The German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century, Vol. 1 (of 2) - Müller, F. Max (Friedrich Max) - kostenlos E-Book

The German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century, Vol. 1 (of 2) E-Book

Müller, F. Max (Friedrich Max)

0,0
0,00 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Gratis E-Book downloaden und überzeugen wie bequem das Lesen mit Legimi ist.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 1029

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



The Project Gutenberg EBook of The German Classics from the Fourth to theNineteenth Century, Vol. 1 (of 2), by Friedrich Max MüllerThis eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and mostother parts of the world at no cost and with almost no restrictionswhatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms ofthe Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll haveto check the laws of the country where you are located before using this ebook.Title: The German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century, Vol. 1 (of 2)Author: Friedrich Max MüllerContributor: Franz LichtensteinWilhelm SchererRelease Date: March 7, 2016 [EBook #51389]Language: German*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GERMAN CLASSICS--4TH-19TH CENT., VOL 1 ***Produced by Delphine Lettau, Reiner Ruf, and the OnlineDistributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net

Anmerkungen zur Transkription

Dieser Text wurde anhand der 1886 erschienenen Buchausgabe möglichst originalgetreu erstellt. Die Zeichensetzung wurde sinnvoll korrigiert bzw. ergänzt, allerdings konnten einige Anführungszeichen nicht zugeordnet werden, ohne eine eigene Interpretation des Textes vorzunehmen. In diesen Fällen wurde der Anfang bzw. das Ende der wörtlichen Rede offen gelassen. Offensichtliche typographische Fehler wurden stillschweigend korrigiert, ansonsten wurde die Rechtschreibung gegenüber dem Originaltext nicht geändert.

In Texten in alt- und mittelhochdeutscher Sprache werden regelmäßig Sonderzeichen verwendet, die nicht mit allen Schriftarten dargestellt werden können. In diesem Falle sollte eine Schriftart installiert werden, die die entsprechenden Unicode-Zeichen unterstützt.

Zeilennummern beziehen sich auf die jeweilige Seite der Buchausgabe, sind aber oft zweifelhaft. Deren Position wurde dennoch dem Original gemäß belassen; Gleiches gilt auch für Einrückungen einzelner Gedichtzeilen, sowie deren Einteilung in Strophen. In lyrischen Texten wird die Zeilennummerierung am linken Seitenrand wiedergegeben; in Abschnitten mit Prosatext zeigt die Nummer den Beginn der entsprechenden Zeile des Originals an und wurde in geschweifte Klammern gesetzt, z.B. ‘{20}’.

Die Nummerierung der Hauptkapitel ist inkonsistent und wurde vom Herausgeber im Verlauf des Buches ganz aufgegeben; dennoch wurden diese Nummern entsprechend dem Original beibehalten. Nicht immer stimmen die Überschriften im Inhaltsverzeichnis mit der Einteilung im Text genau überein, sind aber sinngemäß passend. Daher wurde die Anordnung des Originals nicht verändert.

Einige Abschnitte wurden in der Buchversion zweispaltig gesetzt; die linke Spalte enthält dabei den altdeutschen Text, die rechte stellt eine Übersetzung in modernes Deutsch dar. Aus Platzgründen wurden im vorliegenden Text die beiden Versionen nacheinander angeordnet. Altdeutsche Gedichte mit längeren Verszeilen werden im Buch auf der oberen, die modernen Versionen dagegen auf der unteren Halbseite abwechselnd dargestellt. Im vorliegenden Text werden auch hier die beiden Fassungen jeweils zusammengeführt und nacheinander angeordnet. Zur eindeutigen Kenntlichmachung wurden die neuhochdeutschen Texte in kursivem Schriftschnitt gesetzt.

Viele Gedichte enthalten Zäsuren, die im Original durch einen besonders großen Wortabstand dargestellt wurden; in diesem Text wird hierfür ein senkrechter Doppelstrich (‖) verwendet. Groß- und Kleinschreibung wurde der Zeichensetzung entsprechend angepasst, sofern es sich um Texte in modernem Deutsch handelt.

Für gesperrt gedruckte Passagen wird serifenlose Schrift verwendet.

In 2 vols. 8vo., buckram, price 21s.

Clarendon Press Series

A HISTORY

OF

GERMAN LITERATURE

BY

W. SCHERER

TRANSLATED FROM THE THIRD GERMAN EDITION

BY

MRS. F. C. CONYBEARE

EDITED  BY

F. MAX MÜLLER

Oxford

AT THE CLARENDON PRESS

LONDON: HENRY FROWDE

OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE

AMEN CORNER, E.C.

1886

THE GERMAN CLASSICSFROMTHE FOURTH TO THE NINETEENTH CENTURY

F. MAX MÜLLER

London

HENRY FROWDE

OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE

AMEN CORNER, E.C.

THE GERMAN CLASSICSFROMTHE FOURTH TO THE NINETEENTH CENTURY

WITH BIOGRAPHICAL NOTICES, TRANSLATIONS INTO MODERN GERMAN, AND NOTES

BY

F. MAX MÜLLER, M.A.

CORPUS PROFESSOR OF COMPARATIVE PHILOLOGY IN THE UNIVERSITY OF OXFORD

A New Edition

Revised, Enlarged, and Adapted to

WILHELM SCHERER’S ‘HISTORY OF GERMAN LITERATURE’

BY

F. LICHTENSTEIN

VOL. I.

Oxford

AT THE CLARENDON PRESS

1886.

[All rights reserved]

To the Memory of

MY DAUGHTER MARY

THE TRANSLATOR OF SCHERER’S “HISTORY OF GERMAN LITERATURE.”

Born 21 February 1862,

Died 3 September 1886.

TRUTHFUL, CONSCIENTIOUS, EARNEST, TENDER.

PREFACE.

WHEN the Clarendon Press undertook to publish a translation of Professor W. Scherer’s History of German Literature, it was suggested that an Historical Reading-Book, containing extracts from the principal writers of prose and poetry treated in that History, would form a useful companion volume. My ‘German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century,’ published in 1858, had long been out of print, and I had no time to undertake a new edition. Professor Scherer, whom I consulted on the subject, suggested Professor Franz Lichtenstein of Breslau as fully qualified to revise and rearrange my volume, so as to adapt it to the new purpose for which it was intended, namely, to supply the pièces justificatives for the new History of German Literature.

Professor Lichtenstein devoted himself most zealously to this arduous task, and, with the assistance of Professor Scherer himself, his part of the work was nearly finished, when a sudden death,—he was drowned while bathing in the Baltic,—put an end to the bright career of this most conscientious and hard-working scholar. Professor Scherer, who had himself taken an active part in the selection of new extracts, now commissioned Dr. Joseph to superintend the printing of this Historical Reading-Book, to whom therefore all the credit for the correctness both of the texts and the translations is due.

On the whole the Reading-Book follows Scherer’s History step by step, though in order to keep extracts from the same author together, or to gain some other small advantages, certain deviations became necessary. The Headings are intended to recall the periods as established in Scherer’s History. Only Herder, Goethe, and Schiller have been treated separately as Classics, in the highest sense of the word, and some of their contemporaries, whose works, though of smaller value, had to be discussed in conjunction with them in the eleventh and twelfth chapters of the History, have shared the same honour.

The principles of selection with regard to extracts not contained in my ‘German Classics,’ were agreed upon between Professors Scherer and Lichtenstein. For the specimens of Goethe’s prose and poetry, however, Professor Scherer is alone responsible, as he wished to illustrate the development of Goethe’s various styles, without binding himself strictly to a chronological order.

I myself can claim but little credit in this new edition, but it has been a real pleasure to me to revive once more the recollection of my earlier studies, and to observe how rapid and how solid has been the progress which the knowledge of German Literature has made during the last thirty years, thanks chiefly to the labours of Professor Scherer, the worthy successor of Grimm, Lachmann and Gervinus.

F. MAX MÜLLER.

OXFORD, July, 1886.

The last sheet of this work had been ordered for Press, when the news reached me of Professor Scherer’s sudden death. He had been ailing for some time, but no one could persuade him to take any rest, and his interest in this collection of extracts, to serve as a companion volume to his History of German Literature, did not flag till almost the last moment of his life. Thus a double sadness has been spread over this book, first by the death of Dr. Lichtenstein, and now by the death of his friend and teacher, Professor Scherer—both taken away from us in the prime and in the full maturity of life, while I, whose life has nearly reached its natural limit and whose power of doing useful work is well-nigh exhausted, have been spared.

