to suffer. He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted.

"There were some very strong objections against the lady (es gab einige sehr starke Einwände gegen die Dame)," were Colonel Fitzwilliam’s words (waren Colonel Fitzwilliams Worte); and those strong objections probably were (und diese starken Einwände waren wahrscheinlich; probably [‘prɔbəblɪ]), her having one uncle (dass sie einen Onkel hatte)who was a country attorney (der Anwalt auf dem Land war; attorney [ə’təːnɪ]), and another who was in business in London (und einen anderen, der in London geschäftlich tätig war).

24

"There were some very strong objections against the lady," were Colonel Fitzwilliam’s words; and those strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London.

"To Jane herself (gegen Jane selbst)," she exclaimed (rief sie aus; exclaim [ɪks’kleɪm]), "there could be no possibility of objection (konnte es keine Möglichkeit des Einwands geben; possibility [ˌpɔsə’bɪlətɪ]); all loveliness and goodness as she is (ganz Lieblichkeit und Güte wie sie ist; loveliness [‘lʌvlɪnəs]; goodness [‘gudnəs])! — her understanding excellent (ihr Verstand ausgezeichnet; understanding [ˌʌndə’stændɪŋ]; excellent [‘eks(ə)l(ə)nt]), her mind improved (ihr Geist verbessert; improved [ɪm’pruːvd]), and her manners captivating (und ihre Manieren fesselnd; captivating [‘kæptɪveɪtɪŋ]). Neither could anything be urged against my father (auch könnte nichts gegen meinen Vater gemahnt werden; captivating [‘kæptɪveɪtɪŋ]), who, though with some peculiarities (der, wenn auch mit einigen Eigenheiten;peculiarity [pɪˌkjuːlɪ’ærətɪ]), has abilities Mr. Darcy himself need not disdain (Fähigkeiten hat, die Mr. Darcy selbst nicht verachten muss; ability [ə’bɪlətɪ]; disdain [dɪs’deɪn]), and respectability which he will probably never reach (und Ansehen, welches er wahrscheinlich niemals erreichen wird; respectability [rɪˌspektə’bɪlətɪ])."

25

"To Jane herself," she exclaimed, "there could be no possibility of objection; all loveliness and goodness as she is!—her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating. Neither could anything be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach."

When she thought of her mother (als sie an ihre Mutter dachte), her confidence gave way a little (wich ihre Zuversicht ein wenig; confidence [‘kɔnfɪd(ə)n(t)s]); but she would not allow (aber sie gestand nicht ein; allow [ə’lau])that any objections there had material weight with Mr. Darcy (dass irgendwelche Einwände dort bedeutendes Gewicht mit Mr. Darcy hatten;material [mə’tɪərɪəl]), whose pride, she was convinced (dessen Stolz, war sie überzeugt), would receive a deeper wound from the want of importance in his friend’s connections (eine tiefere Wunde durch den Mangel an Wichtigkeit in den Verbindungen seines Freundes erhalten würde; receive [rɪ’siːv]; importance [ɪm’pɔːt(ə)n(t)s]; importance [ɪm’pɔːt(ə)n(t)s]), than from their want of sense (als durch ihren Mangel an Verstand); and she was quite decided, at last (und sie war endlich ganz entschieden), that he had been partly governed by this worst kind of pride (dass er teils von dieser schlimmsten Art von Stolz gelenkt worden war; govern [‘gʌv(ə)n]), and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister (und teils von dem Wunsch, Mr. Bingley für seine Schwester zu behalten).

26

When she thought of her mother, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections there had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend’s connections, than from their want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister.

