Marco Polo
The Travels of Marco Polo, Book I
UUID: 75032e74-5c47-11e5-b3b2-119a1b5d0361
This ebook was created with StreetLib Write (http://write.streetlib.com)by Simplicissimus Book Farm
Table of contents
ORIGINAL PREFACE.
TO HENRY YULE.
MARCO POLO AND HIS BOOK.
I. OBSCURITIES IN THE HISTORY OF HIS LIFE AND BOOK. RAMUSIO'S STATEMENTS.
II. SKETCH OF THE STATE OF THE EAST AT THE TIME OF THE JOURNEYS OF THE POLO FAMILY.
III. THE POLO FAMILY. PERSONAL HISTORY OF THE TRAVELLERS DOWN TO THEIR FINAL RETURN FROM THE EAST.
IV. DIGRESSION CONCERNING THE MANSION OF THE POLO FAMILY AT VENICE.
V. DIGRESSION CONCERNING THE WAR-GALLEYS OF THE MEDITERRANEAN STATES IN THE MIDDLE AGES.
VII. RUSTICIANO OR RUSTICHELLO OF PISA, MARCO POLO'S FELLOW-PRISONER AT GENOA, THE SCRIBE WHO WROTE DOWN THE TRAVELS.
VIII. NOTICES OF MARCO POLO'S HISTORY, AFTER THE TERMINATION OF HIS IMPRISONMENT AT GENOA.
IX. MARCO POLO'S BOOK; AND THE LANGUAGE IN WHICH IT WAS FIRST WRITTEN.
X. VARIOUS TYPES OF TEXT OF MARCO POLO'S BOOK.
XI. SOME ESTIMATE OF THE CHARACTER OF POLO AND HIS BOOK.
XII. CONTEMPORARY RECOGNITION OF POLO AND HIS BOOK.
XIII. NATURE OF POLO'S INFLUENCE ON GEOGRAPHICAL KNOWLEDGE.
XIV. EXPLANATIONS REGARDING THE BASIS ADOPTED FOR THE PRESENT TRANSLATION.
THE BOOK OF MARCO POLO.
PROLOGUE.
CHAPTER I.
CHAPTER II.
CHAPTER III.
CHAPTER IV.
CHAPTER V.
CHAPTER VI.
CHAPTER VII.
CHAPTER VIII.
CHAPTER IX.
CHAPTER X.
CHAPTER XI.
CHAPTER XII.
CHAPTER XIII.
CHAPTER XIV.
CHAPTER XV.
CHAPTER XVI.
CHAPTER XVII.
CHAPTER XVIII.
BOOK FIRST.
CHAPTER I.
CHAPTER II.
CHAPTER III.
CHAPTER IV.
CHAPTER V.
CHAPTER VI.
CHAPTER VII.
CHAPTER VIII.
CHAPTER IX.
CHAPTER X.
CHAPTER XI.
CHAPTER XII.
CHAPTER XIII.
CHAPTER XIV.
CHAPTER XV.
CHAPTER XVI.
CHAPTER XVII.
CHAPTER XVIII.
CHAPTER XIX.
CHAPTER XX.
CHAPTER XXI.
CHAPTER XXII.
CHAPTER XXIII.
CHAPTER XXIV.
CHAPTER XXV.
CHAPTER XXVI.
CHAPTER XXVII.
CHAPTER XXVIII.
CHAPTER XXIX.
CHAPTER XXX.
CHAPTER XXXI.
CHAPTER XXXII.
CHAPTER XXXIII.
CHAPTER XXXIV.
CHAPTER XXXV.
CHAPTER XXXVI.
CHAPTER XXXVII.
CHAPTER XXXVIII.
CHAPTER XXXIX.
CHAPTER XL.
CHAPTER XLI.
CHAPTER XLII.
CHAPTER XLIII.
CHAPTER XLIV.
CHAPTER XLV.
CHAPTER XLVI.
CHAPTER XLVII.
CHAPTER XLVIII.
CHAPTER XLIX.
CHAPTER L.
CHAPTER LI.
CHAPTER LII.
CHAPTER LIII.
CHAPTER LIV.
CHAPTER LV.
CHAPTER LVI.
CHAPTER LVII.
CHAPTER LVIII.
CHAPTER LIX.
CHAPTER LX.
CHAPTER LXI.
BOOK SECOND.
CHAPTER I.
CHAPTER II.
CHAPTER III.
CHAPTER IV.
CHAPTER V.
CHAPTER VI.
CHAPTER VII.
CHAPTER VIII.
CHAPTER IX.
CHAPTER X.
CHAPTER XI.
CHAPTER XII.
CHAPTER XIII.
CHAPTER XIV.
CHAPTER XV.
CHAPTER XVI.
CHAPTER XVII.
CHAPTER XVIII.
CHAPTER XIX.
CHAPTER XX.
CHAPTER XXI.
CHAPTER XXII.
CHAPTER XXIII.
CHAPTER XXIV.
CHAPTER XXV.
CHAPTER XXVI.
CHAPTER XXVII.
CHAPTER XXVIII.
CHAPTER XXIX.
CHAPTER XXX.
CHAPTER XXXI.
CHAPTER XXXII.
CHAPTER XXXIII.
CHAPTER XXXIV.
"I
AM BECOME A NAME; FOR ALWAYS ROAMING WITH A HUNGRY HEART MUCH HAVE I
SEEN AND KNOWN; CITIES OF MEN, AND MANNERS, CLIMATES, COUNCILS,
GOVERNMENTS, MYSELF NOT LEAST, BUT HONOURED OF THEM ALL."TENNYSON."A
SEDER CI PONEMMO IVI AMBODUI VÔLTI A LEVANTE, OND' ERAVAM SALITI;
CHÈ SUOLE A RIGUARDAR GIOVARE ALTRUI."DANTE,
Purgatory, IV.
