Sachkundeprüfung nach § 34a GewO auf Englisch - Die wichtigsten Erklärungen in der Muttersprache - Florian Horn - E-Book

Sachkundeprüfung nach § 34a GewO auf Englisch - Die wichtigsten Erklärungen in der Muttersprache E-Book

Florian Horn

0,0

Beschreibung

Dieses Buch beinhaltet die wichtigsten Themen und Inhalte, die für ein Grundverständnis des Lernstoffs für die Sachkundeprüfung nach § 34a GewO notwendig sind und übersetzt diese ins Englische. Es versteht sich mehr als ein Nachschlagwerk als ein klassisches Lehrbuch. Durch die deutsch-englischen Übersetzungen des Inhaltes soll es Ihnen helfen, den Inhalt besser zu verstehen. This book contains the most important topics and content necessary for a basic understanding of the subject matter ("IHK-Sachkundeprüfung § 34a GewO). It is more of a reference book than a classic textbook. Due to the German-English translations of the content it should help you to understand the content better.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 200

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



INHALTSVERZEICHNIS

Vorwort / FOREWORD

Recht der Öffentlichen Sicherheit /

PUBLIC SECURITY RIGHT

Datenschutzrecht / DATA PROTECTION LAW

Gewerberecht / TRADE LAW

Bürgerliches Recht / CIVIL LAW

Strafrecht / CRIMINAL LAW

Unfallverhütungsvorschriften / ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS

Umgang mit Verteidigungswaffen / HANDLING OF DEFENSIVE WEAPONS

Psychologie und Umgang mit Menschen / PSYCHOLOGY AND DEALING WITH PEOPLE

Sicherheitstechnik / SECURITY TECHNOLOGY

Prüfungsaufgaben

EXAM QUESTIONS

Lösungen / SOLUTIONS

VORWORT / FOREWORD

Lieber Leser, liebe Leserin,

vielen Dank für den Kauf des Buches! Als Dozent stelle ich immer wieder fest, dass es umfangreiche Verständnisprobleme bei den Vorbereitungen auf die Sachkundeprüfung gibt. Oftmals existieren nur wenige Deutschkenntnisse und Verständnisprobleme.

Dieses Buch beinhaltet die wichtigsten Themen und Inhalte, die für ein Grundverständnis des Lernstoffs notwendig sind und übersetzt diese ins Englische. Es versteht sich mehr als ein Nachschlagwerk als ein klassisches Lernbuch. Durch die deutsch-englischen Übersetzungen des Inhaltes soll es Ihnen helfen, den Inhalt besser zu verstehen.

Vergessen Sie dabei nicht, dass Sie die Prüfung auf einem guten Sprachniveau (B2) ablegen müssen. Nutzen Sie die folgenden Seiten also eher dazu Ihr Wissen zu vertiefen und Verständnisprobleme zu reduzieren.

Ich drücke Ihnen für das Bestehen der Prüfung die Daumen!

Ihr Florian Horn

Dear reader,

Thank you for purchasing this book! As a lecturer, I repeatedly learn that there are extensive comprehension problems when preparing for the expertise examination according to § 34a GewO. Often there is only little knowledge of German, but even more comprehension problems of certain vocabulary and content.

This book contains the most important topics and content necessary for a basic understanding of the subject matter. It is more of a reference book than a classic textbook. Through the German-English translations of the content it should help you to understand the content better.

Do not forget that you have to take the exam at a good language level (B2). So, use the following pages rather to deepen your knowledge and reduce comprehension problems.

I keep my fingers crossed for you to pass the exam!

Your Florian Horn

Disclaimer für alle Rechtsgebiete:

Aufgrund von Urheberrechten können die englischen Übersetzungen von Gesetzestexten hier nicht abgedruckt werden. Zur Wahrung dieses Rechts wurden die Inhalte in Kurzfassung individuell übersetzt und mit Stichworten beschrieben. Alle hier notwendigen Übersetzungen gibt es beim Bundesjustizministerium der Justiz und für Verbraucherschutz nachzulesen. Unter www.gesetze-im-internet.de gibt es die Übersetzungen zum Grundgesetz, BGB, StGB und StPO.