Wilhelm Scherer was by birth an Austrian, having been born at Schönborn in Lower Austria on the 26th April, 1841. His first University education too he received at Vienna, where he devoted himself chiefly to the study of German philology and literature. Professor Franz Pfeiffer, whose favourite pupil he became, gave a decided direction to his studies, though Scherer proved the independence of his mind by entering, as quite a young man, on a controversy with Franz Pfeiffer on the question of the origin of the Nibelungenlied. He afterwards continued his studies at Berlin, where he attended chiefly the lectures of Bopp, Haupt, and Müllenhoff. In conjunction with Müllenhoff he began to edit the Denkmäler der Deutschen Poesie und Prosa aus dem achten bis zwölften Jahrhundert (1864), and the Alt-deutsche Sprachproben. In 1864 he became Privat-docent at Vienna. His literary activity was astounding, and such was the good opinion entertained of his writings that, in 1868, when only 27 years of age, the Austrian Government appointed him to succeed Franz Pfeiffer as Professor of German Language and Literature in the University of Vienna. His success there was very great, for though a thorough German professor and a most critical and painstaking scholar, he knew how to appeal to wider human sympathies and to attract large audiences both of young and old to his lectures. Success, however, as usual, produced envy, and as Scherer was German rather than Austrian in his political sympathies, his position at Vienna, particularly after the great events of 1870 and 1871, became more and more unpleasant. In order to avoid further conflicts with his colleagues and the Government, he accepted, in 1872, the chair of German Philology in the newly founded University of Strassburg, and after five years of successful labour there, he was called to fill a similar chair at Berlin.

What distinguishes Scherer as an historian of German literature is his being a philologist first, and an historian afterwards. How well he knew the growth of the German language in its successive phases he proved by his work Zur Geschichte der Deutschen Sprache, published in 1868. These philological studies formed the solid foundation on which he erected afterwards the work by which his name will live longest, the ‘History of German Literature’. This book passed in a short time through three editions, and has become a truly national work in Germany. He lived long enough to witness the recognition which the English translation of his History received from the best scholars in England and America, and he looked forward with a deep interest to the publication of these ‘German Classics,’ with a hope that they would render possible a careful and fruitful study of his History, not only in England, but in Germany also.

He has done a good work. He has well earned his fame, and now—his rest.

F. M. M.

OXFORD, Aug. 7, 1886.

CONTENTS OF VOL. I.

PAGE

Gothisch

1

Ulfilas, Bibelübersetzung

1

Reste der ältesten Dichtung

3

Das Wessobrunner Gebet

3

Liebesgruss

4

Merseburger Zaubersprüche

5

Heldensang

6

Das Hildebrandslied

6

Hildibrand und Alibrand

10

Karl der Grosse

14

Einhards Lebensbeschreibung Karls des Grossen

14

Paternoster und Symbolum Apostolicum

15

Aus den Fragmenten der Übersetzung des Matthæus-Evangeliums

18

Muspilli

19

Die Ersten Messiaden

21

Heljand

21

Otfrieds Evangelien-Harmonie

28

Cur Scriptor hunc librum theotisce dictaverit

28

Mystice de reversione magorum ad patriam

36

Mittelalterliche Renaissance

39

Watharius Manu Fortis

39

Notker

41

Boethius de Consolatione Philosophiæ. Item Prologus Teutonice

41

Rosvitha von Gandersheim

44

Calimachus

44

Wandernde Journalisten

47

Das Ludwigslied

47

Sangaller Rhetorik

51

Lateinische Literatur

52

Rudlieb

52

Der Erzpoet

53

Das Antichristspiel

57

Frau Welt

63

Himmel und Hölle

63

Die Wiener Genesis

65

Das Leben Jesu

71

Das Annolied

75

Die Kaiserchronik

78

Heinrich von Mölk

81

Mahnung an den Tod

81

Trost in Verzweiflung

84

Die Kreuzzüge

89

Ezzos Gesang

89

Williram

92

Das Alexanderlied

94

Das Rolandslied

101

1. Geneluns Botschaft

101

2. Rolands Ende

104

106

Das Volksepos

112

Das Nibelungenlied

112

Lied VIII.

112

Lied XIV.

126

Lied XX.

136

Das Jüngere Hildebrandslied

150

Gudrun

152

1. Horands Gesang

152

2. Gudrun als Wäscherin

154

3. Der Entscheidungskampf

157

Die Höfischen Epen

169

Heinrich von Veldeke

169

Die Æneide

169

Moriz von Craon

178

Hartmann von Aue

182

1. Der arme Heinrich

182

2. Iwein

189

Gottfried von Strassburg

206

1. Einleitung

206

2. Tristans Schwertleite

214

Wolfram von Eschenbach

223

1. Parzival

223

2. Titurel

240

3. Willehalm

245

Rudolf von Ems

252

Barlaam und Josaphat

252

Konrad von Würzburg

259

1. Der Welt Lohn

259

2. Klage der Kunst

269

Reimchronik Ottokars

274

Das Leben der Heiligen Elisabeth

277

Sänger und Prediger

285

Anonyme Volksthümliche Lieder

285

Der Ungenannte Spielmann

285

In Kürenbergs Weise

287

Friedrich von Hausen

289

Reinmar von Hagenau

290

Heinrich von Morungen

292

Walther von der Vogelweide

293

1. Tanzlied

293

2. Halmmessen

295

3. Frauenlob

296

4. Frühling und Frauen

297

5. Ausfahrtsegen

299

6. Gefährdetes Geleit

300

7. Deutschland über Alles

301

8. Der Opferstock

303

9. Allvater

303

10. Elegie

304

Ulrich von Lichtenstein

307

Reinmar von Zweter

309

Neidhart von Reuenthal

311

Tannhäuser

313

Gottfried von Neifen

316

Der Marner

317

Frauenlob

319

Thomasin von Zirclaria

321

Freidank

327

Der Stricker

334

1. Der Pfaffe Amis

334

2. Das Mære von den Gauhühnern

342

Werner der Gärtner

349

Der Weinschwelg

355

Hugo von Trimberg

367

Ulrich Boner

373

Berthold von Regensburg

374

Suso

382

Das Ausgehende Mittelalter

384

Spiel von den zehen Jungfrauen

384

Osterspiel

388

Marien Klage

398

Theophilus

403

Kaiser und Abt

407

Albrecht von Eyb

411

Michel Beheim

414

Hans Rosenblüt

417

Hugo von Montfort

418

Oswald von Wolkenstein

419

Volkslieder

420

1–3. Lieder

420

4. Zechlied

421

5. Lass Rauschen

422

6. Hasel

422

7. Zwei Königskinder

423

8. Tanhäuser

426

9. Lindenschmid

429

10. Reiterlied

432

Reineke Fuchs

433

Dat

VI

Gesette

433

Dat

VII

Capittel

436

Dat

VIII

Capittel

441

Dat

IX

Capittel

444

Sebastian Brand

452

1. Von Ler der Kind

452

2. Von Unnutzem Studieren

455

Geiler von Kaisersberg

457

1. Von Kirch Narren

457

2. Von Predig Narren

458

Thomas Murner

459

Die Narrenbeschwörung

459

Maximilian I

461

Theuerdank

461

Steinhöwel

464

1. Von den Fablen und den Schaufen

464

2. Von des Küniges Schnyder und Synem Knecht

465

Eulenspiegel

467

Twinger von Königshofen

469

Ackermann aus Böhmen

473

Niclas von Wyle

475

Erasmus

481

Lob der Thorheit

481

Epistolæ Obscurorum Virorum

483

Reformation und Renaissance

486

Martin Luther

486

1. Neues Testament

486

2. Die Briefe ‘Vom Dolmetschen’

488

3. Die Predigt ‘Das man Kinder zur Schulen halten solle’

490

4–5. Lieder

492,493

6. Schertzschrifft D. M. L. an seine Tischgesellen

493

7. Aus wider Hans Worst

495

Ulrich von Hutten

497

1. Ain new Lied

497

2. Die Vorrede zu den Gesprächbüchlein vom Jahre 1521

499

Niclas Manuel

500

Bartholomäus Ringwald

504

Friedrich Dedekind

507

Grobianus

507

Johann Fischart

509

1. Ernstliche Ermanung an die lieben Teutschen

509

2. Aus dem Glückhaften Schiff

512

3. Anmahnung zu Christlicher Kinderzucht

516

Burkard Waldis

521

Fabel vom Reichen und Armen Mann

521

Georg Rollenhagen

526

Froschmeuseler

526

Ægidius Tschudi

530

Sebastian Franck

533

1. Aus der Vorrede zur Germania

533

2. Kleine Vöglin, Kleine Nestlin

536

3. Sprichwörter

537

Johannes Pauli

538

Jörg Wickram

539

Rollwagenbüchlein

539

Doctor Faust

540

Thomas Naogeorg

545

Johannes Chryseus

548

Thiebold Gart

550

Hans Sachs

552

1. Warumb betrübstu Dich

552

2. Lands Knecht Spiegel

554

3. Aus die Wittembergisch Nachtigall

559

4. Fabel

562

5. Die ungleichen Kinder Evæ

566

Nicodemus Frischlin

569

Wolfhart Spangenberg

572

Die Englischen Comödianten

574

Johann Valentin Andreä

577

1. An den Grübler

577

2. Ein Gespräch Christi

578

Johann Arndt

580

1. Danklied

580

2. Von der Krafft des Gebets

581

Jacob Böhme

586

Aus dem Mysterium Magnum

586

Georg Rudolf Weckherlin

589

1. Der Tod des Königs von Schweden

589

2. An Herren Martin Opitzen

590

3. Ode

590

Martin Opitz

592

1. Prosodia Germanica

593

2. Gesang zur Andacht

594

3. Auff Leyd kompt Freud

595

4. Ich empfinde fast ein Grauen

596

Simon Dach

597

1. Perstet amicitiæ semper venerabile fædus

597

2. Tod der Frommen

598

3. Trewe Lieb’ ist jederzeit zu Gehorsamen bereit

599

4. Schöner Himmelssaal

601

Paul Fleming

602

1. Geistliches Lied

603

2. Nach des

VI.