ORIGINAL PREFACE.
The
amount of appropriate material, and of acquaintance with the
mediaeval geography of some parts of Asia, which was acquired during
the compilation of a work of kindred character for the Hakluyt
Society,[1] could hardly fail to suggest as a fresh labour in the
same field the preparation of a new English edition of Marco Polo.
Indeed one kindly critic (in the
Examiner) laid it
upon the writer as a duty to undertake that task.Though
at least one respectable English edition has appeared since
Marsden's,[2] the latter has continued to be the standard edition,
and maintains not only its reputation but its market value. It is
indeed the work of a sagacious, learned, and right-minded man, which
can never be spoken of otherwise than with respect. But since Marsden
published his quarto (1818) vast stores of new knowledge have become
available in elucidation both of the contents of Marco Polo's book
and of its literary history. The works of writers such as Klaproth,
Abel Rémusat, D'Avezac, Reinaud, Quatremère, Julien, I. J. Schmidt,
Gildemeister, Ritter, Hammer-Purgstall, Erdmann, D'Ohsson, Defrémery,
Elliot, Erskine, and many more, which throw light directly or
incidentally on Marco Polo, have, for the most part, appeared since
then. Nor, as regards the literary history of the book, were any just
views possible at a time when what may be called the
Fontal MSS. (in
French) were unpublished and unexamined.Besides
the works which have thus occasionally or incidentally thrown light
upon the Traveller's book, various editions of the book itself have
since Marsden's time been published in foreign countries, accompanied
by comments of more or less value. All have contributed something to
the illustration of the book or its history; the last and most
learned of the editors, M. Pauthier, has so contributed in large
measure. I had occasion some years ago[3] to speak freely my opinion
of the merits and demerits of M. Pauthier's work; and to the latter
at least I have no desire to recur here.Another
of his critics, a much more accomplished as well as more favourable
one,[4] seems to intimate the opinion that there would scarcely be
room in future for new commentaries. Something of the kind was said
of Marsden's at the time of its publication. I imagine, however, that
whilst our libraries endure the
Iliad will continue
to find new translators, and Marco Polo—though one hopes not so
plentifully—new editors.The
justification of the book's existence must however be looked for, and
it is hoped may be found, in the book itself, and not in the Preface.
The work claims to be judged as a whole, but it may be allowable, in
these days of scanty leisure, to indicate below a few instances of
what is believed to be new matter in an edition of Marco Polo; by
which however it is by no means intended that all such matter is
claimed by the editor as his own.[5]From
the commencement of the work it was felt that the task was one which
no man, though he were far better equipped and much more conveniently
situated than the present writer, could satisfactorily accomplish
from his own resources, and help was sought on special points
wherever it seemed likely to be found. In scarcely any quarter was
the application made in vain. Some who have aided most materially are
indeed very old and valued friends; but to many others who have done
the same the applicant was unknown; and some of these again, with
whom the editor began correspondence on this subject as a stranger,
he is happy to think that he may now call friends.To
none am I more indebted than to the Comm. GUGLIELMO BERCHET, of
Venice, for his ample, accurate, and generous assistance in
furnishing me with Venetian documents, and in many other ways.
Especial thanks are also due to Dr. WILLIAM LOCKHART, who has
supplied the materials for some of the most valuable illustrations;
to Lieutenant FRANCIS GARNIER, of the French Navy. the gallant and
accomplished leader (after the death of Captain Doudart de la Grée)
of the memorable expedition up the Mekong to Yun-nan; to the Rev. Dr.
CALDWELL, of the S.P.G. Mission in Tinnevelly, for copious and
valuable notes on Southern India; to my friends Colonel ROBERT
MACLAGAN, R.E., Sir ARTHUR PHAYRE, and Colonel HENRY MAN, for very
valuable notes and other aid; to Professor A. SCHIEFNER, of St.
Petersburg, for his courteous communication of very interesting
illustrations not otherwise accessible; to Major-General ALEXANDER
CUNNINGHAM, of my own corps, for several valuable letters; to my
friends Dr. THOMAS OLDHAM, Director of the Geological Survey of
India, Mr. DANIEL HANBURY, F.R.S., Mr. EDWARD THOMAS, Mr. JAMES
FERGUSSON, F.R.S., Sir BARTLE FRERE, and Dr. HUGH CLEGHORN, for
constant interest in the work and readiness to assist its progress;
to Mr. A. WYLIE, the learned Agent of the B. and F. Bible Society at
Shang-hai, for valuable help; to the Hon. G. P. MARSH, U.S. Minister
at the Court of Italy, for untiring kindness in the communication of
his ample stores of knowledge, and of books. I have also to express
my obligations to Comm. NICOLÒ BAROZZI, Director of the City Museum
at Venice, and to Professor A. S. MINOTTO, of the same city; to
Professor ARMINIUS VÁMBÉRY, the eminent traveller; to Professor
FLÜCKIGER of Bern; to the Rev. H. A. JAESCHKE, of the Moravian
Mission in British Tibet; to Colonel LEWIS PELLY, British Resident in
the Persian Gulf; to Pandit MANPHUL, C.S.I. (for a most interesting
communication on Badakhshan); to my brother officer, Major T. G.
MONTGOMERIE, R.E., of the Indian Trigonometrical Survey; to
Commendatore NEGRI the indefatigable President of the Italian
Geographical Society; to Dr. ZOTENBERG, of the Great Paris Library,
and to M. CH. MAUNOIR, Secretary-General of the Société de
Géographie; to Professor HENRY GIGLIOI, at Florence; to my old
friend Major-General ALBERT FYTCHE, Chief Commissioner of British
Burma; to DR. ROST and DR. FORBES-WATSON, of the India Office Library
and Museum; to Mr. R. H. MAJOR, and Mr. R. K. DOUGLAS, of the British
Museum; to Mr. N. B. DENNYS, of Hong-kong; and to Mr. C. GARDNER, of
the Consular Establishment in China. There are not a few others to
whom my thanks are equally due; but it is feared that the number of
names already mentioned may seem ridiculous, compared with the
result, to those who do not appreciate from how many quarters the
facts needful for a work which in its course intersects so many
fields required to be collected, one by one. I must not, however,
omit acknowledgments to the present Earl of DERBY for his courteous
permission, when at the head of the Foreign Office, to inspect Mr.