Disclaimer for all areas of law:

Due to copyright laws, English translations of legal texts cannot be printed here. In order to preserve this right, the contents have been translated individually in abbreviated form and described with keywords. All translations required here can be found at the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection. At www.gesetze-iminternet.de you can find the translations of the Basic Law, BGB, StGB and StPO.

RECHT DER ÖFFENTLICHEN SICHERHEIT / PUBLIC SECURITY RIGHT

Was verstehen wir unter Recht? / What do we understand by law?

Unter Recht versteht man die Normen und Werte einer Gesellschaft. Recht ist dabei der Oberbegriff für alle Gesetze, Normen, Verordnungen und Urteile, die gelten. Je fortschrittlicher eine Gesellschaft ist, um so ausgeprägter ist ihr Rechtsempfinden. Um Recht und Unrecht zu verstehen, muss man sich das Rechtssystem und die Gesellschaft, die in diesem System lebt, anschauen.

Law is understood to mean the norms and values of a society. Law is the generic term for all laws, standards, ordinances and judgments that apply. The more progressive a society is, the more pronounced is its sense of justice. To understand right and wrong, one has to look at the legal system and the society that lives in that system.

In der Bunderepublik Deutschland wird die Regierung durch das Volk gewählt. Diese Regierung ist dann befugt, Gesetze zu erlassen, zu verändern und/oder zu entkräften, wobei die Volksvertreter aber an den Grundsatz „zum Wohle des Deutschen Volkes“ sowie an die Verfassung gebunden sind und nicht willkürlich Gesetze gestalten können, wie sie es wollen. Dies erfolgt sowohl auf Bundesebene (Bundesregierung) und Landesebene (Landesregierung, Bürgermeister, etc.).

In the Federal Republic of Germany, the government is elected by the people. This government is then authorized to enact, change and/or invalidate laws, although the representatives of the people are bound by the principle of “for the benefit of the German people” and the constitution. They cannot arbitrarily create laws as they wish. This takes place both at the federal level (federal government) and at the state level (state government, mayor, etc.).

Den Deutschen wird nachgesagt, ein sehr genaues Volk zu sein. Und so ist es auch nicht verwunderlich, dass der Großteil des täglichen Lebens gesetzlich geregelt ist, wobei man diese Regelungen nicht immer gleich feststellt oder merkt.

The Germans are said to be a very precise people. And so it is not surprising that the majority of daily life is regulated by law, although these regulations are not always determined or noticed immediately.

Rangfolge der Gesetze / Order of precedence of laws

An oberster Stelle der Rangfolge steht das Grundgesetz. Dieses Gesetz hat den Charakter und die Eigenschaften einer Verfassung. Kein anderes Gesetz oder keine andere Verordnung darf gegen die hier beschriebenen Werte verstoße. Die Grundrechte sind Abwehrrechte des Bürgers gegenüber dem Staat, haben aber auch eine Wirkung auf das Leben der Bürger untereinander.

At the top of the ranking is the Basic Constitutional Law. This law has the character and properties of a constitution. No other law or regulation may violate the values described here. The basic rights are defensive rights of the citizen against the state, but also have an effect on the life of the citizens among themselves.

Danach folgen Gesetze, die auf Bundes- und Landesebene beschlossen werden können. Gelten Gesetze für alle, also regelt die Bundesregierung für das ganze Land Aspekte, dann nennt man das: Bundesgesetze. Wir kennen zum Beispiel: Bürgerliches Gesetzbuch (BGB), Strafgesetzbuch (StGB) oder die Gewerbeordnung (GewO). Das ist wichtig, denn schließlich soll in Berlin nicht die Körperverletzung erlaubt und in Bayern verboten sein.