Psalmens Weise

603

3. Herrn Pauli Flemingi Grabschrift

604

Georg Philipp Harsdörfer

605

1. Der Wald

605

2. Abbildung des zweispitzigen Parnassus

606

Johannes Rist

607

1. Schrecken der Ewigkeit

607

2. Daphnis bekümmerte Liebes-Gedancken

609

Andreas Gryphius

611

1. Thränen des Vaterlandes

611

2. Dominus de me cogitat

612

3. Es ist Alles eitel

612

4. Morgen-Sonnet

613

5. Cardenio und Celinde

613

6. Vanitas

615

7. Carolus Stuardus

618

Die Anfänge der modernen Literatur

627

Friedrich Spee

627

Trutz Nachtigall

627

Johann Scheffler, gen. Angelus Silesius

629

1. Lied

629

2. Aus dem Cherubinischen Wandersmann

631

Pater Martin von Cochem

635

Leben Christi

635

Abraham a Sancta Clara

637

Paul Gerhardt

640

1. Wach auf, mein Herz

640

2. Nun ruhen alle Wälder

641

3. Befiehl dem Herrn deine Wege

642

4. An das Angesicht des Herrn Jesu

643

Christian Scriver

645

1. Aus dem Seelenschatz

645

2. Gleichniss vom Schäffer

647

Joachim Neander

647

Gottfried Arnold

648

Graf von Zinzendorf

649

B. H. Brockes

650

Irdisches Vergnügen in Gott

650

Leibniz

651

Hofmannswaldau

655

Lohenstein

657

H. M. Moscherosch

660

Lauremberg

662

Schertzgedichte

662

Joachim Rachel

665

Friedrich von Logau

669

1. Von meinen Reimen

670

2. An mein Väterlich Gut

670

3. Vom Opitio

671

4. Hoffnung

671

5. Das höchste Gut

672

6. Welt-Gunst

672

7. Das beste der Welt

672

8. Lebens-Satzung

672

9. Bittre Liebe

673

10. Freundschafft mitt Gott

673

11. Wiedervergeltung

673

12. Fremde Tracht

673

13. Der deutsche Friede

673

14. Die deutsche Sprache

674

Christian Weise

674

Freiherr von Canitz

676

Christian Wernicke

679

1. Beschaffenheit der Überschriffte

679

2. Helden-Gedichte

679

3. Auff einen Exemplarischen Thum-Herrn

679

4. Cornelius Tacitus

679

5. Auff den Triumvirat

680

6. Auff die Mässigkeit

680

7. Der Lorber-Baum

680

8. Allmosen

680

9. Über gewisse Gedichte

681

J. C. Günther

681

1. Bussgedanken

681

2. Studentenlied

685

Gottsched

687

1. Cato

687

2. Der Hanswurst

690

A. von Haller

691

1. Trauer-Ode

691

2. Aus den Alpen

695

Friedrich von Hagedorn

697

1. Der May

697

2. Das Hühnchen

698

3. Johann

698

C. L. Liscow

702

Christoph von Grimmelshausen

707

Simplicius Simplicissimus

707

Christian Reuter

709

Schelmuffsky

709

GERMAN CLASSICS.

1. GOTHISCH.

AUS ULFILAS BIBELÜBERSETZUNG.

[Scherer D. p. 31, E. p. 28.][1]

Vulfila oder Ulfilas geb. 311 A.D. als Sohn christlicher Eltern, die kappadocischer Herkunft waren. Im Jahr 341 zum Bischof der arianischen Gothen geweiht; 348 von Athanarich vertrieben und mit seinen westgothischen Glaubensgenossen von Kaiser Constantius in Mösien aufgenommen. Er starb 381 in Constantinopel, wo er sich gerade aufhielt, um die Lehre des Arius zu vertheidigen. Er schrieb und predigte in griechischer, lateinischer und gothischer Sprache. Er übersetzte aus einem griechischen Originale die ganze Bibel, angeblich mit Ausnahme der Bücher der Könige, und hatte dabei Mitarbeiter. Sieh G. Waitz ‘Über das Leben und die Lehre des Ulfilas’ (Hannover, 1840); W. Bessell ‘Über das Leben des Ulfilas und die Bekehrung der Gothen zum Christentum’ (Göttingen, 1860); v. Gabelentz und Löbe ‘Ulfilas. Veteris et novi testamenti versionis gothicæ fragmenta quæ supersunt’ (3 Bde. Leipzig, 1836–1846); E. Bernhardt ‘Vulfila oder die Gotische Bibel’ (Halle, 1875).

MATTHÆUS VI, 9.

Atta unsar, thu in himinam, veihnai namothein.
Vater unser du in Himmeln, geweihet sei Name dein.
Qimai thiudinassus theins.
komme Reich dein.
Vairthai vilja theins, sve in himina jah ana airthai. 5
 Werde Wille dein, wie im Himmel, auch auf Erden.
Hlaif unsarana thana sinteinan gif unshimmadaga.
Brot unser das tägliche gieb uns am heutigen Tag.
Jah aflet uns thatei skulans sijaima, svasve jahveis afletam
Und ablass uns das schuldig wir seien, so wie auch wir ablassen
thaimskulamunsaraim.
diesen Schuldnern unseren.
Jah  ni  briggais uns in fraistubnjai,
Und nicht bringe uns in Versuchung,
Aklausei uns  af thamma ubilin,
Sondern löse uns von dem Uebel,10
Unte theina ist thiudangardi jah mahts jah vulthus in aivins.
Denn dein ist Reichund Macht  und  Ruhm in Zeiten.

MATTHÆUS VIII, 34.

Jah sai alla so baurgs usiddja vithra Jesu. Jah gasaihvandans ina bedun ei uslith hindar markos ize. Jah atsteigands in skip ufarlaith jah qam in seinai baurg. Thanuh atberun du imma uslithan ana ligra ligandan; jah gasaihvands Jesus galaubein ize qath du thamma uslithin: thrafstei thuk, barnilo, afletanda thus fravaurhteis theinos. Tharuh sumai thize bokarje qethun in sis silbam: sa vajamereith. Jah vitands Jesus thos mitonins ize qath: {20} duhve jus mitoth ubila in hairtam izvaraim? hvathar ist raihtis azetizo qithan: afletanda thus fravaurhteis, thau qithan: urreis jah gagg? Aththan ei viteith thatei valdufni habaith sa sunus mans ana airthai afletan fravaurhtins, thanuh qath du thamma uslithin: urreisands nim thana ligr theinana jah gagg in gard theinana. Jah urreisands galaith in gard seinana. Gasaihvandeins than manageins ohtedun sildaleikjandans jah mikilidedun Guth thana gibandan valdufni svaleikata mannam.

Καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ. καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. Καὶ ἐμβὰς εἰς {30} τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὲν πίστιν αὐτῶν εἶπε τῷ παραλστικῷ Θάρσει, τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέονταί σοι αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὑτοῦ. ἰδότες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Fußnote:

[1] D. refers to the German text (third ed. 1885) of Professor Scherer’s History of German Literature; E. to the English translation of it.

2. RESTE DER ÄLTESTEN DICHTUNG.

ALTHOCHDEUTSCH.

DAS WESSOBRUNNER GEBET.

[Scherer D. p. 12, E. p. 10.]

Alliterirendes Gebet aus einer Handschrift des ehemaligen Klosters Wessobrunn in Oberbaiern. Herausgegeben in Müllenhoff und Scherer’s Denkmälern deutscher Poesie und Prosa Nr. 1. (2. Aufl. Berlin 1873.)

Dat gafregin ih mit firahim ‖ firiuuizzo meista,
dat ero ni uuas noh ûfhimil;
ni suigli sterro nohhein ‖ noh sunna ni liuhta, 10
noh mâno noh der mâreo sêu.
Dô dâr niuuiht ni uuas ‖ enteo ni uuenteo,
enti dô uuas der eino ‖ almahtîco cot,
manno miltisto, ‖ enti manake mit inan
cootlîhhe geistâ. ‖ enti cot heilac...
Cot almahtîco, ‖ dû himil enti erda gauuorahtôs,
enti dû mannun ‖ sô manac coot forgâpi,
forgip mir
in dîno ganâdâ ‖ rehta galaupa,
enti côtan uuilleon, uuîstôm enti spâhida enti craft,
tiuflun za uuidarstantanne, ‖ enti arc za piuuîsanne,
enti dînan uuilleon ‖ za gauurchanne.
Das erfuhr ich unter den Menschen ‖ als der Wunder grösstes,
Dass Erde nicht war noch Himmel darüber,
Noch irgend ein glänzender Stern ‖ noch Sonne leuchtete
Noch Mond noch die herrliche See.
Als da nichts war ‖ von Enden noch Wenden,20
Da war der eine ‖ allmächtige Gott,
Der Männer mildester, ‖ und manche mit ihm
Gütige Geister. ‖ und heiliger Gott...
Allmächtiger Gott, ‖ der du Himmel und Erde schufest,
Und der du den Menschen ‖ so manches Gut gegeben hast,
Gib mir10
An deine Gnade ‖ rechten Glauben,
Und guten Willen, ‖ Weisheit und Klugheit und Kraft,
Den Teufeln zu widerstehn und Arg abzuweisen
Und deinen Willen ‖ zu vollbringen.