Abbott's valuable unpublished Report upon some of the Interior
Provinces of Persia; and to Mr. T. T. COOPER, one of the most
adventurous travellers of modern times, for leave to quote some
passages from his unpublished diary.H.
YULE.[1]
Cathay and The Way Thither, being a Collection of Minor Medieval
Notices of China.
London, 1866. The necessities of the case have required the
repetition in the present work of the substance of some notes already
printed (but hardly published) in the other.[2]
Viz. Mr. Hugh Murray's. I mean no disrespect to Mr. T. Wright's
edition, but it is, and professes to be, scarcely other than a
reproduction of Marsden's, with abridgment of his notes.[3]
In the Quarterly
Review for July,
1868.[4]
M. Nicolas Khanikoff.[5]
In the Preliminary Notices will be found new matter on the Personal
and Family History of the Traveller, illustrated by Documents; and a
more elaborate attempt than I have seen elsewhere to classify and
account for the different texts of the work, and to trace their
mutual relation.As
regards geographical elucidations, I may point to the explanation of
the name Gheluchelan
(i. p. 58), to the discussion of the route from Kerman to Hormuz, and
the identification of the sites of Old Hormuz, of
Cobinan and
Dogana, the
establishment of the position and continued existence of
Keshm, the note on
Pein and
Charchan, on
Gog and
Magog, on the
geography of the route from
Sindafu to
Carajan, on
Anin and
Coloman, on
Mutafili,
Cail, and
Ely.As
regards historical illustrations, I would cite the notes regarding
the Queens Bolgana
and Cocachin,
on the Karaunahs,
etc., on the title of King of
Bengal applied to
the K. of Burma, and those bearing upon the Malay and Abyssinian
chronologies.In
the interpretation of outlandish phrases, I may refer to the
notes on
Ondanique, Nono, Barguerlac, Argon, Sensin, Keshican,
Toscaol, Bularguchi,
Gat-paul, etc.Among
miscellaneous elucidations, to the disquisition on the
Arbre Sol
or Sec
in vol. i., and to that on Mediaeval Military Engines in vol.
ii.In
a variety of cases it has been necessary to refer to
Eastern languages
for pertinent elucidations or etymologies. The editor
would, however,
be sorry to fall under the ban of the mediaeval adage:"Vir
qui docet quod non sapit Definitur
Bestia!"and
may as well reprint here what was written in the Preface
toCathay:I
am painfully sensible that in regard to many subjects dealt with in
the following pages, nothing can make up for the want of genuine
Oriental learning. A fair familiarity with Hindustani for many years,
and some reminiscences of elementary Persian, have been useful in
their degree; but it is probable that they may sometimes also have
led me astray, as such slender lights are apt to do.
TO HENRY YULE.
Until
you raised dead monarchs from the mould And
built again the domes of Xanadu, I
lay in evil case, and never knew The
glamour of that ancient story told By
good Ser Marco in his prison-hold. But
now I sit upon a throne and view The
Orient at my feet, and take of you And
Marco tribute from the realms of old.If
I am joyous, deem me not o'er bold; If
I am grateful, deem me not untrue; For
you have given me beauties to behold, Delight
to win, and fancies to pursue, Fairer
than all the jewelry and gold Of
Kublaï on his throne in Cambalu.E.
C. BABER.20th
July, 1884.
MARCO POLO AND HIS BOOK.
I. OBSCURITIES IN THE HISTORY OF HIS LIFE AND BOOK. RAMUSIO'S STATEMENTS.
1.
With all the intrinsic interest of Marco Polo's Book it may perhaps
be doubted if it would have continued to exercise such fascination on
many minds through succesive generations were it not for the
difficult questions which it suggests. It is a great book of puzzles,
whilst our confidence in the man's veracity is such that we feel
certain every puzzle has a solution.And
such difficulties have not attached merely to the identification of
places, the interpretation of outlandish terms, or the illustration
of obscure customs; for strange entanglements have perplexed also the
chief circumstances of the Traveller's life and authorship. The time
of the dictation of his Book and of the execution of his Last Will
have been almost the only undisputed epochs in his biography. The
year of his birth has been contested, and the date of his death has
not been recorded; the critical occasion of his capture by the
Genoese, to which we seem to owe the happy fact that he did not go
down mute to the tomb of his fathers, has been made the subject of
chronological difficulties; there are in the various texts of his
story variations hard to account for; the very tongue in which it was
written down has furnished a question, solved only in our own age,
and in a most unexpected manner.[Sidenote:
Ramusio, his earliest biographer. His account of Polo.]2.
The first person who attempted to gather and string the facts of
Marco Polo's personal history was his countryman, the celebrated John
Baptist Ramusio. His essay abounds in what we now know to be errors
of detail, but, prepared as it was when traditions of the Traveller
were still rife in Venice, a genuine thread runs through it which
could never have been spun in later days, and its presentation seems
to me an essential element in any full discourse upon the subject.Ramusio's
preface to the Book of Marco Polo, which opens the second volume of
his famous Collection of Voyages and Travels, and is addressed to his
learned friend Jerome Fracastoro, after referring to some of the most
noted geographers of antiquity, proceeds:[1]—"Of
all that I have named, Ptolemy, as the latest, possessed the greatest
extent of knowledge. Thus, towards the North, his knowledge carries
him beyond the Caspian, and he is aware of its being shut in all
round like a lake,—a fact which was unknown in the days of Strabo
and Pliny, though the Romans were already lords of the world. But
though his knowledge extends so far, a tract of 15 degrees beyond
that sea he can describe only as Terra Incognita; and towards the
South he is fain to apply the same character to all beyond the
Equinoxial. In these unknown regions, as regards the South, the first
to make discoveries have been the Portuguese captains of our own age;
but as regards the North and North-East the discoverer was the
Magnifico Messer Marco Polo, an honoured nobleman of Venice, nearly
300 years since, as may be read more fully in his own Book. And in
truth it makes one marvel to consider the immense extent of the
journeys made, first by the Father and Uncle of the said Messer
Marco, when they proceeded continually towards the East- North-East,
all the way to the Court of the Great Can and the Emperor of the
Tartars; and afterwards again by the three of them when, on their
return homeward, they traversed the Eastern and Indian Seas. Nor is
that all, for one marvels also how the aforesaid gentleman was able
to give such an orderly description of all that he had seen; seeing
that such an accomplishment was possessed by very few in his day, and
he had had a large part of his nurture among those uncultivated
Tartars, without any regular training in the art of composition. His
Book indeed, owing to the endless errors and inaccuracies that had
crept into it, had come for many years to be regarded as fabulous;
and the opinion prevailed that the names of cities and provinces
contained therein were all fictitious and imaginary, without any
ground in fact, or were (I might rather say) mere dreams.[Sidenote:
Ramusio vindicates Polo's Geography.]3.
"Howbeit, during the last hundred years, persons acquainted with
Persia have begun to recognise the existence of Cathay. The voyages
of the Portuguese also towards the North-East, beyond the Golden
Chersonese, have brought to knowledge many cities and provinces of
India, and many islands likewise, with those very names which our
Author applies to them; and again, on reaching the Land of China,
they have ascertained from the people of that region (as we are told
by Sign. John de Barros, a Portuguese gentleman, in his Geography)
that Canton, one of the chief cities of that kingdom, is in 30-2/3°
of latitude, with the coast running N.E. and S.W.; that after a
distance of 275 leagues the said coast turns towards the N.W.; and
that there are three provinces along the sea-board, Mangi, Zanton,
and Quinzai, the last of which is the principal city and the King's
Residence, standing in 46° of latitude. And proceeding yet further
the coast attains to 50°.[2] Seeing then how many particulars are in
our day becoming known of that part of the world concerning which
Messer Marco has written, I have deemed it reasonable to publish his
book, with the aid of several copies written (as I judge) more than
200 years ago, in a perfectly accurate form, and one vastly more
faithful than that in which it has been heretofore read. And thus the
world shall not lose the fruit that may be gathered from so much
diligence and industry expended upon so honourable a branch of
knowledge."4.
Ramusio, then, after a brief apologetic parallel of the marvels
related by Polo with those related by the Ancients and by the modern
discoverers in the West, such as Columbus and Cortes, proceeds:—[Sidenote:
Ramusio compares Polo with Columbus.]And
often in my own mind, comparing the land explorations of these our
Venetian gentlemen with the sea explorations of the aforesaid Signor
Don Christopher, I have asked myself which of the two were really the
more marvellous. And if patriotic prejudice delude me not, methinks
good reason might be adduced for setting the land journey above the
sea voyage. Consider only what a height of courage was needed to
undertake and carry through so difficult an enterprise, over a route
of such desperate length and hardship, whereon it was sometimes
necessary to carry food for the supply of man and beast, not for days
only but for months together. Columbus, on the other hand, going by
sea, readily carried with him all necessary provision; and after a
voyage of some 30 or 40 days was conveyed by the wind whither he
desired to go, whilst the Venetians again took a whole year's time to
pass all those great deserts and mighty rivers. Indeed that the
difficulty of travelling to Cathay was so much greater than that of
reaching the New World, and the route so much longer and more
perilous, may be gathered from the fact that, since those gentlemen
twice made this journey, no one from Europe has dared to repeat
it,[3] whereas in the very year following the discovery of the
Western Indies many ships immediately retraced the voyage thither,
and up to the present day continue to do so, habitually and in
countless numbers. Indeed those regions are now so well known, and so
thronged by commerce, that the traffic between Italy, Spain, and
England is not greater.[Sidenote:
Recounts a tradition of the travellers' return to Venice.]5.
Ramusio goes on to explain the light regarding the first part or
prologue of Marco Polo's book that he had derived from a recent piece
of luck which had made him partially acquainted with the geography of
Abulfeda, and to make a running commentary on the whole of the
preliminary narrative until the final return of the travellers to
Venice:—"And
when they got thither the same fate befel them as befel Ulysses, who,
when he returned, after his twenty years' wanderings, to his native
Ithaca, was recognized by nobody. Thus also those three gentlemen who
had been so many years absent from their native city were recognized
by none of their kinsfolk, who were under the firm belief that they
had all been dead for many a year past, as indeed had been reported.
Through the long duration and the hardships of their journeys, and
through the many worries and anxieties that they had undergone, they
were quite changed in aspect, and had got a certain indescribable
smack of the Tartar both in air and accent, having indeed all but
forgotten their Venetian tongue. Their clothes too were coarse and
shabby, and of a Tartar cut. They proceeded on their arrival to their
house in this city in the confine of St. John Chrysostom, where you
may see it to this day. The house, which was in those days a very
lofty and handsome palazzo, is now known by the name of the
Corte del Millioni
for a reason that I will tell you presently. Going thither they found
it occupied by some of their relatives, and they had the greatest
difficulty in making the latter understand who they should be. For
these good people, seeing them to be in countenance so unlike what
they used to be, and in dress so shabby, flatly refused to believe
that they were those very gentlemen of the Ca' Polo whom they had
been looking upon for ever so many years as among the dead.[4] So
these three gentlemen,—this is a story I have often heard when I
was a youngster from the illustrious Messer GASPARO MALPIERO, a
gentleman of very great age, and a Senator of eminent virtue and
integrity, whose house was on the Canal of Santa Marina, exactly at
the corner over the mouth of the Rio di S. Giovanni Chrisostomo, and
just midway among the buildings of the aforesaid Corte del Millioni,
and he said he had heard the story from his own father and
grandfather, and from other old men among the neighbours,—the three
gentlemen, I say, devised a scheme by which they should at once bring
about their recognition by their relatives, and secure the honourable
notice of the whole city; and this was it:—"They
invited a number of their kindred to an entertainment, which they
took care to have prepared with great state and splendour in that
house of theirs; and when the hour arrived for sitting down to table
they came forth of their chamber all three clothed in crimson satin,
fashioned in long robes reaching to the ground such as people in
those days wore within doors. And when water for the hands had been
served, and the guests were set, they took off those robes and put on
others of crimson damask, whilst the first suits were by their orders
cut up and divided among the servants. Then after partaking of some
of the dishes they went out again and came back in robes of crimson
velvet, and when they had again taken their seats, the second suits
were divided as before. When dinner was over they did the like with
the robes of velvet, after they had put on dresses of the ordinary
fashion worn by the rest of the company.[5] These proceedings caused
much wonder and amazement among the guests. But when the cloth had
been drawn, and all the servants had been ordered to retire from the
dining hall, Messer Marco, as the youngest of the three, rose from
table, and, going into another chamber, brought forth the three
shabby dresses of coarse stuff which they had worn when they first
arrived. Straightway they took sharp knives and began to rip up some
of the seams and welts, and to take out of them jewels of the
greatest value in vast quantities, such as rubies, sapphires,
carbuncles, diamonds and emeralds, which had all been stitched up in
those dresses in so artful a fashion that nobody could have suspected
the fact. For when they took leave of the Great Can they had changed
all the wealth that he had bestowed upon them into this mass of
rubies, emeralds, and other jewels, being well aware of the
impossibility of carrying with them so great an amount in gold over a
journey of such extreme length and difficulty. Now this exhibition of
such a huge treasure of jewels and precious stones, all tumbled out
upon the table, threw the guests into fresh amazement, insomuch that
they seemed quite bewildered and dumbfounded. And now they recognized
that in spite of all former doubts these were in truth those honoured
and worthy gentlemen of the Ca' Polo that they claimed to be; and so
all paid them the greatest honour and reverence. And when the story
got wind in Venice, straightway the whole city, gentle and simple,
flocked to the house to embrace them, and to make much of them, with
every conceivable demonstration of affection and respect. On Messer
Maffio, who was the eldest, they conferred the honours of an office
that was of great dignity in those days; whilst the young men came
daily to visit and converse with the ever polite and gracious Messer
Marco, and to ask him questions about Cathay and the Great Can, all
which he answered with such kindly courtesy that every man felt
himself in a manner his debtor. And as it happened that in the story,
which he was constantly called on to repeat, of the magnificence of
the Great Can, he would speak of his revenues as amounting to ten or
fifteen millions
of gold; and in like manner, when recounting other instances of great
wealth in those parts, would always make use of the term
millions, so they
gave him the nickname of MESSER MARCO MILLIONI: a thing which I have
noted also in the Public Books of this Republic where mention is made
of him.[6] The Court of his House, too, at S. Giovanni Chrisostomo,
has always from that time been popularly known as the Court of the
Millioni.[Sidenote:
Recounts Marco's capture by the Genoese.]6.
"Not many months after the arrival of the travellers at Venice,
news came that LAMPA DORIA, Captain of the Genoese Fleet, had
advanced with 70 galleys to the Island of Curzola, upon which orders
were issued by the Prince of the Most Illustrious Signory for the
arming of 90 galleys with all the expedition possible, and Messer
Marco Polo for his valour was put in charge of one of these. So he
with the others, under the command of the Most Illustrious MESSER
ANDREA DANDOLO, Procurator of St. Mark's, as Captain General, a very
brave and worthy gentleman, set out in search of the Genoese Fleet.
They fought on the September feast of Our Lady, and, as is the common
hazard of war, our fleet was beaten, and Polo was made prisoner. For,
having pressed on in the vanguard of the attack, and fighting with
high and worthy courage in defence of his country and his kindred, he
did not receive due support, and being wounded, he was taken, along
with Dandolo, and immediately put in irons and sent to Genoa."When
his rare qualities and marvellous travels became known there, the
whole city gathered to see him and to speak with him, and he was no
longer entreated as a prisoner but as a dear friend and honoured
gentleman. Indeed they showed him such honour and affection that at
all hours of the day he was visited by the noblest gentlemen of the
city, and was continually receiving presents of every useful kind.
Messer Marco finding himself in this position, and witnessing the
general eagerness to hear all about Cathay and the Great Can, which
indeed compelled him daily to repeat his story till he was weary, was
advised to put the matter in writing. So having found means to get a
letter written to his father here at Venice, in which he desired the
latter to send the notes and memoranda which he had brought home with
him, after the receipt of these, and assisted by a Genoese gentleman,
who was a great friend of his, and who took great delight in learning
about the various regions of the world, and used on that account to
spend many hours daily in the prison with him, he wrote this present
book (to please him) in the Latin tongue."To
this day the Genoese for the most part write what they have to write
in that language, for there is no possibility of expressing their
natural dialect with the pen.[7] Thus then it came to pass that the
Book was put forth at first by Messer Marco in Latin; but as many
copies were taken, and as it was rendered into our vulgar tongue, all
Italy became filled with it, so much was this story desired and run
after.[Sidenote:
Ramusio's account of Marco's liberation and marriage.]7.
"The captivity of Messer Marco greatly disturbed the minds of
Messer Maffio and his father Messer Nicolo. They had decided, whilst
still on their travels, that Marco should marry as soon as they
should get to Venice; but now they found themselves in this unlucky
pass, with so much wealth and nobody to inherit it. Fearing that
Marco's imprisonment might endure for many years, or, worse still,
that he might not live to quit it (for many assured them that numbers
of Venetian prisoners had been kept in Genoa a score of years before
obtaining liberty); seeing too no prospect of being able to ransom
him,—a thing which they had attempted often and by various
channels,—they took counsel together, and came to the conclusion
that Messer Nicolo, who, old as he was, was still hale and vigorous,
should take to himself a new wife. This he did; and at the end of
four years he found himself the father of three sons, Stefano,
Maffio, and Giovanni. Not many years after, Messer Marco aforesaid,
through the great favour that he had acquired in the eyes of the
first gentlemen of Genoa, and indeed of the whole city, was
discharged from prison and set free. Returning home he found that his
father had in the meantime had those three other sons. Instead of
taking this amiss, wise and discreet man that he was, he agreed also
to take a wife of his own. He did so accordingly, but he never had
any son, only two girls, one called Moreta and the other Fantina."When
at a later date his father died, like a good and dutiful son he
caused to be erected for him a tomb of very honourable kind for those
days, being a great sarcophagus cut from the solid stone, which to
this day may be seen under the portico before the Church of S.
Lorenzo in this city, on the right hand as you enter, with an
inscription denoting it to be the tomb of Messer Nicolo Polo of the
contrada of S. Gio. Chrisostomo. The arms of his family consist of a
Bend with three
birds on it, and the colours, according to certain books of old
histories in which you see all the coats of the gentlemen of this
city emblazoned, are the field
azure, the bend
argent, and the
three birds sable.
These last are birds of that kind vulgarly termed
Pole,[8] or, as the
Latins call them,
Gracculi.[Sidenote:
Ramusio's account of the Family Polo and its termination.]8.
"As regards the after duration of this noble and worthy family,
I find that Messer Andrea Polo of San Felice had three sons, the
first of whom was Messer Marco, the second Maffio, the third Nicolo.
The two last were those who went to Constantinople first, and
afterwards to Cathay, as has been seen. Messer Marco the elder being
dead, the wife of Messer Nicolo who had been left at home with child,
gave birth to a son, to whom she gave the name of Marco in memory of
the deceased, and this is the Author of our Book. Of the brothers who
were born from his father's second marriage, viz. Stephen, John, and
Matthew, I do not find that any of them had children, except Matthew.
He had five sons and one daughter called Maria; and she, after the
death of her brothers without offspring, inherited in 1417 all the
property of her father and her brothers. She was honourably married
to Messer AZZO TREVISANO of the parish of Santo Stazio in this city,
and from her sprung the fortunate and honoured stock of the
Illustrious Messer DOMENICO TREVISANO, Procurator of St. Mark's, and
valorous Captain General of the Sea Forces of the Republic, whose
virtue and singular good qualities are represented with augmentation
in the person of the Most Illustrious Prince Ser MARC' ANTONIO
TREVISANO, his son.[9]"Such
has been the history of this noble family of the Ca' Polo, which
lasted as we see till the year of our Redemption 1417, in which year
died childless Marco Polo, the last of the five sons of Maffeo, and
so it came to an end. Such be the chances and changes of human
affairs!"[1]
The Preface is dated Venice, 7th July, 1553. Fracastorius died in
the same
year, and Ramusio erected a statue of him at Padua.
Ramusio himself
died in July, 1557.[2]
The Geography of De Barros, from which this is quoted, has never
been printed.
I can find nothing corresponding to this passage in the Decades.[3]
A grievous error of Ramusio's.[4]
See the decorated title-page of this volume for an attempt to realise
the scene.[5]
At first sight this fantastic tradition seems to have
little verisimilitude;
but when we regard it in the light of genuine Mongol custom,
such as is quoted from Rubruquis, at p. 389 of this volume,
we shall
be disposed to look on the whole story with respect.[6]
This curious statement is confirmed by a passage in the records of
the Great
Council, which, on a late visit to Venice, I was enabled
to extract,
through an obliging communication from Professor Minotto. (See
below, p. 67.)[7]
This rather preposterous skit at the Genoese dialect naturally
excites a remonstrance from the Abate Spotorno. (Storia
Letteraria della Liguria,
II. 217.)[8]
Jackdaws, I
believe, in spite of some doubt from the imbecility of ordinary
dictionaries in such matters.They
are under this name made the object of a similitude by Dante (surely
a most unhappy one) in reference to the resplendent spirits flitting
on the celestial stairs in the sphere of Saturn:—"E
come per lo natural costumeLe
Pole insieme, al
cominciar del giorno, Si
muovono a scaldar le fredde piume: Poi
altre vanno vià senza ritorno, Altre
rivolgon sè, onde son mosse, Ed
altre roteando fan soggiorno."—Parad.
XXI. 34.There
is some difference among authorities as to the details of the Polo
blazon. According to a MS. concerning the genealogies of Venetian
families written by Marco Barbaro in 1566, and of which there is a
copy in the Museo Civico, the field is
gules, the bend
or. And this I have
followed in the cut. But a note by S. Stefani of Venice, with which I
have been favoured since the cut was made, informs me that a fine
15th-century MS. in his possession gives the field as
argent, with no
bend, and the three
birds sable
with beaks gules,
disposed thus ***.[Illustration:
Arms of the Polo[A]][A]
[This coat of arms is reproduced from the Genealogies
of Priuli,
Archivio di Stato, Venice.—H. C.][9]
Marco Antonio Trevisano was elected Doge, 4th June, 1553, but died on
the 31st of May following. We do not here notice Ramusio's numerous
errors, which will be corrected in the sequel. [See p. 78.]
II. SKETCH OF THE STATE OF THE EAST AT THE TIME OF THE JOURNEYS OF THE POLO FAMILY.
9.
The story of the travels of the Polo family opens in 1260.Christendom
had recovered from the alarm into which it had been thrown some 18
years before when the Tartar cataclysm had threatened to engulph it.
The Tartars themselves were already becoming an object of curiosity
rather than of fear, and soon became an object of hope, as a possible
help against the old Mahomedan foe. The frail Latin throne in
Constantinople was still standing, but tottering to its fall. The
successors of the Crusaders still held the Coast of Syria from
Antioch to Jaffa, though a deadlier brood of enemies than they had
yet encountered was now coming to maturity in the Dynasty of the
Mamelukes, which had one foot firmly planted in Cairo, the other in
Damascus. The jealousies of the commercial republics of Italy were
daily waxing greater. The position of Genoese trade on the coasts of
the Aegean was greatly depressed, through the predominance which
Venice had acquired there by her part in the expulsion of the Greek
Emperors, and which won for the Doge the lofty style of Lord of
Three-Eighths of the Empire of Romania. But Genoa was biding her time
for an early revenge, and year by year her naval strength and skill
were increasing. Both these republics held possessions and
establishments in the ports of Syria, which were often the scene of
sanguinary conflicts between their citizens. Alexandria was still
largely frequented in the intervals of war as the great emporium of
Indian wares, but the facilities afforded by the Mongol conquerors
who now held the whole tract from the Persian Gulf to the shores of
the Caspian and of the Black Sea, or nearly so, were beginning to
give a great advantage to the caravan routes which debouched at the
ports of Cilician Armenia in the Mediterranean and at Trebizond on
the Euxine. Tana (or Azov) had not as yet become the outlet of a
similar traffic; the Venetians had apparently frequented to some
extent the coast of the Crimea for local trade, but their rivals
appear to have been in great measure excluded from this commerce, and
the Genoese establishments which so long flourished on that coast,
are first heard of some years after a Greek dynasty was again in
possession of Constantinople.[1][Sidenote:
The various Mongol Sovereignties in Asia and Eastern Europe.]10.
In Asia and Eastern Europe scarcely a dog might bark without Mongol
leave, from the borders of Poland and the Gulf of Scanderoon to the
Amur and the Yellow Sea. The vast empire which Chinghiz had conquered
still owned a nominally supreme head in the Great Kaan,[2] but
practically it was splitting up into several great monarchies under
the descendants of the four sons of Chinghiz, Juji, Chaghatai,
Okkodai, and Tuli; and wars on a vast scale were already brewing
between them. Hulaku, third son of Tuli, and brother of two Great
Kaans, Mangku and Kúblái, had become practically independent as
ruler of Persia, Babylonia, Mesopotamia, and Armenia, though he and
his sons, and his sons' sons, continued to stamp the name of the
Great Kaan upon their coins, and to use the Chinese seals of state
which he bestowed upon them. The Seljukian Sultans of Iconium, whose
dominion bore the proud title of Rúm (Rome), were now but the
struggling bondsmen of the Ilkhans. The Armenian Hayton in his
Cilician Kingdom had pledged a more frank allegiance to the Tartar,
the enemy of his Moslem enemies.Barka,
son of Juji, the first ruling prince of the House of Chinghiz to turn
Mahomedan, reigned on the steppes of the Volga, where a standing
camp, which eventually became a great city under the name of Sarai,
had been established by his brother and predecessor Batu.The
House of Chaghatai had settled upon the pastures of the Ili and the
valley of the Jaxartes, and ruled the wealthy cities of Sogdiana.Kaidu,
the grandson of Okkodai who had been the successor of Chinghiz in the
Kaanship, refused to acknowledge the transfer of the supreme
authority to the House of Tuli, and was through the long life of
Kúblái a thorn in his side, perpetually keeping his north-western
frontier in alarm. His immediate authority was exercised over some
part of what we should now call Eastern Turkestan and Southern
Central Siberia; whilst his hordes of horsemen, force of character,
and close neighbourhood brought the Khans of Chaghatai under his
influence, and they generally acted in concert with him.The
chief throne of the Mongol Empire had just been ascended by Kúblái,
the most able of its occupants after the Founder. Before the death of
his brother and predecessor Mangku, who died in 1259 before an
obscure fortress of Western China, it had been intended to remove the
seat of government from Kara Korum on the northern verge of the
Mongolian Desert to the more populous regions that had been conquered
in the further East, and this step, which in the end converted the
Mongol Kaan into a Chinese Emperor,[3] was carried out by Kúblái.[Sidenote:
China.]11.
For about three centuries the Northern provinces of China had been
detached from native rule, and subject to foreign dynasties; first to
the Khitan,
a people from the basin of the Sungari River, and supposed (but
doubtfully) to have been akin to the Tunguses, whose rule subsisted
for 200 years, and originated the name of KHITAI, Khata, or CATHAY,
by which for nearly 1000 years China has been known to the nations of
Inner Asia, and to those whose acquaintance with it was got by that
channel.[4] The Khitan, whose dynasty is known in Chinese history as
the Liao
or "Iron," had been displaced in 1123 by the Chúrchés or
Niu-chen, another race of Eastern Tartary, of the same blood as the
modern Manchus, whose Emperors in their brief period of prosperity
were known by the Chinese name of Tai-Kin,
by the Mongol name of the
Altun Kaans, both
signifying "Golden." Already in the lifetime of Chinghiz
himself the northern Provinces of China Proper, including their
capital, known as Chung-tu or Yen-King, now Peking, had been wrenched
from them, and the conquest of the dynasty was completed by
Chinghiz's successor Okkodai in 1234.Southern
China still remained in the hands of the native dynasty of the Sung,
who had their capital at the great city now well known as Hang-chau
fu. Their dominion was still substantially untouched, but its
subjugation was a task to which Kúblái before many years turned his
attention, and which became the most prominent event of his reign.[Sidenote:
India, and Indo-China.]12.
In India the most powerful sovereign was the Sultan of Delhi,
Nassiruddin Mahmud of the Turki House of Iltitmish;[5] but, though
both Sind and Bengal acknowledged his supremacy, no part of
Peninsular India had yet been invaded, and throughout the long period
of our Traveller's residence in the East the Kings of Delhi had their
hands too full, owing to the incessant incursions of the Mongols
across the Indus, to venture on extensive campaigning in the south.
Hence the Dravidian Kingdoms of Southern India were as yet untouched
by foreign conquest, and the accumulated gold of ages lay in their
temples and treasuries, an easy prey for the coming invader.In
the Indo-Chinese Peninsula and the Eastern Islands a variety of
kingdoms and dynasties were expanding and contracting, of which we
have at best but dim and shifting glimpses. That they were advanced
in wealth and art, far beyond what the present state of those regions
would suggest, is attested by vast and magnificent remains of
Architecture, nearly all dating, so far as dates can be ascertained,
from the 12th to the 14th centuries (that epoch during which an
architectural afflatus seems to have descended on the human race),
and which are found at intervals over both the Indo-Chinese continent
and the Islands, as at Pagán in Burma, at Ayuthia in Siam, at Angkor
in Kamboja, at Borobodor and Brambánan in Java. All these remains
are deeply marked by Hindu influence, and, at the same time, by
strong peculiarities, both generic and individual.[1]
See Heyd, Le Colonie
Commerciali degli Italiani,
etc., passim.[2]
We endeavour to preserve throughout the book the distinction that was
made in the age of the Mongol Empire between
Khán and
Kaán ([Arabic] and
[Arabic] as written by Arabic and Persian authors). The former may be
rendered Lord,
and was applied generally to Tartar chiefs whether sovereign or not;
it has since become in Persia, and especially in Afghanistan, a sort
of "Esq.," and in India is now a common affix in the names
of (Musulman) Hindustanis of all classes; in Turkey alone it has been
reserved for the Sultan.
Kaán, again,
appears to be a form of
Khákán, the
[Greek: Chagános] of the Byzantine historians, and was the peculiar
title of the supreme sovereign of the Mongols; the Mongol princes of
Persia, Chaghatai, etc., were entitled only to the former affix
(Khán), though Kaán
and Khakán
are sometimes applied to them in adulation. Polo always writes
Kaan as applied to
the Great Khan, and does not, I think, use
Khan in any form,
styling the subordinate princes by their name only, as
Argon, Alau, etc.
Ilkhan was a
special title assumed by Huláku and his successors in Persia; it is
said to be compounded from a word
Il, signifying
tribe or nation. The relation between
Khán and
Khakán seems to be
probably that the latter signifies "Khán
of Kháns"
Lord of Lords. Chinghiz, it is said, did not take the higher title;
it was first assumed by his son Okkodai. But there are doubts about
this. (See
Quatremère's Rashid,
pp. 10 seqq. and
Pavet de Courteille, Dict. Turk-Oriental.)
The tendency of swelling titles is always to degenerate, and when the
value of Khan had sunk, a new form,
Khán-khánán, was
devised at the Court of Delhi, and applied to one of the high
officers of state.[Mr.
Rockhill writes (Rubruck,
p. 108, note): "The title
Khan, though of
very great antiquity, was only used by the Turks after A.D. 560, at
which time the use of the word
Khatun came in use
for the wives of the Khan, who himself was termed
Ilkhan. The older
title of Shan-yü
did not, however, completely disappear among them, for Albiruni says
that in his time the chief of the Ghuz Turks, or Turkomans, still
bore the title of
Jenuyeh, which Sir
Henry Rawlinson (Proc.
R. G. S., v. 15)
takes to be the same word as that transcribed
Shan-yü by the
Chinese (see Ch'ien
Han shu, Bk. 94,
and Chou shu,
Bk. 50, 2). Although the word
Khakhan occurs in
Menander's account of the embassy of Zemarchus, the earliest mention
I have found of it in a Western writer is in the
Chronicon of
Albericus Trium Fontium, where (571), under the year 1239, he uses it
in the form
Cacanus"—Cf.
Terrien de Lacouperie, Khan, Khakan, and other Tartar Titles.
Lond., Dec. 1888.—H. C.][3]
"China is a sea that salts all the rivers that flow into it."—P.
Parrenin in
Lett. Édif. XXIV.
58.[4]
E.g. the Russians still call it Khitai. The pair of names,
Khitai and
Machin, or Cathay
and China, is analogous to the other pair,
Seres and
Sinae.
Seres was the name
of the great nation in the far East as known by land,
Sinae as known by
sea; and they were often supposed to be diverse, just as Cathay and
China were afterwards.[5]
There has been much doubt about the true form of this name.
Iltitmish is that
sanctioned by Mr. Blochmann (see
Proc. As. Soc. Bengal,
1870, p. 181).
III. THE POLO FAMILY. PERSONAL HISTORY OF THE TRAVELLERS DOWN TO THEIR FINAL RETURN FROM THE EAST.
13.
In days when History and Genealogy were allowed to draw largely on
the imagination for the
origines of states
and families, it was set down by one Venetian Antiquary that among
the companions of King Venetus, or of Prince Antenor of Troy, when
they settled on the northern shores of the Adriatic, there was one
LUCIUS POLUS, who became the progenitor of our Traveller's Family;[1]
whilst another deduces it from PAOLO the first Doge[2] (Paulus Lucas
Anafestus of Heraclea, A.D. 696).
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!