This is followed by laws that can be passed at federal and state level. If laws apply to everyone, i.e. if the federal government regulates aspects for the whole country, then this is called: federal laws. We know, for example, the German Civil Code (BGB), the Criminal Code (StGB) or the Trade Law (GewO). This is important because, after all, assault should not be allowed in Berlin and prohibited in Bavaria.

Wie Gesetze umgesetzt werden sollen, finden wir dann in den Verordnungen. So regelt beispielsweise die Bewachungsverordnung die Umsetzung des § 34a GewO.

We will then find out how laws are to be implemented in the ordinances. For example, the Guarding Ordinance regulates the implementation of § 34a GewO.

Satzungen sind Regelwerke der Landesregierungen, der Landeskreisvertreter sowie der Städte und Gemeinden und regeln in einem begrenzten Umfeld Aspekte, die nur wenige Menschen betreffen.

Statutes are rules of the state governments, the district representatives as well as the cities and municipalities and regulate aspects in a limited environment that affect only a few people.

Über die Rechtsprechungen wie Gerichtsurteile und Gerichtsentscheidungen haben wir bereits gesprochen. Auf Urteile können sich wiederum andere Gericht beziehen und diese in Ihre Rechtsprechung aufnehmen. Genauso können Regierungen aufgefordert werden, Gesetze zu ändern, da diese zum Beispiel gegen das Grundgesetz verstoßen.

We have already talked about the jurisprudence such as court judgments and court decisions. Other courts can refer to judgments and incorporate them into their case law. In the same way, governments can be asked to change laws, as these violate the Basic Law, for example.

Das schwächste Recht ist das „Gewohnheitsrecht“: Ein Grundstückeigentümer, der zum Erreichen seines Grundstückes jahrelang über ein Nachbargrundstück fährt, weil es sonst keine Möglichkeit gibt sein Grundstück zu erreichen, braucht nicht darauf zu verzichten, auch wenn sich das Verhältnis zum Nachbarn ändert und dieser dies nicht mehr dulden will.

The weakest law is the "common law": A property owner who drives over a neighboring property for years to reach his property, because otherwise there is no way to reach his property, does not need to do without it, even if the relationship with the neighbor changes and the latter no longer wants to tolerate this.

Rechtsformen / Legal Forms

Im deutschen Recht unterscheiden wir zwei Rechtsarten:

PrivatrechtÖffentliches Recht

In German law, we distinguish between two types of law:

Private lawPublic law

Im Privatrecht (PR) geht es darum, dass Angelegenheiten unter Bürgern geregelt werden. Deshalb finden wir hier Themen zum Beispiel aus dem Arbeitsrecht, Mietrecht, Kaufrecht oder Vertragsrecht. Der Gesetzgeber gibt hier nur die Spielregeln vor, hat aber keinen Einfluss auf die Ausübung, da er in keinem Verhältnis zu einer Partei steht. Richter treten hier als „Schiedsrichter“ auf und sollen zwischen den beiden Streithähnen vermitteln und erst als letztes Mittel ein Urteil sprechen. Im Privatrecht stehen sich alle Beteiligten gleichberechtigt gegenüber. Das heißt, dass Herkunft, Rasse oder gesellschaftliche Stellung egal sind und nicht einen oder mehrere in übergeordnete Stellung bringen, nur ihrer Art wegen. Auch der Staat kann im Privatrecht auftreten, wenn er z.B. Fahrzeuge für eine Behörde kauft oder verkauft. Und auch er ist dann seinem Gegenüber gleichberechtigt, nicht übergeordnet.

Private law (PR) is about regulating matters between citizens. That is why we find topics like labor law, tenancy law, sales law or contract law. The legislature only specifies the rules of the game here, but has no influence on the exercise, as it has no relationship to any party. Judges act here as "referees" and are supposed to mediate between the two parties and only give a verdict as a last resort. In private law, all parties involved have equal rights. This means that origin, race or social position are irrelevant and do not put one or more in a higher position. The state can also act in private law, for example if he buys or sells vehicles for an authority. And then he too is equal to his counterpart, not overriding.