Der erste Theil lautet genau nach der Handschrift:

De poeta.
Dat * fregin ih mit firahim
firi uuizomeista. Dat ero ni
uuas. noh ufhimil. nohpaum
noh peregniuuas. ninohheinig 20
noh sunna nistein. nohmano
niliuhta. noh der maręoseo.

LIEBESGRUSS.

[Scherer D. p. 14, E. p. 12.]

Aus den Münchener Bruchstücken des Ruodlieb herausgegeben in den Denkmälern Nr. 28.

Dic sodes illi nunc de me corde fideli
Tantundem liebes, veniat quantum modo loubes,
Et volucrum wunna quot sint, tot dic sibi minna;
Graminis et florum quantum sit, dic et honorum.
Geselle, sag’ ihm nun ‖ von mir aus treuem Herzen
So viel Liebes als ‖ Laub jetzt hervorspriesst,
So viel Vögelwonnen ‖ so viel Minne,
So viel Gräser und Blumen ‖ so viel Ehren.30

MERSEBURGER ZAUBERSPRÜCHE.

[Scherer D. p. 15, E. p, 13.]

Aus einer Handschrift der Bibliothek des Domcapitels zu Merseburg herausgegeben in den Denkmälern Nr. 4.

1.
Phol ende Uuodan ‖ vuorun zi holza.
dû uuart demo Balderes volon ‖ sîn vuoz birenkit.
thû biguolen Sinthgunt, ‖ Sunna erâ suister,
thû biguolen Volla, ‖ Frija erâ suister:
thû biguolen Uuodan, ‖ sô hê uuola conda,
sôse bênrenkî, ‖ sôse bluotrenkî,
sôse lidirenkî:
bên zi bêna, ‖ bluot zi bluoda,
lid zi geliden, ‖ sôse gelîmida sîn.
2.
Eiris sâzun idisî, ‖ sâzun hera duoder.
suma hapt heptidun, ‖ suma heri lezidun, 20
suma clûbôdun ‖ umbi * cuniouuidi:
insprinc haptbandun, ‖ invar vîgandun!
1.
Phol und Wodan ‖ ritten zu Holze (Walde).10
Da ward dem Fohlen Balders ‖ sein Fuss verrenkt.
Da besprach ihn Sindgund ‖ und Sunna, ihre Schwester,
Da besprach ihn Volla ‖ und Frija, ihre Schwester:
Da besprach ihn Wodan, ‖ der es wohl konnte,
Die Beinverrenkung ‖ wie die Blutverrenkung
Und die Gliedverrenkung:
Bein zu Beine, ‖ Blut zu Blute,
Glied zu Gliedern, ‖ als wenn sie geleimt wären.
2.
Ehedem setzten sich göttliche Frauen, ‖ setzten sich dorthin.
Die einen hefteten Haft, ‖ andere hemmten das Heer,
Noch andere klaubten ‖ auf die Fesseln:
Entspringe den Banden, ‖ entlaufe den Feinden!

3. HELDENSANG.

DAS HILDEBRANDSLIED.

[Scherer D. p. 28, E. p. 25.]

Fragmentarisches Gedicht aus einer Handschrift zu Cassel. Zu Ende des achten oder Anfang des neunten Jahrhunderts wahrscheinlich in Fulda aufgezeichnet. Die Sprache ist mit niederdeutschen Formen gemischt. Das Versmass besteht in der alliterierenden epischen Langzeile. Herausgegeben in den Denkmälern Nr. 2.

Ik gihôrta dhat seggen,
dhat sih urhêttun ‖ ênôn muotin
Hiltibraht joh Hadhubrant ‖ untar herjun tuêm.
sunufatarungôs ‖ iro saro rihtun,
garutun se iro gûdhhamun, ‖ gurtun sih suert ana,
helidôs, ubar hringa, ‖ dô sie ti dero hiltju ritun.
Hiltibraht gimahalta: ‖ er uuas hêrôro man,
ferahes frôtôro: ‖ er frâgên gistuont,
fôhêm uuortum, ‖ huer sîn fater wâri
fireo in folche, 10
‘eddo huelîhhes cnuosles dû sîs.
ibu dû mî ênan sagês, ‖ ik mî dê ôdre uuêt,
chind, in chunincrîche: ‖ chûd ist mî al irmindeot.’
Hadubraht gimahalta, ‖ Hiltibrantes sunu,
‘dat sagêtun mî ‖ ûsere liuti,
alte joh frôte, ‖ dea êr hina wârun,
dat Hiltibrant hêtti ‖ mîn fater: ih heittu Hadubrant.’
***
‘forn er ôstar giuueit ‖ (flôh er Ôtachres nîd)
hina mit Theotrîhhe, ‖ enti sînero degano filu.
er furlêt in lante ‖ luttila sitten
prût in bûre, ‖ barn unwahsan,
arbeo laosa: ‖ er rêt ôstar hina.
er was Ôtachre ‖ ummett irri, 10
degano denchisto ‖***
sîd Dêtrîhhe ‖ darba gistuontun
fateres mînes. ‖ dat unas sô friuntlaos man:
eo folches at ente: ‖ imo uuas eo fehta ti leop:
chûd was er managêm ‖ chônnêm mannum.
[ni wânju ih iu lîb habbe.’]
‘wêttû irmingot ‖ obana fona hevane,
dat dû neo dana halt ‖ dinc ni gileitôs
mit sus sippan man ‖ . . . . . . . . .
want er dô ar arme ‖ wuntane bouga,
cheisuringu gitân, ‖ so imo sê der chuning gap,
Hûneo truhtîn: ‖ ‘dat ih dir it nû bi huldî gibu.’
Hadubraht gimâlta, ‖ Hiltibrantes sunu,
’mit gêru scal ‖ man geba infâhan,
ort widar orte. ‖ dû bist dir, altêr Hûn,
ummet spâhêr, ‖ spenis mih . . . . . . . .
mit dînêm uuortun, wili mih ‖ dînu speru werpan. 10
pist alsô gialtêt man, ‖ sô dû êwîn inwit fuortôs.
dat sagêtun mî ‖ sêolîdante
westar ubar wentilsêu, ‖ dat inan wîc furnam:
tôt ist Hiltibrant, ‖ Heribrantes suno.’
Hiltibraht gimahalta, ‖ Heribrantes suno,
‘wela gisihu ih * in dînêm hrustim,
dat dû habês hême ‖ hêrron gôtan,
dat dû noh bi desemo rîche ‖ reccheo ni wurti.’
***
‘welaga nû, waltant ‖ got, wêwurt skihit.
ih wallôta sumaro ‖ enti wintro sehstic,
dâr man mih eo scerita ‖ in folc sceotantero,
sô man mir at burc ênîgeru ‖ banun ni gifasta:
nû scal mih suâsat ‖ chind suertu hauwan,
bretôn sînu billju, ‖ eddo ih imo ti banin werdan.
doh maht dû nu aodlîhho, ‖ ibu dir dîn ellen tauc,
in sus hêremo man ‖ hrustî giwinnan,
rauba birahanen, ‖ ibu dû dâr ênîc reht habês. 10
der sî doh nû argôsto ‖ ôstarliuto,
der dir nû wîges warne, ‖ nû dih es sô wel lustit,
gûdea gimeinûn. ‖ niuse dê môttî,
huerdar sih hiutu ‖ dero hregilo hruomen muotti,
erdo desero brunnôno ‖ bêdero uualtan.’
dô lêttun se êrist ‖ askim scrîtan,
scarpên scûrim: ‖ dat in dêm sciltim stônt.
dô stôpun ti samane * staim bort chludun,
heuwun harmlîcco ‖ huîtte scilti,
unti im iro lintûn ‖ luttilo wurtun,
giwigan miti wâmbnum . . . . .
***
Ich hörte das sagen,
Dass sich herausforderten ‖ zum Einzelkampfe
Hildebracht und Hadubrand ‖ zwischen zwei Heeren.
Sohn und Vater ‖ ihre Rüstung richteten,
Sie bereiteten ihre Kampfhemden, ‖ gürteten sich Schwerter an,
Die Helden über die Ringe, ‖ als sie zu dem Kampfe ritten.
Hildebracht sprach, ‖ er war der vornehmere Mann,20
Der Lebens erfahrenere: ‖ zu fragen begann er
Mit wenig Worten, ‖ wer sein Vater wäre
In der Menschen Volke,
‘oder welches Geschlechtes du bist.
Wenn du mir einen sagst, ‖ weiss ich mir die andern,
Kind, im Königreiche: ‖ kund ist mir alles Volk.’
Hadubracht sprach, ‖ Hildebrands Sohn,
‘Das sagten mir ‖ unsere Leute,
Alte und kluge, ‖ die früherhin gelebt,20
Dass Hildebrand hiess ‖ mein Vater, ich heisse Hadubrand.’
***
‘Ehedem ging er ostwärts, ‖ (er floh Odoakers Hass)
Hin mit Dietrich ‖ und seiner Degen viele.
Er liess im Lande ‖ hilflos sitzen
Die Frau in der Behausung, ‖ das Kind unerwachsen
Des Erbes beraubt: ‖ er ritt ostwärts von hinnen.
Er war dem Odoaker ‖ übermässig verhasst,
Der Degen genehmster ‖***
Nachmals musste Dietrich ‖ entbehren
Meinen Vater. ‖ Er war so von Freunden verlassen.30
Stets an des Volkes Spitze: ‖ ihm war immer Kampf zu lieb.
Kund war er manchen ‖ kühnen Mannen.
[Nicht glaube ich, dass er noch das Leben hat,]
Weiss Ziu, Irmingott ‖ oben vom Himmel,
Dass du niemals noch ‖ Streit führtest
Mit so nahe verwandtem Mann ‖ . . . . . . . . . .
Da wand er vom Arme ‖ gewundene Reife20
Aus kaiserlicher Goldmünze gefertigt, ‖ wie sie ihm der König gegeben,
Der Hunnen Herrscher: ‖ ‘das gebe ich dir nun aus Huld.’
Hadubracht sprach, ‖ Hildebrands Sohn,
‘Mit dem Gere soll ‖ der Mann Gabe empfangen,
Spitze wider Spitze. ‖ Du bist dir, alter Hunne,
Uebermässig schlau, ‖ verlockst mich . . . . .
Mit deinen Worten, willst mich ‖ mit deinem Speer werfen.
Bist ein also gealterter Mann, ‖ und führst doch ewig Trug im Schilde.30
Das sagten mir ‖ Seefahrende
Westwärts über den Wendelsee, ‖ dass ihn der Krieg dahingerafft:
Tod ist Hildebrand, ‖ Herbrands Sohn.’
Hildebrand sprach, ‖ Herebrands Sohn,
‘Wohl sehe ich * an deiner Rüstung
Dass du daheim ‖ einen wackeren Herren hast,
Dass du noch nicht unter diesem Herrscher ‖ Flüchtling geworden bist.’
***
‘Weh nun, waltender ‖ Gott, Wehschicksal geschieht.
Ich wallte der Sommer ‖ und Winter sechzig,20
Wo man mich hinstellte ‖ in das Volk der Schützen,
Ohne dass man mir vor einer Stadt ‖ den Tod bereitete:
Nun soll mich das eigene ‖ Kind mit dem Schwerte hauen,
Zerschmettern mit seiner Waffe, ‖ oder ich ihm zum Tode werden.
Doch kannst du nun leichtlich, ‖ wenn dir deine Kraft zureicht,
Von so vornehmem Manne ‖ Rüstung gewinnen,
Raub erbeuten, ‖ wenn du da einiges Recht hast.
Der möchte nun der feigste sein ‖ der Ostleute,
Der dir jetzt den Kampf weigerte, ‖ nun dich dessen so sehr gelüstet,30
Den gemeinsamen Streit. ‖ Versuche den Kampf
Wer von beiden sich heute ‖ der Kriegsgewänder rühmen dürfe,
Oder dieser Brünnen ‖ beider walten.’
Da ritten sie erst ‖ mit den Speeren aufeinander
In scharfen Schauern: ‖ es blieb in den Schilden stecken.
Dann stapften zusammen ‖ ??
Zerhieben feindlich ‖ die weissen Schilde
Bis ihnen ihre Bastschilde ‖ klein wurden
Zernichtet mit Waffen ‖ . . . . . . . . . .
***