The agitation and tears which the subject occasioned (die Aufregung und Tränen, die das Thema verursachte; agitation [ˌæʤɪ’teɪʃ(ə)n]; occasion [ə’keɪʒ(ə)n]), brought on a headache (brachten Kopfschmerzen; headache [‘hedeɪk]); and it grew so much worse towards the evening (und es wurden gegen Abend so viel schlimmer), that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy (dass, hinzugefügt zu ihrem Unwillen Mr. Darcy zu sehen; unwillingness [ʌn’wɪlɪŋnəs]), it determined her not to attend her cousins to Rosings (sie beschloss ihre Cousins nicht nach Rosings zu begleiten; attend [ə’tend]), where they were engaged to drink tea (wo sie verabredet waren um Tee zu trinken). Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go (Mrs. Collins, die sah dass es ihr wirklich schlecht ging, drängte sie nicht zu gehen) and as much as possible prevented her husband from pressing her (und verhinderte so viel wie möglich, dass ihr Ehemann sie drängte); but Mr. Collins could not conceal his apprehension (aber Mr. Collins konnte seine Befürchtung nicht verbergen; conceal [kən’siːl]; apprehension [ˌæprɪ’hen(t)ʃ(ə)n])of Lady Catherine’s being rather displeased by her staying at home (dass Lady Catherine ziemlich unzufrieden sein würde, wenn sie zu Hause bliebe; rather [‘rɑːðə]; displeased [dɪs’pliːzd]).

27

The agitation and tears which the subject occasioned, brought on a headache; and it grew so much worse towards the evening, that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea. Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go and as much as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine’s being rather displeased by her staying at home.

Chapter 34

When they were gone (als sie gegangen waren), Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy (Elizabeth, als ob sie vorhatte sich so sehr wie möglich gegen Mr. Darcy aufzubringen; intend [ɪn’tend];to exasperate[ɪgˌzæsp(ə)reɪt] – ärgern; aufbringen), chose for her employment the examination of all the letters (wählte als ihre Beschäftigung die Untersuchung all der Briefe; employment [ɪm’plɔɪmənt]; examination [ɪgˌzæmɪ’neɪʃ(ə)n])which Jane had written to her since her being in Kent (die Jane ihr geschrieben hatte, seit sie in Kent war). They contained no actual complaint (sie enthielten keine eigentliche Klage; contain [kən’teɪn];complaint[kəm’pleɪnt] – Beschwerde; Klage), nor was there any revival of past occurrences (noch gab es irgendeine Wiederbelebung vergangener Ereignisse; revival [rɪ’vaɪv(ə)l]; occurrence [ə’kʌr(ə)n(t)s]), or any communication of present suffering (oder irgendeine Mitteilung gegenwärtigen Leidens; communication [kəˌmjuːnɪ’keɪʃ(ə)n]).

28

When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent. They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering.

But in all, and in almost every line of each (aber in allen, und in fast jeder Zeile von jedem; almost [‘ɔːlməust]), there was a want of that cheerfulness (gab es einen Mangel an jener Fröhlichkeit; cheerfulness [‘ʧɪəf(ə)lnəs]) which had been used to characterise her style (die gewöhnlich ihren Stil charakterisierte; characterise [‘kærəkt(ə)raɪz]), and which (und die), proceeding from the serenity of a mind at ease with itself and kindly disposed towards everyone (ausgehend von der Gelassenheit eines mit sich selbst im Reinen befindlichen und jedem gegenüber freundlich gesinnten Geistes; proceeding [prə’siːdɪŋ]; serenity [sɪ’renɪtɪ]), had been scarcely ever clouded (kaum je getrübt worden war; scarcely [‘skeəslɪ]). Elizabeth noticed every sentence (Elizabeth bemerkte jeden Satz)conveying the idea of uneasiness (der die Idee von Unbehagen vermittelte; convey [kən’veɪ]), with an attention which it had hardly received on the first perusal (mit einer Aufmerksamkeit, die er beim ersten Durchlesen kaum erhalten hatte; perusal [pə’ruːz(ə)l]).

29

But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterise her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself and kindly disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded. Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly received on the first perusal.

Mr. Darcy’s shameful boast of (Mr. Darcys schändliche Prahlerei darüber; shameful [‘ʃeɪmf(ə)l])what misery he had been able to inflict (welches Unglück er imstande gewesen war zuzufügen; misery [‘mɪz(ə)rɪ]; inflict [ɪn’flɪkt]), gave her a keener sense of her sister’s sufferings (gab ihr ein schärferes Empfinden von den Leiden ihrer Schwester). It was some consolation to think (es war etwas Trost zu denken; consolation [ˌkɔnsə’leɪʃ(ə)n])that his visit to Rosings was to end on the day after the next (dass sein Besuch in Rosings am übernächsten Tag enden sollte)— and, a still greater (und ein noch größerer), that in less than a fortnight she should herself be with Jane again (dass sie in weniger als vierzehn Tagen selbst wieder bei Jane sein würde), and enabled to contribute to the recovery of her spirits (und befähigt, zur Wiederherstellung ihrer Lebensgeister beizutragen; contribute [‘kɔntrɪbjuːt]), by all that affection could do (durch alles, das Zuneigung tun konnte).

30

Mr. Darcy’s shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister’s sufferings. It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next—and, a still greater, that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do.

She could not think of Darcy’s leaving Kent (sie konnte nicht daran denken, dass Darcy Kent verließ) without remembering (ohne sich zu erinnern; remembering [rɪ’memb(ə)rɪŋ])that his cousin was to go with him (dass sein Cousin mit ihm gehen sollte); but Colonel Fitzwilliam had made it clear (aber Colonel Fitz hatte es klar gemacht)that he had no intentions at all (dass er keinerlei Pläne hatte), and agreeable as he was (und angenehm wie er war; agreeable [ə’grɪəbl]), she did not mean to be unhappy about him (hatte sie nicht vor, unglücklich über ihn zu sein).

31

She could not think of Darcy’s leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him; but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all, and agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him.

While settling this point (während sie diesen Punkt klärte), she was suddenly roused by the sound of the door-bell (wurde sie plötzlich vom Klang der Türglocke aufgescheucht; suddenly [‘sʌd(ə)nlɪ];to rouse [rauz] – aufjagen, aufscheuchen), and her spirits were a little fluttered by the idea (und ihre Stimmung war ein wenig aufgewühlt bei dem Gedanken)of its being Colonel Fitzwilliam himself (dass es Colonel Fitzwilliam selbst sein könnte), who had once before called late in the evening (der einmal zuvor spät abends vorgesprochen hatte), and might now come to inquire particularly after her (und nun kommen mochte um sich besonders nach ihr zu erkundigen; inquire [ɪn’kwaɪə]; particularly [pə’tɪkjələlɪ]).

32

While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her.

But this idea was soon banished (aber diese Idee wurde schnell vertrieben; banish [‘bænɪʃ]), and her spirits were very differently affected (und ihre Stimmung war sehr unterschiedlich betroffen), when, to her utter amazement (als, zu ihrem gänzlichen Erstaunen; utter [‘ʌtə]; amazement [ə’meɪzmənt]), she saw Mr. Darcy walk into the room (sie Mr. Darcy ins Zimmer gehen sah). In an hurried manner he immediately began an inquiry after her health (in einer hastigen Art begann er sofort eine Nachfrage nach ihrer Gesundheit), imputing his visit to a wish of hearing (seinen Besuch einem Wunsch zuschreibend, zu hören; impute [ɪm‘pjuːt])that she were better (dass es ihr besser ging). She answered him with cold civility (sie antwortete ihm mit kalter Höflichkeit; civility [sə‘vɪlətɪ]). He sat down for a few moments (er setzte sich für einige Augenblicke), and then getting up (und dann aufstehend), walked about the room (ging durch das Zimmer). Elizabeth was surprised (Elizabeth war überrascht), but said not a word (aber sagte kein Wort). After a silence of several minutes (nach einer Stille von mehreren Minuten; several [‚sev(ə)r(ə)l]), he came towards her in an agitated manner (kam er in einer aufgewühlten Weise auf sie zu; agitated [‚æʤɪteɪtɪd]), and thus began (und begann folgendermaßen):

33

But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room. In an hurried manner he immediately began an inquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better. She answered him with cold civility. He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room. Elizabeth was surprised, but said not a word.

---ENDE DER LESEPROBE---