Im Öffentlichen Recht (ÖR) steht das Verhältnis Staat gegen Bürger im Vordergrund. Hier finden wir zum Beispiel das Grundgesetz, da es auch als Abwehrrecht der Bürer gegen den Staat bezeichnet wird. Was darf der Staat und welche Grundrechte hat der Bürger. Andere Gesetze sind zum Beispiel: Strafrecht, Waffenrecht, Steuerrecht.

In public law the relationship between the state and the citizen is paramount. Here we find the Basic Law, for example, as it is also referred to as the right of citizens to defend themselves against the state. What can the state do and what are the basic rights of the citizen. Other laws are for example: criminal law, gun law, tax law.

Im öffentlichen Recht besteht ein Über – Unterordnungsverhältnis zwischen dem Staat und seinen Bürgern. Das heißt, dass der Staat eine Vorrangstellung gegenüber dem Bürger hat. Dies äußert sich durch die Gesetze und Regeln, die der Staat sich selbst und seinen Bürgern vorgibt, wobei diese wiederum nicht gegen das Grundgesetz verstoßen dürfen („Du darfst nicht töten!“, „Du darfst nicht bei Rot über eine Ampel fahren!“). Der Staat darf auch als einziger bestrafen.

In public law there is a superordinate relationship between the state and its citizens. This means that the state has priority over the citizen. This is expressed in the laws and rules that the state imposes on itself and its citizens, which in turn must not violate the Basic Law ("You must not kill!", "You must not go through a traffic light when it is red!"). The state is also the only one allowed to punish.

In Deutschland haben wir die sogenannte Gewaltenteilung (Art. 20 GG). Diese soll dafür sorgen, dass die Gesetze nicht von denjenigen umgesetzt werden, die sie verabschiedet haben. Gleichzeitig sollen die Gerichte unabhängig sein und ihre Urteile nur auf Basis geltender Gesetze sprechen. Die Einmischung von der Regierung und der Polizei soll damit verhindert werden.

Gesetzgebung

Legislative (Bundestag, Bundesrat)

Rechtsprechung

Judikative (richterliche Gewalt, Gerichte)

Vollziehende Gewalt

Exekutive (Polizei, Sicherheitsbehörden)

In Germany we have the so-called separation of powers (Art. 20 GG). This is to ensure that the laws are not implemented by those who passed them. At the same time, the courts should be independent and only speak their judgments on the basis of applicable laws. Interference by the government and the police is to be prevented.

LegislationLegislative (Bundestag, Bundesrat)JurisdictionJudicial branch (judicial authority, courts)Executive powerExecutive (police, security authorities)

Gewaltrecht / Right of violence

Das Recht Gewalt anzuwenden hat nur der Staat. Im Rahmen dieses Gewaltmonopols gibt er bestimmte Aufgaben und Befugnisse an seine Vertreter (Bundespolizei, Polizei, Technisches Hilfswerk, Bundeswehr, u. a.) weiter. Der Bürger selbst darf keine Gewalt anwenden. Er muss sich, um sein Recht durchzusetzen, an den Staat wenden. Das erfolgt zum Beispiel durch eine Strafanzeige bei der Polizei, da nur diese objektiv ermitteln kann. Hat er einen zivilrechtlichen Schaden, weil zum Beispiel jemand die Rechnung nicht gezahlt hat, darf er nicht einfach in den Büros des anderen im Wert der Rechnung Sachen mitnehmen. Auch hier muss er sich an das Gericht wenden und klagen.