HILDIBRAND UND ALIBRAND.

Aus der Thidrekssaga, die von einem Norweger um die Mitte des dreizehnten Jahrhunderts nach deutschen Quellen verfasst ist. Sie enthält eine Zusammenfassung deutscher Heldensagen, deren Mittelpunkt Dietrich von Bern ist. Herausgegeben von C. R. Unger ‘Saga Thiðriks af Bern.’ (Christiania, 1853). Übersetzung von A. Rassmann in ‘Die deutsche Heldensage und ihre Heimat’ (2 Bde. Hannover, 1856, 1857; 2. Ausg., 1863).

Nun war Meister Hildibrand ganz gerüstet, und Jungherr Konrad ritt auf den Weg mit ihm. Da sprach Konrad zu Hildibrand: ‘Guter Meister Hildibrand, wenn du deinen Sohn Alibrand triffst, sprich höflich mit ihm und sage, dass du sein Vater bist; aber wenn du das nicht thust, so befürchte ich, dass das dein Tod werde, ein so gewaltiger Kempe ist er.’ Da antwortete Hildibrand: ‘Guter Freund, was kannst du mir von ihm sagen? Wie kann ich meinen Sohn Alibrand erkennen, ob er es ist oder ein anderer Mann?’ ‘Er hat ein weisses Ross,’ sagte Konrad, ‘und Nägel in {20} den Schuhen, die sind von Gold, sein Schild und Brünne ist weiss wie frischgefallener Schnee und darauf gemalt eine Burg. Kein Mann in Amlungenland ist seines Gleichen, so ein guter Ritter ist er, und du bist nun alt und wirst nicht vor ihm bestehen können.’ Da lachte Hildibrand und sprach: ‘Wenn auch Alibrand, mein Sohn, sich ein gewaltiger Mann zu sein dünkt, und sein Hochmut so stolz ist, dass er sich mit keinem Mann vergleichen will, so kann es doch sein, so alt wie ich auch bin, dass er mir seinen Namen noch nicht später sagt, als ich ihm den meinen sage.’ Darauf schieden sie sich.

Nun ritt Hildibrand rasch den Weg, welcher nach Bern führte, und als er nun so nahe gekommen war, dass er die Stadt sah, da ritt ihm ein Mann entgegen mit zwei Hunden, und auf der linken Seite einem Habicht. Der Mann war gross auf dem Rossesrücken {10} und sass mit Anstand auf seinem Rosse; er hatte ein weisses Ross, und weiss war seine ganze Rüstung und darauf Bern mit vergoldeten Thürmen gezeichnet. Hildibrand ritt dem Mann entgegen und glaubte zu finden, dass er sich nicht weniger zu sein dünke, als er. Und als Alibrand einen Mann mit Waffen sich entgegen reiten sah, und dieser ihm kühn entgegenritt, und er nicht sehen konnte, dass er sich vor ihm etwas beuge, so ward Alibrand zornig, und es schien ihm, als ob dieser sich mit ihm streiten wollte, spannte seinen Helm fest und schwang seinen Schild vor seine Brust, setzte seinen Spiess vor und schlug sein Ross mit den Sporen. Und als Hildibrand {20} sah, wie Alibrand sich gerüstet hatte, hielt er seinen Schild vor seine Brust und setzte seinen Spiess vor und schlug sein Ross mit den Sporen und ritt ihm keinesweges verzagter entgegen: und sie ritten einander an. Da stach jeder mit seinem Spiess in des andern Schild so stark, dass die Spiessschäfte beide entzwei brachen. Und der Alte sprang sogleich schleunig von seinem Rosse und zog sein Schwert, und desgleichen der Jüngere, dann giengen sie zusammen und schlugen sich lange Zeit, bis dass sie müde waren. Und sie setzten nun ihre Schilde nieder und stützten sich darauf.

{30} Da sprach Alibrand: ‘Wer ist dieser alte Mann, der vor mir einige Zeit Stand gehalten hat? Sage schnell deinen Namen und übergieb deine Waffen, so sollst du dein Leben behalten, aber wenn du das nicht willst, so kann das dein Schade werden.’ Hildibrand antwortete: ‘Willst du meinen Namen wissen, so wirst du zuvor deinen Namen sagen müssen, und du wirst dein Schwert und deine Waffen übergeben müssen, ehe wir uns scheiden, und wenn du das nicht gutwillig willst, so wirst du es doch gezwungen thun müssen.’ Da schwang Alibrand sein Schwert überaus hitzig empor und hieb nach dem Alten, und desgleichen schwang Hildibrand sein Schwert empor und hieb gegen ihn. Da erhob sich nun ein harter Kampf, und sie machten den zweiten Angriff halbmal tapferer als zuvor: und nun waren beide müde, und Alibrand setzte den Schild nieder und wollte sich ruhen, und ebenso wollte Hildibrand. Da sprach Alibrand: ‘Willst du deinen Namen sagen und deine Waffen übergeben, so sollst du dein Leben behalten, wenn du aber nicht also thust, so sollst du erschlagen werden. Du wolltest deinen {10} Namen nicht sagen, als wir uns begegneten, und das war dir keine Unehre, aber nun musst du ihn sagen mit Unsieg und all deine Waffen mit Unehre lassen, oder im andern Fall den Tod erdulden.’ Und nun ward der Jüngere aufs allerwüthendste und wollte ihn wahrlich erschlagen und hieb da aus aller Kraft nach dem Alten: aber er wehrte sich aufs allertapferste. Und da sprach Hildibrand: ‘Bist du etwa vom Ylfinge Geschlecht, so sag’ es mir und ich gebe dir Frieden, aber wenn das nicht ist, so erschlage ich dich.’ Da antwortete Alibrand: ‘Wenn du dein Leben behalten willst, so ergieb dich, aber ich bin nicht mehr ein Ylfing als du, und {20} fürwahr du bist thöricht, obschon du alt bist, und sage schnell deinen Namen. Wenn du aber wüsstest, wer ich wäre, so würdest du nicht meinen Vater Ylfing nennen.’ Sie drangen darauf aufs allertapferste auf einander ein. Der Alte gieng ihm jetzt nahe und hieb gar stark, und da schlug Hildibrand einen gewaltigen Schlag auf seinen Schenkel, so dass die Brünne entzwei gieng, und Alibrand erhielt nun eine so grosse Wunde, so dass ihm fast sein Fuss unbrauchbar war. Und nun sprach er: ‘Sieh hier nun mein Schwert: nun will ich das übergeben, weil ich jetzt nicht länger vor dir stand halten kann. Du hast den bösen Feind in deiner Hand,’ {30} und streckte die Hand vor. Und der Alte wandte den Schild weg und streckte die Hand vor, dem Schwert entgegen, und gedachte es zu ergreifen: da hieb Alibrand verstohlen nach dem Alten und wollte ihm die Hand abhauen; aber der Alte schwang den Schild hoch und schleunig empor und sprach: ‘Diesen Schlag wird dich dein Weib, aber nicht dein Vater gelehrt haben.’ Und der Alte drang so stark vor, dass nun der Junge zur Erde fiel, und der Alte oben auf ihn, und setzte sein Schwert vor seine Brust und sprach: ‘Sage mir schnell deinen Namen und dein Geschlecht, oder du musst dein Leben lassen.’ Da antwortete Alibrand: ‘Den sage ich nun nimmer, denn ich bin nun fortan um mein Leben nicht besorgt, da so eine alte Graugans mich überwunden haben soll.’ Hildibrand sprach: ‘Willst du dein Leben behalten, so sage mir stracks, ob du bist mein Sohn Alibrand, so bin ich Hildibrand, dein Vater.’ Da antwortete der Junge: ‘Wenn du bist Hildibrand mein Vater, so bin ich Alibrand dein Sohn.’ Da stand Hildibrand schnell auf von ihm, und Alibrand auf seine Füsse, und sie küssten {10} sich und erkannten sich nun beide. Nun ward Hildibrand gar vergnügt über seinen Sohn Alibrand, und Alibrand desgleichen über seinen Vater Hildibrand. Dann sprangen sie auf ihre Rosse und ritten heim zu der Burg. Nun fragte Alibrand: ‘Wo schiedest du von König Thidrek von Bern?’ Hildibrand antwortete und sagte ihm Alles, wie sie sich schieden in dem Walde, und desgleichen das, dass er wünsche, dass Alibrand hinausreite ihm entgegen mit all seinen Mannen.

Nun ritten sie am Abend zu Alibrands Mutter. Sie gieng ihnen entgegen und sah ihren Sohn Alibrand blutig und wund. Da {20} weinte sie und jammerte und sprach: ‘Mein süsser Sohn, wo bist du verwundet? und wer versetzte dir diese Wunde? und wer ist dein Fahrtgenosse?’ Da antwortete Alibrand: ‘Frau, diese Wunde mag ich wol ertragen, obgleich sie nicht klein ist, die hat mir mein Vater Hildibrand, der Ylfinge Meister, versetzt; er reitet nun hier mit mir.’ Da ward sie froh über ihren Sohn und ihren Gatten und gieng ihnen entgegen und schlang ihre beiden Arme um Hildibrands Hals, und nun war jeder von ihnen über den andern erfreut. Und da war nun grosse Freude und Fröhlichkeit diese Nacht.

RASSMANN.

4. KARL DER GROSSE.

AUS EINHARDS LEBENSBESCHREIBUNG KARLS DES GROSSEN.

[Scherer D. p. 43, E. p. 39.]

Herausgegeben von Pertz in ‘Monumenta Germaniæ historica. Scriptores’ II; Jaffé in ‘Bibliotheca rerum Germanicarum’ Bd. IV.

Cap. XXIX.Post susceptum imperiale nomen, cum adverteret multa legibus populi sui deesse (nam Franci duas habent leges, in plurimis locis valde diversas), cogitavit, quæ deerant addere et discrepantia unire, prava quoque ac perperam prolata corrigere; sed de his nihil aliud ab eo factum est, nisi quod pauca capitula, et ea imperfecta, legibus addidit. Omnium tamen nationum quæ sub eius dominatu erant iura quæ scripta non erant describere ac litteris mandari fecit. Item barbara et antiquissima carmina, quibus veterum regum actus et bella canebantur, scripsit memoriæque mandavit. {10} Inchoavit et grammaticam patrii sermonis. Mensibus etiam iuxta propriam linguam vocabula imposuit, cum ante id temporis apud Francos partim Latinis partim barbaris nominibus pronunciarentur. Item ventos duodecim propriis appellationibus insignivit, cum prius non amplius quam vix quatuor ventorum vocabula possent inveniri. Et de mensibus quidem Ianuarium Wintarmanoth, Februarium Hornung, Martium Lentzinmanoth, Aprilem Ostarmanoth, Maium Winnemanoth, Iunium Brachmanoth, Iulium Heuvimanoth, Augustum Aranmanoth, Septembrem Witumanoth, Octobrem Windumemanoth, Novembrem Herbistmanoth, Decembrem{20} Heilagmanoth appellavit. Ventis vero hoc modo nomina imposuit, ut subsolanum vocaret ostroniwint, eurum ostsundroni, euroaustrum sundostroni, austrum sundroni, austroafricum sundwestroni, africum westsundroni, zephyrum westroni, chorum westnordroni, circium nordwestroni, septemtrionem nordroni, aquilonem nordostroni, vulturnum ostnordroni.

PATERNOSTER UND SYMBOLUM APOSTOLICUM.

[Scherer D. p. 43, E. p. 39.]

Aus dem Weissenburger Katechismus in einer Handschrift des neunten Jahrhunderts, die sich in der herzoglichen Bibliothek zu Wolfenbüttel befindet. Herausgegeben in den Denkmälern Nr. 56.

Fater unser, thû in himilom bist, giuuîhit sî namo thîn. queme rîchi thîn. uuerdhe uuilleo thîn, sama sô in himile endi in erthu. Broot unseraz emezzîgaz gib uns hiutu. endi farlâz uns sculdhî unsero, sama sô uuir farlâzzem scolôm unserêm. endi ni gileidi unsih in costunga. {10} auh arlôsi unsih fona ubile.

Fater unser, thû in himilom bist, giuuîhit sî namo thîn. Gotes namo ist simbles giuuîhit: auh thanne uuir thiz quedhem, thanne bittem uuir, thaz sîn namo in uns mannom uuerdhe giuuîhit thuruh guodiu uuerc.

{20} Queme rîchi thîn. Rîchi gotes ist simbles endi eogihuuâr: thes bittem uuir thoh, thanne uuir thiz quedem, thaz gotes rîchi sî in uns endi thes diufles giuualt uuerdhe arfirrit fona uns.

Uuerdhe uuillo thîn sama sô in himile endi in erthu. Thes sculun uuir got simbles bitten, thaz sîn uuilleo uuerdhe samalîh in erdhu in mannom, sôso her ist in himile in engilom, cithiu thaz man in erthu sînan uuilleon giuuurchen megîn sama sô engilâ in himile magun.

{10} Broot unseraz emetzîgaz gib uns hiutu. Allo mannes thurftî sintun in themo brôtes namen gameinito, thero er ci thesemo antuuerden lîbe bitharf. bithiu scal man dago gihuuelîches thiz gibet singan, sô huuer sô uuili thaz imo got gidago sînero thurfteo helphe.

{20} Indi farlâz uns sculdhî unsero sama sô uuir farlâzzem scolôm unserêm. Sô huuer sô thiz quidhit, sô bitharf thaz er sô due sô her quithit, huuanda her fluochôt imo mêr thanne her imo guodes bitte, ibu her sô ni duat sô her quidhit: huuanda sô huuer sô andhremo arbolgan ist endi thiz gibet thanne singit, {30} ther bidit imo selbemo thanne ubiles.

Indi ni gileiti unsih in costunga. Ni leitit got eomannan in ubilo thohheinaz; ûzzar thanne her then man farlâzzit, sô ist her sâr in costungôm. thaz meinit haz uuort, thaz her unsih ni farlâzze cithiu thaz uuir in ubil gileitte ni uuerdhên.

Auch arlôsi unsih fona ubile. In thesemo uuorde ist bifangan allero ubilo gihuuelîh, thero manne giterjan megi. bithiu sô huuer sô thiz gibet hlûttru muatu singit, gilouban scal her, thaz {10} inan got thanne gihôrje: huuanda her ni bitit thâr ana elljes eouuihtes, nibu thes got selbo giboot ci bittanne, endi thâr sintun thoh allo mannes thurftî ana bifangano.