Only the state has the right to use force. As part of this monopoly of force, he passes on certain tasks and powers to his representatives (Federal Police, Police, Technical Relief Organization, Bundeswehr (Army), etc.). The citizen himself may not use force. In order to enforce his law, he has to turn to the state. This is done, for example, by filing a criminal complaint with the police, as only they can determine objectively. If he has a civil damage, for example, because someone has not paid the bill, he may not simply take things in the offices of the other in the value of the bill. Here he has to turn to the court and sue, too.

Eine Ausnahme hat der Staat in Form der Jedermannsrechte geschaffen. So ist es einem Bürger zum Beispiel im Rahmen der Notwehr erlaubt, sich zu verteidigen und dabei Gewalt anzuwenden, wobei die Erforderlichkeit der Verteidigung und die Verhältnismäßigkeit der Mittel beachtet werden muss. Dies werden wir uns aber später noch mal genauer anschauen.

The state has created an exception in the form of everyone’s rights. For example, in the context of self-defense, a citizen is allowed to defend himself and thereby use force, whereby the necessity of the defense and the proportionality of the means must be observed. But we’ll take a closer look at that later.

Wer ist wofür zuständig? / Who is responsible for what?

Die Polizei ist nur für den öffentlichen Bereich zuständig. Sie ist dort für die Gefahrenabwehr da und soll ein friedliches Miteinander der Bürger untereinander schützen. In das Privatrecht greift sie nur ein, wenn in diesem ein öffentliches Interesse aufgetreten ist: Die Polizei stellt auf einer Streife die ausgelöste Einbruchmeldeanlage in einem Geschäft fest. Sie sieht den Täter mit einer Taschenlampe die Regale leerräumen und betritt den Laden, um den Täter festzunehmen.

The police are only responsible for the public area. It is there to avert danger and is intended to protect peaceful coexistence among citizens. It only intervenes in private law if there is a public interest in this: the police detect the triggered burglar alarm system in a shop on a patrol. The officers see the perpetrator clearing the shelves using a flashlight and enter the store to arrest the perpetrator.

Private Sicherheitsdienste arbeiten im nichtöffentlichen Bereich (Privatrecht). Sie haben keine hoheitlichen Rechte, sondern beziehen sich bei der Ausübung ihres Dienstes auf die Jedermannsrechte und das Hausrecht.

Private security services work in the non-public sector (private law). They have no sovereign rights but refer to everyone's rights and house rights when exercising their service.

Ein Überschneiden oder Teilen von Einsatzbereichen, Pflichten und Rechte privater und öffentlicher Institutionen ist grundsätzlich nicht vom Gesetz vorgesehen. Es gibt jedoch Ausnahmen, wie die Beleihung. Eine Zusammenarbeit zwischen Polizei und Sicherheitsdienst ist aber gewollt und nennt sich Private-Public-Partnership.

Beispiel 1: Ein Sicherheitsdienstmitarbeiter hat eine Person beim Einschlagen von Fenstern erwischt und gestellt. Er übergibt diese der Polizei.

Beispiel 2: Bei einem Volksfest gibt es gemeinsame Streifen von privaten Sicherheitsdiensten und der Polizei, um rechtzeitig auf Sachverhalte reagieren zu können.

Overlapping or sharing of areas of activity, duties and rights of private and public institutions is generally not provided for by the law. However, there are exceptions, such as “Beleihung”. Cooperation between the police and the security service is desirable and is called a private-public partnership.

Example 1: A security guard caught a person breaking a window. He hands it over to the police.

Example 2: At a folk festival there are joint patrols by private security services and the police in order to be able to react fast to events.

Grundrechte / Fundamental rights

Die Grundrechte sind im Grundgesetz festgeschrieben. Sie sind Abwehrrechte der Bürger gegen die Willkür des Staates und seiner Institutionen. Aber auch unter den Bürgern selbst kommen sie zur Anwendung. So ist es beispielsweise niemanden erlaubt, in die Gesundheit eines anderen einzugreifen. Bei den Grundrechten unterscheiden wir zwischen Menschenrechten, die für alle Menschen, die sich im Staatsgebiet der Bundesrepublik Deutschland aufhalten, gelten und Bürgerrechten, die nur für deutsche Staatsbürger gelten.