Gilaubju in got fater almahtîgon scepphjon himiles enti erdâ. Endi in heilenton Christ, suno sînan einagon, truhtîn unseran. {20} Ther infanganêr ist fona heilegemo geiste, giboran fona Marîûn magadî, giuuîzzinôt bî pontisgen Pilâte, In crûci bislagan, toot endi bigraban. Nidhar steig ci hellju, in thritten dage arstuat fona tóotêm, Ûf steig ci himilom, gisaz ci cesuûn gotes fateres almahtîges: Thanan quemendi ci ardeilenne {30} quecchêm endi dóodêm. Gilaubju in âtum uuîhan, uuîha ladhunga allîcha, Heilegero gimeinidha, Ablâz sundeôno, Fleisges arstantnissi, Liib êuuîgan. Amen.

Vater unser, der du in den Himmeln bist, geheiliget sei dein Name. Es komme dein Reich. Es werde dein Wille, so wie im Himmel auch auf Erden. Unser tägliches (beständiges) Brot gieb uns heute. Und erlass uns unsere Verschuldungen, so wie wir erlassen unseren Schuldnern. {10} Und nicht geleite uns in Versuchung. Sondern erlöse uns vom Uebel.

Vater unser, der du in den Himmeln bist, geheiliget sei dein Name. Gottes Name ist immer geheiligt: aber wenn wir dies sagen, so bitten wir, dass sein Name in uns Menschen werde geheiligt durch gute Werke.

{20} Es komme dein Reich. Das Reich Gottes ist immer und überall: darum bitten wir jedoch, wenn wir dies sagen, dass Gottes Reich sei in uns, und des Teufels Gewalt werde entfernt von uns.

Es werde dein Wille so wie im Himmel auch auf Erden. Darum sollen wir Gott immerbitten, dass sein Wille werde (geschehe) ganz gleich auf Erden bei den Menschen, wie er geschieht im Himmel bei den Engeln, damit die Menschen auf Erden seinen Willen zu vollbringen (wirken) vermögen, so wie die Engel im Himmel es können.

{10} Unser beständiges Brot gieb uns heute. Alle Bedürfnisse des Menschen sind mit dem Namen des Brotes gemeint, deren er zu diesem gegenwärtigen Leben bedarf. Darum soll an jeglichem Tage dies Gebet hersagen, wer immer will, dass ihm Gott täglich zu seinen Bedürfnissen verhelfe.

{20} Und erlass uns unsere Verschuldungen, so wie wir erlassen unseren Schuldnern. Wenn einer so spricht, so ist es nothwendig, dass er so thut wie er spricht, denn er ladet mehr Fluch auf sich, als er sich Gutes erbittet, wenn er nicht so thut wie er spricht: denn so einer wider anderen erzürnt ist und dies {30} Gebet zu der Zeit hersagt, der erbittet sich dann selbst Übeles.

Und geleite uns nicht in Versuchung. Nicht leitet Gott irgend jemand in ein Uebel: aber wenn er den Menschen verlässt, so ist er sofort in Versuchungen. Das bedeutet das Wort, dass eruns nicht verlassen soll, damit wir nicht in das Uebel verleitet werden.

Sondern erlöse uns vom Uebel. In diesem Worte ist die Gesammtheit aller Uebel befangen, welche dem Menschen zu schaden vermögen. Darum soll, wer dies Gebet in lautrem Gemüthe hersagt, {10} glauben, dass ihn Gott dann höre: weil er nichts anderes damit bittet, als was Gott selbst gebot zu bitten, und es sind doch alle Bedürfnisse des Menschen darin befangen.

Credo in deum patrem omnipotentem, creatorem cæli et terræ. et in Iesum Christum, filium eius unicum, dominum {20} nostrum. Qui conceptus est de spiritu sancto, natus ex Maria virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus. descendit ad inferna, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad cælos, sedet ad dexteram dei patris omnipotentis: inde venturus iudicare vivos et mortuos. Credo in spiritum {30} sanctum, sanctam ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen.

AUS DEN FRAGMENTEN DER ÜBERSETZUNG DES MATTHÆUS-EVANGELIUMS.

[Scherer D. 43, E. 39.]

Herausgegeben in Endlicher und Hoffmann ‘Fragmenta theotisca’ (Vindobonæ, 1834; 2. Aufl. 1841).

Enti see saar alle dhea burgera fuorun ingegin Jesuse enti sô inan gahsâhhun, bâtun daz er aufuori ûz fona iro marchôm. Enti genc er in sceffilîn, ubarferita dhen keozun enti quam in sîna burc. Enti see saar butun imo bifora laman licchentan in bâru enti gasah Jesus iro galaupîn, quhad demo lamin: Gatrûê, sunu, forlaazsenu dhir uuerdant dîno suntea; Enti see saar ein huuelîhhe scrîbera quhâttun untar im: Dhese lastrôt. enti sô Jesus gasah iro gadanchâ, {10}quhat: zahuuiu dencet ir ubil in iuuueremo muote? Huuedar ist gazelira za quedanne: forlâzseno dhir uuerdant dhîno {20} suntea, odo za quhedanne: arstant enti ganc? Daz ir auh uuizît, dhaz mannes sunu habêt gauualt in herdhu za forlâzanne suntea, Duo quhat dhemo lamin: arstant, nim diin betti enti ganc za dînemo hûs. enti er arstuont enti genc za sînemo hûs. Gasâhhun iz diu folc, gaforahtun im enti aerlîhho lobôtun got, dher solîhha gauualtida forgab mannum.

Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum. Et adscendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam. Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto, et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico: confide fili, remittuntur {10} tibi peccata tua; et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat. et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris? Quid est facilius dicere: dimittuntur tibi peccata tua, aut dicere: surge et ambula? Ut sciatis autem, quoniam filius hominis {20} habet potestatem in terra dimittendi peccata, Tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum et vade in domum tuam. et surrexit et abiit in domum suam. Videntes autem turbæ timuerunt et glorificaverunt deum, qui talem potestatem dedit hominibus.

MUSPILLI.

[Scherer D. 44, E. 40.]

Muspilli, ein alter heidnischer Name des Feuers (Holzzerstörer), von christlichen Dichtern auf den Weltuntergang übertragen. Die Verse, welche diesen Namen tragen, wurden, wie ihr erster Herausgeber Schmeller vermuthet, vielleicht von Ludwig dem Deutschen (843–876) auf leere Blätter und Ränder der Handschrift geschrieben, in welcher dieselben auf uns gekommen sind. Herausgegeben in den Denkmälern Nr. 3.

Daz hôrtih rahhôn ‖ dia werolt-rehtwîson,
daz sculi der antichristo ‖ mit Êlîase pâgan.
der warch ist kiwâfanit: ‖ denne wirdit untar in wîch arhapan.
khenfun sint sô kreftîc, ‖ diu kôsa ist sô mihhil.
Êlîas strîtit ‖ pî den êwîgon lîp:
wili den rehtkernôn ‖ daz rîhhi kistarkan;
pidiu scal imo helfan ‖ der himiles kiwaltit.
der antichristo stêt ‖ pî demọ altfîante,
stêt pî demo Satanâse, ‖ der inan varsenkan scal:
pidiu scal er in derụ wîcstetî ‖ wuntêr pivallan. 10
enti in demo sinde ‖ sigalôs werdan.
doh wânit des vilo ‖ wîserọ gotmanno
daz der wîho in demo wîge ‖ arwartit werde:
sô daz Êlîases pluot ‖ in erda kitriufit,
so inprinnant die pergâ, ‖ poum ni kistentit
einîch in erdu, ‖ ahâ artruknênt,
muor varswilhit sih, ‖ suilizôt lougiu der himil,
mâno vallit, ‖ prinnit mittilagart,
stên ni kistentit. ‖ denne stûatago in lant
verit mit diu vuiru ‖ viriho wîsôn,
dâr ni mac denne mác andremo ‖ helfan vora demọ muspille.
denne daz preita wasal ‖ allaz varprennit 10
enti vuir enti luft ‖ iz allaz arfurpit,
wâr ist denne diu marha, ‖ dâr man dâr eo mit sînên mâgon piec?
diu marha ist farprunnan, ‖ diu sêla stêt pidwungan,
ni weiz mit wiu puaze: ‖ sâr verit si za wîze.
Das hörte ich erzählen ‖ die Welt-Rechtsgelehrten,
dass der Antichrist solle ‖ mit Elias kämpfen.
Der Teufel ist gewaffnet, ‖ es wird unter ihnen Streit erhoben.
Die Kämpfer sind so gewaltig, ‖ die Streitsache ist so bedeutend.
Elias streitet ‖ um das ewige Leben:
er will den Gerechten ‖ die Herrschaft stärken;
dazu soll ihm helfen, ‖ der des Himmels waltet.
Der Antichrist steht ‖ bei dem alten Feinde,20
er steht bei Satanas, ‖ der ihn versenken wird:
darum soll er auf der Walstatt ‖ wund hinfallen
und auf dem Pfade ‖ sieglos werden.
Doch glauben viel ‖ weise Gottesmänner,
dass der heilige in dem Kampfe ‖ verwundet wird.
Wenn des Elias Blut ‖ auf die Erde tropft,
so entbrennen die Berge, ‖ kein Baum bleibt stehn,
kein einziger auf Erden, ‖ die Gewässer vertrocknen,
das Meer verschluckt sich, ‖ es schwelt in Flamme der Himmel,
der Mond fällt, ‖ es brennt Mittelgart,20
kein Stein bleibt stehn. ‖ Da fährt der Tag des Gerichts
mit Feuer ins Land, ‖ die Menschen heimzusuchen,
da vermag kein Verwandter dem andern ‖ zu helfen vor dem Weltbrand.
Wenn der breite Gluthregen ‖ Alles verbrennt,
und Feuer und Luft ‖ Alles hinwegfegt,
wo ist dann die Mark, ‖ darum man einmal mit seinen Verwandten gestritten?
Die Mark ist verbrannt, ‖ die Seele steht bedrängt,
Weiss nicht, womit sie büsse: ‖ drauf fährt sie zur Höllenpein.

DIE ERSTEN MESSIADEN.

HELJAND.

[Scherer D. 46, E. 42.]

Ein altsächsisches alliterirendes Gedicht, von einem sächsischen Geistlichen auf Veranlassung des Kaisers Ludwigs des Frommen um das Jahr 830 verfasst. Herausgegeben von Schmeller, ‘Heliand. Poema Saxonicum seculi noni’ (2 Bde. München, 1830. 1840); von Sievers (Halle, 1878). Übersetzungen von Grein (1854; 2. Aufl. 1869), Köne (in seiner Ausgabe 1855), Simrock (1856; 3. Aufl. 1882).

JUDAS DER VERRÄTHER.

Gesîðos Cristes
uuacodun thô aftar them uuordun ‖ endi gisâhun thô that uuerod kuman
an thene berg uppen ‖ brahtmu thiu mikilon,
uurêða uuâpanberand. ‖ Uuîsde im Judas,
gramhugdig man; ‖ Judeon aftar sigun,
fiundo folcscepi; ‖ drôg man fiur an gimang,
logna an liohtfatun, ‖ lêdde man faklon
brinnandea fan burg, ‖ thar sie an thene berg uppan
stigun mid strîdu. ‖ Thea stedi uuisse Judas uuel,
huar he thea liudi tô ‖ lêdean scolde. 10
Sagde imu thô te têkne, ‖ thô sie thar tô fôrun
themu folke biforan, ‖ te thiu that sie ni farfengin thar
erlôs ôðren man: ‖ ‘ik gangu imu at êrist tô’ quað he,
‘cussiu ine endi queddiu: ‖ that is Crist selbo.
Thene gi fâhen sculun ‖ folco craftu,
binden ina uppan themu berge ‖ endi ina te burg hinan
lêdien undar thea liudi: ‖ he is lîbes habad
mid is uuordun faruuerkod.’ ‖ Uuerod sîðode thô,
antat sie te Criste ‖ kumane uurðun,
grim folc Judeono, ‖ thar he mid is jungarun stôd,
mâri drohtin: ‖ bêd metodogiscapu, 10
torhtero tîdeo. ‖ Thô geng imu treulôs man,
Judas tegegnes ‖ endi te themu godes barne
hnêg mid is hôƀdu ‖ endi is hêrron quedde,
custe ina craftagne ‖ endi is quidi lêste,
uuîsde ina themu uuerode, ‖ al sô he êr mid uuordun gehêt
That tholode al mid githuldiun ‖ thiodo drohtin,
uualdand thesara uueroldes ‖ endi sprak imu mid is uuordun tô,
frâgode ine frôkno: ‖ ‘behuî kumis thu sô mid thius folcu te mi,
behuî lêdis thu mî sô these liudi tô ‖ endi mi te thesare lêðan thiode
farcôpos mid thînu kussu ‖ under thit kunni Judeono,
meldos mi te thesaru menegi?’ ‖ Geng imu thô uuið thea man sprekan,
uuið that uuerod ôðar, ‖ endi sie mid is uuordun fragn,
huene sie mid thiu gesîðiu ‖ sôkean quâmin
sô niutlîco an naht, ‖ ‘sô gi uuillean nôd frummien
manno huilicumu.’ ‖ Thô sprak imu eft thiu menegi angegin,
quâðun that im hêleand thar ‖ an themu holme uppan
geuuîsid uuâri, ‖ ‘the thit giuuer frumid
Judeo liudiun ‖ endi ina godes sunu 10
selƀon hêtid: ‖ Ina quâmun uui sôkean herod,
uueldin ina gerno bigeten: ‖ he is fan Galileo lande,
fan Nazarethburg.’ ‖ Sô im thô the neriendio Crist
sagde te sôðan, ‖ that he it selƀo uuas,
sô uurðun thô an forhtun ‖ folc Judeono,
uurðun underbadode, ‖ that sie under bac fellun
alle efno sân, ‖ erðe gisôhtun,
uuiðerwardes that uuerod: ‖ ni mahte that uuord godes,
thie stemnie antstandan: ‖ uuârun thoh sô strîdige man,
ahliopun eft up an themu holme, ‖ hugi fastnodun,
bundun briostgithâht, ‖ gibolgane gengun
nâhor mid nîðu, ‖ anttat sie thene neriendion Crist
uuerodo biuurpun. ‖ Stôdun uuîse man,
suîðo gornundie ‖ giungaron Kristes
biforan theru dereƀeon dâdi ‖ endi te iro drohtine sprâkun:
‘uuâri it nu thîn uuillio’ quâðun sie, ‖ ‘uualdand frô mîn,
that sie ûs hêr an speres ordun ‖ spildien môstin 10
uuâpnun uunde, ‖ than ni uuâri ûs uuiht sô gôd,
sô that uui hêr for ûsumu drohtine ‖ dôan môstin
binidiun blêka.’ ‖ Thô gibolgan uuarð
snel suerdthegan, ‖ Simon Petrus,
uuel imu innan hugi, ‖ that he ni mahte ênig uuord sprekan:
sô harm uuarð imu an is hertan, ‖ that man is hêrron thar
binden uuelde. ‖ Thô he gibolgan geng,
suîðo thrîstmôd thegan ‖ for is thiodan standen,
hard for is hêrron: ‖ ni uuas imu is hugi tuîfli,
blôth an is breostun, ‖ ac he is bil atôh,
suerd bi sîdu, ‖ slôg imu tegegnes
an thene furiston fiund ‖ folmo crafto,
that thô Malchus uuarð ‖ mâkeas eggiun,
an thea suîðaron half ‖ suerdu gimâlod:
thiu hlust uuarð imu farhauuan: ‖ he uuarð an that hoƀid uund,
that imu herudrôrag ‖ hlear endi ôre
beniuundun brast; ‖ blôd aftar sprang,
uuel fan uundun. ‖ Thô uuas an is uuangun scard 10
the furisto thero fiundo. ‖ Thô stôd that folc an rûm:
andrêdun im thes billes biti. ‖ Thô sprak that barn godes
selƀo te Simon Petruse, ‖ hêt that he is suerd dedi
skarp an skêðia: ‖ ‘ef ik uuið thesa scola uueldi’, quað he,
‘uuið theses uuerodes geuuin ‖ uuîgsaca frummien,
than manodi ik thene mâreon ‖ mahtigne god,
hêlagne fader ‖ an himilrîkea,
that he mi sô managan engil herod ‖ oƀana sandi
uuîges sô uuîsen, ‖ sô ni mahtin iro uuâpanthreki
man adôgen; ‖ iro ni stôdi gio sulic megin samad,
folkes gifastnod, ‖ that im iro ferh aftar thiu
uuerðen mahti. ‖ Ac it haƀad uualdand god,
alomahtig fader ‖ an ôðar gimarkot,
that uui githoloian sculun, ‖ sô huat sô ûs thius thiod tô
bittres brengit: ‖ ni sculun ûs belgan uuiht,
uurêdean uuið iro geuuinne; ‖ huand sô hue sô uuâpno nîð,
grimman gêrheti uuili ‖ gerno frummien,
he suiltit imu eft ‖ suerdes eggiun, 10
dôit im bidrôregan: ‖ uui mid ûsun dâdiun ni sculun
uuiht auuerdian.’ ‖ Geng he thô te themu uundon manne,
legde mid listiun ‖ lîk tesamne,
hôƀiduundon, ‖ that siu sân gihêlid uuarð,
thes billes biti, ‖ endi sprak that barn godes
uuið that uurêðe uuerod: ‖ ‘mi thunkid uunder mikil,’ quað he,
‘ef gi mi lêðes uuiht ‖ lêstien uueldun,
huî gi mi thô ni fengun, ‖ than ik undar iuuuomu folke stôd
an themu uuîhe innan ‖ endi thar uuord manag
sôðlîc sagde. ‖ Than uuas sunnon skîn,
diurlîc lioht dages, ‖ than ni uueldun gi mi doan eouuiht
lêðes an thesumu liohte, ‖ endi nu lêdiad mi iuua liudi tô
an thiustrie naht, ‖ al sô man thioðe dôt,
than man thene fâhan uuili ‖ endi he is ferhes haƀad
faruuerkot uuamscaðo.’ ‖ Uuerod Judeono
gripun thô an thene godes sunu, ‖ grimma thioda,
hatandiero hôp, ‖ huurƀun ina umbi
môdag manno folc ‖ —mênes ni sâhun— 10
heftun herubendium ‖ handi tesamne,
faðmos mid fitereun: ‖ Im ni uuas sulicaro firinquâla
tharf te githolonne, ‖ thiodarƀedies,