The fundamental rights are laid down in the Basic Law. They are the citizens' rights to defend themselves against the arbitrariness of the state and its institutions. But they are also used among the citizens themselves. For example, no one is allowed to interfere with someone else's health. In terms of basic rights, we differentiate between human rights, which apply to all people who are in the territory of the Federal Republic of Germany, and civil rights, which only apply to German citizens.

Die wichtigsten Artikel lauten:

Artikel 1 GG

Article 1 [Human dignity – Human

rights – Legally binding force of basic rights]

(1) Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.

(2) Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlichen und unveräußerlichen Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt.

(3) Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht. Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht.

Die wichtigsten Fakten zum Artikel 1 GG:

Deutschland bekennt sich zu den Menschenrechten für alle Menschen, die sich auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland aufhalten.Grundrechte sind Abwehrrechte gegenüber dem Staat

The most important facts about the article 1 GG:

Germany is committed to human rights for all people who are on the territory of the Federal Republic of Germany.Fundamental rights are defensive rights against the state

Beispiele von Verstößen gegen die Menschenwürde:

Öffentliche Bloßstellung (Aushängen aller Hausverbote von Ladendieben)Diskriminierung (Kontrollregeln nicht einhalten)Folter, Misshandlung und Erniedrigung

Examples of violations of human dignity:

Public exposure (posting of all house bans on shoplifters)Discrimination (not complying with control rules)Torture, ill-treatment and humiliation

Art 2

Article 2 [Personal freedoms]

(1) Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persönlichkeit, soweit er nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmäßige Ordnung oder das Sittengesetz verstößt.

(2) Jeder hat das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit. Die Freiheit der Person ist unverletzlich. In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden.

Die wichtigsten Fakten zum Artikel 2 GG:

Freie Entfaltung der Persönlichkeit (Jeder darf tun und lassen, was er will, solange er nicht gegen ein Gesetz oder die Rechte anderer verstößt)Freiheit und Leben (Freiheitsberaubung ist verboten, Töten eines Menschen ist strafbar, Todesstrafe wurde abgeschafft)

The most important facts about the article 2 GG:

Free development of personality (everyone can do what they want, as long as they don't violate a law or the rights of others)Freedom and life (deprivation of liberty is forbidden, killing someone is a criminal offense, the death penalty has been abolished)

Art 3

Article 3 [Equality before the law]

(1) Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.

(2) Männer und Frauen sind gleichberechtigt. Der Staat fördert die tatsächliche Durchsetzung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern und wirkt auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin.

(3) Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden. Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden.

Die wichtigsten Fakten zum Artikel 3 GG:

Alle Menschen müssen gleichbehandelt werden.Kein Mensch darf aufgrund seiner Abstammung, Geschlecht, Sexualität, etc. anders behandelt werdenGleichberechtigung zwischen Mann und Frau

The most important facts about Article 3 GG:

All people must be treated equally.No person may be treated differently because of their origin, gender, sexuality, etc.Equality between men and women

Art 4

Article 4 [Freedom of faith and conscience]

(1) Die Freiheit des Glaubens, des Gewissens und die Freiheit des religiösen und weltanschaulichen Bekenntnisses sind unverletzlich.

(2) Die ungestörte Religionsausübung wird gewährleistet.

(3) Niemand darf gegen sein Gewissen zum Kriegsdienst mit der Waffe gezwungen werden. Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.

Die wichtigsten Fakten zum Artikel 4 GG:

In Deutschland herrscht Religionsfreiheit – jeder darf seine Religion und deren Werte ausüben, solange nicht die Rechte Dritter davon betroffen sind

The most important facts about Article 4 GG:

In Germany there is freedom of religion - everyone is allowed to practice their religion and its values as long as the rights of third parties are not affected

Art 5

Article 5 [Freedom of expression, arts and sciences]

(1) Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen ungehindert zu unterrichten. Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berichterstattung durch Rundfunk und Film werden gewährleistet. Eine Zensur findet nicht statt.

(2) Diese Rechte finden ihre Schranken in den Vorschriften der allgemeinen Gesetze, den gesetzlichen Bestimmungen zum Schutze der Jugend und in dem Recht der persönlichen Ehre.

(3) Kunst und Wissenschaft, Forschung und Lehre sind frei. Die Freiheit der Lehre entbindet nicht von der Treue zur Verfassung.

Die wichtigsten Fakten zum Artikel 5 GG:

Recht auf Meinungsfreiheit, Ehre und der IndividualsphärePressefreiheit der Medien – ZensurverbotKunst- und WissenschaftsfreiheitFreiheiten bedeuten nicht, dass sie grenzenlos sind

The most important facts about Article 5 GG:

Right to freedom of expression, honor and the individual sphereFreedom of press - ban on censorshipFreedom of art and scienceFreedoms do not mean that they are limitless

Artikel 6 GG

Familie

Artikel 7 GG

Schulrecht / Bildungsrecht

Artikel 8 GG

Versammlungsrecht

Artikel 9 GG

Recht auf Bildung / Schaffung von Vereinen

Article 6Marriage – Family – ChildrenArticle 7School systemArticle 8Freedom of assemblyArticle 9Freedom of association

Art 10

Article 10 [Privacy of correspondence, posts and telecommunications]

(1) Das Briefgeheimnis sowie das Post- und Fernmeldegeheimnis sind unverletzlich.

(2) Beschränkungen dürfen nur auf Grund eines Gesetzes angeordnet werden. Dient die Beschränkung dem Schutze der freiheitlichen demokratischen Grundordnung oder des Bestandes oder der Sicherung des Bundes oder eines Landes, so kann das Gesetz bestimmen, daß sie dem Betroffenen nicht mitgeteilt wird und daß an die Stelle des Rechtsweges die Nachprüfung durch von der Volksvertretung bestellte Organe und Hilfsorgane tritt.

Die wichtigsten Fakten zum Artikel 10 GG:

Brief-, Post- und FernmeldegeheimnisBriefe, Postpakete, Telefongespräche, SMS, E-Mail u. a. dürfen grundsätzlich nicht gelesen, abgehört und/oder aufgezeichnet werden.Ausnahmen gibt es, sofern ein Gesetz es erlaubt und es der Sicherung der freiheitlich demokratischen Grundordnung dient.

The most important facts about Article 10 GG:

Secrecy of letters, post and telecommunicationsLetters, postal packages, telephone calls, SMS, e-mail and others. may generally not be read, listened to and/or recorded.There are exceptions if a law allows it and it serves to safeguard the free democratic basic order.

Art 11

Article 11 [Freedom of movement]

(1) Alle Deutschen genießen Freizügigkeit im ganzen Bundesgebiet.

(2) Dieses Recht darf nur durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes und nur für die Fälle eingeschränkt werden, in denen eine ausreichende Lebensgrundlage nicht vorhanden ist und der Allgemeinheit daraus besondere Lasten entstehen würden oder in denen es zur Abwehr einer drohenden Gefahr für den Bestand oder die freiheitliche demokratische Grundordnung des Bundes oder eines Landes, zur Bekämpfung von Seuchengefahr, Naturkatastrophen oder besonders schweren Unglücksfällen, zum Schutze der Jugend vor Verwahrlosung oder um strafbaren Handlungen vorzubeugen, erforderlich ist.

Die wichtigsten Fakten zum Artikel 11 GG:

Als Deutscher kann ich mich zu jeder Zeit an jedem Ort in der Bundesrepublik aufhalten und dort meinen Wohnsitz anmelden.Dieses Grundrecht ist jedoch ein Bürgerrecht und steht nur deutschen Staatsbürgern zu.

The most important facts about Article 11 GG: