3,10 €
With all the intrinsic interest of Marco Polo’s Book it may perhaps be doubted if it would have continued to exercise such .fascination on many minds through successive generations were it not for the difficult questions which it suggests. It is a great book of puzzles, whilst our confidence in the man’s veracity is such that we feel certain every puzzle has a solution.
And such difficulties have not attached merely to the identification of places, the interpretation of outlandish terms, or the illustration of obscure customs; for strange entanglements have perplexed also the chief circumstances of the Traveller’s life and authorship. The time of the dictation of his Book and of the execution of his Last Will have been almost the only undisputed epochs in his biography. The year of his birth has been contested, and the date of his death has not been recorded; the critical occasion of his capture by the Genoese, to which we seem to owe the happy fact that he did not go down mute to the tomb of his fathers, has been made the subject of chronological difficulties; there are in the various texts of his story variations hard to account for; the very tongue in which it was written down has furnished a question, solved only in our own age, and in a most unexpected manner.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
THE TRAVELS OF MARCO POLO
CONTENTS OF VOL. I.
NOTE BY MISS YULE.
PREFACE TO THIRD EDITION.
PREFACE TO SECOND EDITION.
ORIGINAL PREFACE.
MEMOIR OF SIR HENRY YULE.
A BIBLIOGRAPHY OF SIR HENRY YULE’S WRITINGS
SYNOPSIS OF CONTENTS.
EXPLANATORY LIST OF ILLUSTRATIONS TO VOLUME I.
BOOK FIRST.
BOOK SECOND.
DEDICATION.
TO THE MEMORY OF SIR RODERICK I. MURCHISON, BART., K.C.B., G.C.ST.A., G.C.ST.S., ETC. THE PERFECT FRIEND WHO FIRST BROUGHT HENRY YULE AND JOHN MURRAY TOGETHER (HE ENTERED INTO REST, OCTOBER 22ND, 1871,) AND TO THAT OF HIS MUCH LOVED NIECE, HARRIET ISABELLA MURCHISON, WIFE OF KENNETH ROBERT MURCHISON, D.L., J.P., (SHE ENTERED INTO REST, AUGUST 9TH, 1902,) UNDER WHOSE EVER HOSPITABLE ROOF MANY OF THE PROOF SHEETS OF THIS EDITION WERE READ BY ME, I DEDICATE THESE VOLUMES FROM THE OLD MURCHISON HOME, IN THANKFUL REMEMBRANCE OF ALL I OWE TO THE ABIDING AFFECTION, SYMPATHY, AND EXAMPLE OF BOTH.
AMY FRANCES YULE.September 11th, 1902.
TARADALE, ROSS-SHIRE, SCOTLAND.
* * * *
Ed è da noi sì strano,
Che quando ne ragiono
I’ non trovo nessuno,
Che l’abbia navicato,
* * * *
Le parti del Levante,
Là dove sono tante
Gemme di gran valute
E di molta salute:
E sono in quello giro
Balsamo, e ambra, e tiro,
E lo pepe, e lo legno
Aloe, ch’è sì degno,
E spigo, e cardamomo,
Giengiovo, e cennamomo;
E altre molte spezie,
Ciascuna in sua spezie,
E migliore, e più fina,
E sana in medicina.
Appresso in questo loco
Mise in assetto loco
Li tigri, e li grifoni,
Leofanti, e leoni
Cammelli, e dragomene,
Badalischi, e gene,
E pantere, e castoro,
Le formiche dell’oro,
E tanti altri animali,
Ch’io non so ben dir quali,
Che son sì divisati,
E sì dissomigliati
Di corpo e di fazione,
Di sì fera ragione,
E di sì strana taglia,
Ch’io non credo san faglia,
Ch’alcun uomo vivente
Potesse veramente
Per lingua, o per scritture
Recitar le figure
Delle bestie, e gli uccelli....
—From Il Tesoretto di Ser Brunetto Latini (circaMDCCLX.). (Florence, 1824, pp. 83 seqq.)
Ἂνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
Πλάγχθη . . . . . . .
Πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω.
Odyssey, I.
————“I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men,
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honoured of them all.”
Tennyson.
“A seder ci ponemmo ivi ambodui
Vôlti a Levante, ond’eravam saliti;
Chè suole a riguardar giovare altrui.”
Dante, Purgatory, IV.
Messer Marco Polo, with Messer Nicolo and Messer Maffeo, returned from xxvi years’ sojourn in the Orient, is denied entrance to the Ca’ Polo. (See Int.p. 4)
IN TWO VOLUMES
Volume I
© 2023 Librorium Editions
ISBN : 9782383837114
Dedication
Note by Miss Yule
Preface to Third Edition
Preface to Second Edition
Original Preface
Original Dedication
Memoir of Sir Henry Yule by Amy Frances Yule, L.A.Soc. Ant. Scot.
A Bibliography of Sir Henry Yule’s Writings
Synopsis of Contents
Explanatory List of Illustrations to vol. i.
Introductory Notices
The Book of Marco Polo.
I desire to take this opportunity of recording my grateful sense of the unsparing labour, learning, and devotion, with which my father’s valued friend, Professor Henri Cordier, has performed the difficult and delicate task which I entrusted to his loyal friendship.
Apart from Professor Cordier’s very special qualifications for the work, I feel sure that no other Editor could have been more entirely acceptable to my father. I can give him no higher praise than to say that he has laboured in Yule’s own spirit.
The slight Memoir which I have contributed (for which I accept all responsibility), attempts no more than a rough sketch of my father’s character and career, but it will, I hope, serve to recall pleasantly his remarkable individuality to the few remaining who knew him in his prime, whilst it may also afford some idea of the man, and his work and environment, to those who had not that advantage.
No one can be more conscious than myself of its many shortcomings, which I will not attempt to excuse. I can, however, honestly say that these have not been due to negligence, but are rather the blemishes almost inseparable from the fulfilment under the gloom of bereavement and amidst the pressure of other duties, of a task undertaken in more favourable circumstances.
Nevertheless, in spite of all defects, I believe this sketch to be such a record as my father would himself have approved, and I know also that he would have chosen my hand to write it.
In conclusion, I may note that the first edition of this work was dedicated to that very noble lady, the Queen (then Crown Princess) Margherita of Italy. In the second edition the Dedication was reproduced within brackets (as also the original preface), but not renewed. That precedent is again followed.
I have, therefore, felt at liberty to associate the present edition of my father’s work with the Name Murchison, which for more than a generation was the name most generally representative of British Science in Foreign Lands, as of Foreign Science in Britain.
A. F. YULE.
Little did I think, some thirty years ago, when I received a copy of the first edition of this grand work, that I should be one day entrusted with the difficult but glorious task of supervising the third edition. When the first edition of the Book of Ser Marco Polo reached “Far Cathay,” it created quite a stir in the small circle of the learned foreigners, who then resided there, and became a starting-point for many researches, of which the results have been made use of partly in the second edition, and partly in the present. The Archimandrite Palladius and Dr. E. Bretschneider, at Peking, Alex. Wylie, at Shang-hai—friends of mine who have, alas! passed away, with the exception of the Right Rev. Bishop G. E. Moule, of Hang-chau, the only survivor of this little group of hard-working scholars,—were the first to explore the Chinese sources of information which were to yield a rich harvest into their hands.
When I returned home from China in 1876, I was introduced to Colonel Henry Yule, at the India Office, by our common friend, Dr. Reinhold Rost, and from that time we met frequently and kept up a correspondence which terminated only with the life of the great geographer, whose friend I had become. A new edition of the travels of Friar Odoric of Pordenone, our “mutual friend,” in which Yule had taken the greatest interest, was dedicated by me to his memory. I knew that Yule contemplated a third edition of his Marco Polo, and all will regret that time was not allowed to him to complete this labour of love, to see it published. If the duty of bringing out the new edition of Marco Polo has fallen on one who considers himself but an unworthy successor of the first illustrious commentator, it is fair to add that the work could not have been entrusted to a more respectful disciple. Many of our tastes were similar; we had the same desire to seek the truth, the same earnest wish to be exact, perhaps the same sense of humour, and, what is necessary when writing on Marco Polo, certainly the same love for Venice and its history. Not only am I, with the late Charles Schefer, the founder and the editor of the Recueil de Voyages et de Documents pour servir à l’Histoire de la Géographie depuis le XIIIe jusqu’à la fin du XVIe siècle, but I am also the successor, at the École des langues Orientales Vivantes, of G. Pauthier, whose book on the Venetian Traveller is still valuable, so the mantle of the last two editors fell upon my shoulders.
I therefore, gladly and thankfully, accepted Miss Amy Francis Yule’s kind proposal to undertake the editorship of the third edition of the Book of Ser Marco Polo, and I wish to express here my gratitude to her for the great honour she has thus done me.[1]
Unfortunately for his successor, Sir Henry Yule, evidently trusting to his own good memory, left but few notes. These are contained in an interleaved copy obligingly placed at my disposal by Miss Yule, but I luckily found assistance from various other quarters. The following works have proved of the greatest assistance to me:—The articles of General Houtum-Schindler in the Journal of the Royal Asiatic Society, and the excellent books of Lord Curzon and of Major P. Molesworth Sykes on Persia, M. Grenard’s account of Dutreuil de Rhins’ Mission to Central Asia, Bretschneider’s and Palladius’ remarkable papers on Mediæval Travellers and Geography, and above all, the valuable books of the Hon. W. W. Rockhill on Tibet and Rubruck, to which the distinguished diplomatist, traveller, and scholar kindly added a list of notes of the greatest importance to me, for which I offer him my hearty thanks.
My thanks are also due to H.H. Prince Roland Bonaparte, who kindly gave me permission to reproduce some of the plates of his Recueil de Documents de l’Époque Mongole, to M. Léopold Delisle, the learned Principal Librarian of the Bibliothèque Nationale, who gave me the opportunity to study the inventory made after the death of the Doge Marino Faliero, to the Count de Semallé, formerly French Chargé d’Affaires at Peking, who gave me for reproduction a number of photographs from his valuable personal collection, and last, not least, my old friend Comm. Nicolò Barozzi, who continued to lend me the assistance which he had formerly rendered to Sir Henry Yule at Venice.
Since the last edition was published, more than twenty-five years ago, Persia has been more thoroughly studied; new routes have been explored in Central Asia, Karakorum has been fully described, and Western and South-Western China have been opened up to our knowledge in many directions. The results of these investigations form the main features of this new edition of Marco Polo. I have suppressed hardly any of Sir Henry Yule’s notes and altered but few, doing so only when the light of recent information has proved him to be in error, but I have supplemented them by what, I hope, will be found useful, new information.[2]
Before I take leave of the kind reader, I wish to thank sincerely Mr. John Murray for the courtesy and the care he has displayed while this edition was going through the press.
HENRI CORDIER.
Paris, 1st of October, 1902.
[1] Miss Yule has written the Memoir of her father and the new Dedication.
[2] Paragraphs which have been altered are marked thus ✛; my own additions are placed between brackets [ ].—H. C.
“Now strike your Sailes yee jolly Mariners,
For we be come into a quiet Rode” ...
—The Faerie Queene, I. xii. 42.
The unexpected amount of favour bestowed on the former edition of this Work has been a great encouragement to the Editor in preparing this second one.
Not a few of the kind friends and correspondents who lent their aid before have continued it to the present revision. The contributions of Mr. A. Wylie of Shang-hai, whether as regards the amount of labour which they must have cost him, or the value of the result, demand above all others a grateful record here. Nor can I omit to name again with hearty acknowledgment Signor Comm. G. Berchet of Venice, the Rev. Dr. Caldwell, Colonel (now Major-General) R. Maclagan, R.E., Mr. D. Hanbury, F.R.S., Mr. Edward Thomas, F.R.S. (Corresponding Member of the Institute), and Mr. R. H. Major.
But besides these old names, not a few new ones claim my thanks.
The Baron F. von Richthofen, now President of the Geographical Society of Berlin, a traveller who not only has trodden many hundreds of miles in the footsteps of our Marco, but has perhaps travelled over more of the Interior of China than Marco ever did, and who carried to that survey high scientific accomplishments of which the Venetian had not even a rudimentary conception, has spontaneously opened his bountiful stores of new knowledge in my behalf. Mr. Ney Elias, who in 1872 traversed and mapped a line of upwards of 2000 miles through the almost unknown tracts of Western Mongolia, from the Gate in the Great Wall at Kalghan to the Russian frontier in the Altai, has done likewise.[1] To the Rev. G. Moule, of the Church Mission at Hang-chau, I owe a mass of interesting matter regarding that once great and splendid city, the Kinsay of our Traveller, which has enabled me, I trust, to effect great improvement both in the Notes and in the Map, which illustrate that subject. And to the Rev. Carstairs Douglas, LL.D., of the English Presbyterian Mission at Amoy, I am scarcely less indebted. The learned Professor Bruun, of Odessa, whom I never have seen, and have little likelihood of ever seeing in this world, has aided me with zeal and cordiality like that of old friendship. To Mr. Arthur Burnell, Ph.D., of the Madras Civil Service, I am grateful for many valuable notes bearing on these and other geographical studies, and particularly for his generous communication of the drawing and photograph of the ancient Cross at St. Thomas’s Mount, long before any publication of that subject was made on his own account. My brother officer, Major Oliver St. John, R.E., has favoured me with a variety of interesting remarks regarding the Persian chapters, and has assisted me with new data, very materially correcting the Itinerary Map in Kerman.
Mr. Blochmann of the Calcutta Madrasa, Sir Douglas Forsyth, C.B., lately Envoy to Kashgar, M. de Mas Latrie, the Historian of Cyprus, Mr. Arthur Grote, Mr. Eugene Schuyler of the U.S. Legation at St. Petersburg, Dr. Bushell and Mr. W. F. Mayers, of H.M.’s Legation at Peking, Mr. G. Phillips of Fuchau, Madame Olga Fedtchenko, the widow of a great traveller too early lost to the world, Colonel Keatinge, V.C., C.S.I., Major-General Keyes, C.B., Dr. George Birdwood, Mr. Burgess, of Bombay, my old and valued friend Colonel W. H. Greathed, C.B., and the Master of Mediæval Geography, M. D’Avezac himself, with others besides, have kindly lent assistance of one kind or another, several of them spontaneously, and the rest in prompt answer to my requests.
Having always attached much importance to the matter of illustrations,[2] I feel greatly indebted to the liberal action of Mr. Murray in enabling me largely to increase their number in this edition. Though many are original, we have also borrowed a good many;[3] a proceeding which seems to me entirely unobjectionable when the engravings are truly illustrative of the text, and not hackneyed.
I regret the augmented bulk of the volumes. There has been some excision, but the additions visibly and palpably preponderate. The truth is that since the completion of the first edition, just four years ago, large additions have been made to the stock of our knowledge bearing on the subjects of this Book; and how these additions have continued to come in up to the last moment, may be seen in Appendix L,[4] which has had to undergo repeated interpolation after being put in type. Karakorum, for a brief space the seat of the widest empire the world has known, has been visited; the ruins of Shang-tu, the “Xanadu of Cublay Khan,” have been explored; Pamir and Tangut have been penetrated from side to side; the famous mountain Road of Shen-si has been traversed and described; the mysterious Caindu has been unveiled; the publication of my lamented friend Lieutenant Garnier’s great work on the French Exploration of Indo-China has provided a mass of illustration of that Yun-nan for which but the other day Marco Polo was well-nigh the most recent authority. Nay, the last two years have thrown a promise of light even on what seemed the wildest of Marco’s stories, and the bones of a veritable Ruc from New Zealand lie on the table of Professor Owen’s Cabinet!
M. Vivien de St. Martin, during the interval of which we have been speaking, has published a History of Geography. In treating of Marco Polo, he alludes to the first edition of this work, most evidently with no intention of disparagement, but speaks of it as merely a revision of Marsden’s Book. The last thing I should allow myself to do would be to apply to a Geographer, whose works I hold in so much esteem, the disrespectful definition which the adage quoted in my former Preface[5] gives of the vir qui docet quod non sapit; but I feel bound to say that on this occasion M. Vivien de St. Martin has permitted himself to pronounce on a matter with which he had not made himself acquainted; for the perusal of the very first lines of the Preface (I will say nothing of the Book) would have shown him that such a notion was utterly unfounded.
In concluding these “forewords” I am probably taking leave of Marco Polo,[6] the companion of many pleasant and some laborious hours, whilst I have been contemplating with him (“vôlti a levante”) that Orient in which I also had spent years not a few.
*****
And as the writer lingered over this conclusion, his thoughts wandered back in reverie to those many venerable libraries in which he had formerly made search for mediæval copies of the Traveller’s story; and it seemed to him as if he sate in a recess of one of these with a manuscript before him which had never till then been examined with any care, and which he found with delight to contain passages that appear in no version of the Book hitherto known. It was written in clear Gothic text, and in the Old French tongue of the early 14th century. Was it possible that he had lighted on the long-lost original of Ramusio’s Version? No; it proved to be different. Instead of the tedious story of the northern wars, which occupies much of our Fourth Book, there were passages occurring in the later history of Ser Marco, some years after his release from the Genoese captivity. They appeared to contain strange anachronisms certainly; but we have often had occasion to remark on puzzles in the chronology of Marco’s story![7] And in some respects they tended to justify our intimated suspicion that he was a man of deeper feelings and wider sympathies than the book of Rusticiano had allowed to appear.[8] Perhaps this time the Traveller had found an amanuensis whose faculties had not been stiffened by fifteen years of Malapaga?[9] One of the most important passages ran thus:—
“Bien est voirs que, après ce que Messires Marc Pol avoit pris fame et si estoit demouré plusours ans de sa vie a Venysse, il avint que mourut Messires Mafés qui oncles Monseignour Marc estoit: (et mourut ausi ses granz chiens mastins qu’avoit amenei dou Catai,[10] et qui avoit non Bayan pour l’amour au bon chievetain Bayan Cent-iex); adonc n’avoit oncques puis Messires Marc nullui, fors son esclave Piere le Tartar, avecques lequel pouvoit penre soulas à s’entretenir de ses voiages et des choses dou Levant. Car la gent de Venysse si avoit de grant piesce moult anuy pris des loncs contes Monseignour Marc; et quand ledit Messires Marc issoit de l’uys sa meson ou Sain Grisostome, souloient li petit marmot es voies dariere-li courir en cryant Messer Marco Miliòn! cont’a nu un busiòn! que veult dire en François ‘Messires Marcs des millions di-nous un de vos gros mensonges.’ En oultre, la Dame Donate fame anuyouse estoit, et de trop estroit esprit, et plainne de convoitise.[11] Ansi avint que Messires Marc desiroit es voiages rantrer durement.
“Si se partist de Venisse et chevaucha aux parties d’occident. Et demoura mainz jours es contrées de Provence et de France et puys fist passaige aux Ysles de la tremontaingne et s’en retourna par la Magne, si comme vous orrez cy-après. Et fist-il escripre son voiage atout les devisements les contrées; mes de la France n’y parloit mie grantment pour ce que maintes genz la scevent apertement. Et pour ce en lairons atant, et commencerons d’autres choses, assavoir, de Bretaingne la Grant.
Cy devyse dou roiaume de Bretaingne la grant.
“Et sachiés que quand l’en se part de Calés, et l’en nage xx ou xxx milles à trop grant mesaise, si treuve l’en une grandisme Ysle qui s’appelle Bretaingne la Grant. Elle est à une grant royne et n’en fait treuage à nulluy. Et ensevelissent lor mors, et ont monnoye de chartres et d’or et d’argent, et ardent pierres noyres, et vivent de marchandises et d’ars, et ont toutes choses de vivre en grant habondance mais non pas à bon marchié. Et c’est une Ysle de trop grant richesce, et li marinier de celle partie dient que c’est li plus riches royaumes qui soit ou monde, et qu’il y a li mieudre marinier dou monde et li mieudre coursier et li mieudre chevalier (ains ne chevauchent mais lonc com François). Ausi ont-il trop bons homes d’armes et vaillans durement (bien que maint n’y ait), et les dames et damoseles bonnes et loialles, et belles com lys souef florant. Et quoi vous en diroie-je? Il y a citez et chasteau assez, et tant de marchéanz et si riches qui font venir tant d’avoir-de-poiz et de toute espece de marchandise qu’il n’est hons qui la verité en sceust dire. Font venir d’Ynde et d’autres parties coton a grant planté, et font venir soye de Manzi et de Bangala, et font venir laine des ysles de la Mer Occeane et de toutes parties. Et si labourent maintz bouquerans et touailles et autres draps de coton et de laine et de soye. Encores sachiés que ont vaines d’acier assez, et si en labourent trop soubtivement de tous hernois de chevalier, et de toutes choses besoignables à ost; ce sont espées et glaive et esperon et heaume et haches, et toute espèce d’arteillerie et de coutelerie, et en font grant gaaigne et grant marchandise. Et en font si grant habondance que tout li mondes en y puet avoir et à bon marchié.
Encores cy devise dou dyt roiaume, et de ce qu’en dist Messires Marcs.
“Et sachiés que tient icelle Royne la seigneurie de l’Ynde majeure et de Mutfili et de Bangala, et d’une moitié de Mien. Et moult est saige et noble dame et pourvéans, si que est elle amée de chascun. Et avoit jadis mari; et depuys qu’il mourut bien XIV ans avoit; adonc la royne sa fame l’ama tant que oncques puis ne se voult marier a nullui, pour l’amour le prince son baron, ançois moult maine quoye vie. Et tient son royaume ausi bien ou miex que oncques le tindrent li roy si aioul. Mes ores en ce royaume li roy n’ont guieres pooir, ains la poissance commence a trespasser à la menue gent. Et distrent aucun marinier de celes parties à Monseignour Marc que hui-et-le jour li royaumes soit auques abastardi come je vous diroy. Car bien est voirs que ci-arrières estoit ciz pueple de Bretaingne la Grant bonne et granz et loialle gent qui servoit Diex moult volontiers selonc lor usaige; et tuit li labour qu’il labouroient et portoient a vendre estoient honnestement labouré, et dou greigneur vaillance, et chose pardurable; et se vendoient à jouste pris sanz barguignier. En tant que se aucuns labours portoit l’estanpille Bretaingne la Grant c’estoit regardei com pleges de bonne estoffe. Mes orendroit li labours n’est mie tousjourz si bons; et quand l’en achate pour un quintal pesant de toiles de coton, adonc, par trop souvent, si treuve l’en de chascun C pois de coton, bien xxx ou xl pois de plastre de gifs, ou de blanc d’Espaigne, ou de choses semblables. Et se l’en achate de cammeloz ou de tireteinne ou d’autre dras de laine, cist ne durent mie, ains sont plain d’empoise, ou de glu et de balieures.
“Et bien qu’il est voirs que chascuns hons egalement doit de son cors servir son seigneur ou sa commune, pour aler en ost en tens de besoingne; et bien que trestuit li autre royaume d’occident tieingnent ce pour ordenance, ciz pueple de Bretaingne la Grant n’en veult nullement, ains si dient: ‘Veez-là: n’avons nous pas la Manche pour fossé de nostre pourpris, et pourquoy nous penerons-nous pour nous faire homes d’armes, en lessiant nos gaaignes et nos soulaz? Cela lairons aus soudaiers.’ Or li preudhome entre eulx moult scevent bien com tiex paroles sont nyaises; mes si ont paour de lour en dire la verité pour ce que cuident desplaire as bourjois et à la menue gent.
“Or je vous di sanz faille que, quand Messires Marcs Pols sceust ces choses, moult en ot pitié de cestui pueple, et il li vint à remembrance ce que avenu estoit, ou tens Monseignour Nicolas et Monseignour Mafé, à l’ore quand Alau, frère charnel dou Grant Sire Cublay, ala en ost seur Baudas, et print le Calife et sa maistre cité, atout son vaste tresor d’or et d’argent, et l’amère parolle que dist ledit Alau au Calife, com l’a escripte li Maistres Rusticiens ou chief de cestui livre.[12]
“Car sachiés tout voirement que Messires Marc moult se deleitoit à faire appert combien sont pareilles au font les condicions des diverses regions dou monde, et soloit-il clorre son discours si disant en son language de Venisse: ‘Sto mondo xe fato tondo, com uzoit dire mes oncles Mafés.’
“Ore vous lairons à conter de ceste matière et retournerons à parler de la Loy des genz de Bretaingne la Grant.
Cy devise des diverses créances de la gent Bretaingne la Grant et de ce qu’en cuidoit Messires Marcs.
“Il est voirs que li pueples est Crestiens, mes non pour le plus selonc la foy de l’Apostoille Rommain, ains tiennent le en mautalent assez. Seulement il y en a aucun qui sont féoil du dit Apostoille et encore plus forment que li nostre prudhome de Venisse. Car quand dit li Papes: ‘Telle ou telle chose est noyre,’ toute ladite gent si en jure: ‘Noyre est com poivre.’ Et puis se dira li Papes de la dite chose: ‘Elle est blanche,’ si en jurera toute ladite gent: ‘Il est voirs qu’elle est blanche; blanche est com noifs.’ Et dist Messires Marc Pol: ‘Nous n’avons nullement tant de foy à Venyse, ne li prudhome de Florence non plus, com l’en puet savoir bien apertement dou livre Monseignour Dantès Aldiguiere, que j’ay congneu a Padoe le meisme an que Messires Thibault de Cepoy à Venisse estoit.[13] Mes c’est joustement ce que j’ay veu autre foiz près le Grant Bacsi qui est com li Papes des Ydres.’
“Encore y a une autre manière de gent; ce sont de celz qui s’appellent filsoufes;[14] et si il disent: ‘S’il y a Diex n’en scavons nul, mes il est voirs qu’il est une certeinne courance des choses laquex court devers le bien.’ Et fist Messires Marcs: ‘Encore la créance des Bacsi qui dysent que n’y a ne Diex Eternel ne Juge des homes, ains il est une certeinne chose laquex s’appelle Kerma.’[15]
“Une autre foiz avint que disoit un des filsoufes à Monseignour Marc: ‘Diex n’existe mie jeusqu’ores, ainçois il se fait desorendroit.’ Et fist encore Messires Marcs: ‘Veez-là, une autre foiz la créance des ydres, car dient que li seuz Diex est icil hons qui par force de ses vertuz et de son savoir tant pourchace que d’home il se face Diex presentement. Et li Tartar l’appelent Borcan. Tiex Diex Sagamoni Borcan estoit, dou quel parle li livres Maistre Rusticien.’[16]
“Encore ont une autre manière de filsoufes, et dient-il: ‘Il n’est mie ne Diex ne Kerma ne courance vers le bien, ne Providence, ne Créerres, ne Sauvours, ne sainteté ne pechiés ne conscience de pechié, ne proyère ne response à proyère, il n’est nulle riens fors que trop minime grain ou paillettes qui ont à nom atosmes, et de tiex grains devient chose qui vive, et chose qui vive devient une certeinne creature qui demoure au rivaige de la Mer: et ceste creature devient poissons, et poissons devient lezars, et lezars devient blayriaus, et blayriaus devient gat-maimons, et gat-maimons devient hons sauvaiges qui menjue char d’homes, et hons sauvaiges devient hons crestien.’
“Et dist Messires Marc: ‘Encore une foiz, biaus sires, li Bacsi de Tebet et de Kescemir et li prestre de Seilan, qui si dient que l’arme vivant doie trespasser par tous cez changes de vestemens; si com se treuve escript ou livre Maistre Rusticien que Sagamoni Borcan mourut iiij vint et iiij foiz et tousjourz resuscita, et à chascune foiz d’une diverse manière de beste, et à la derreniere foyz mourut hons et devint diex, selonc ce qu’il dient.’[17] Et fist encore Messires Marc: ‘A moy pert-il trop estrange chose se juesques à toutes les créances des ydolastres deust dechéoir ceste grantz et saige nation. Ainsi peuent jouer Misire li filsoufe atout lour propre perte, mes à l’ore quand tiex fantaisies se respanderont es joenes bacheliers et parmy la menue gent, celz averont pour toute Loy manducemus et bibamus, cras enim moriemur; et trop isnellement l’en raccomencera la descente de l’eschiele, et d’home crestien deviendra hons sauvaiges, et d’home sauvaige gat-maimons, et de gat-maimon blayriaus.’ Et fist encores Messires Marc: ‘Maintes contrées et provinces et ysles et citéz je Marc Pol ay veues et de maintes genz de maintes manières ay les condicionz congneues, et je croy bien que il est plus assez dedens l’univers que ce que li nostre prestre n’y songent. Et puet bien estre, biaus sires, que li mondes n’a estés creés à tous poinz com nous creiens, ains d’une sorte encore plus merveillouse. Mes cil n’amenuise nullement nostre pensée de Diex et de sa majesté, ains la fait greingnour. Et contrée n’ay veue ou Dame Diex ne manifeste apertement les granz euvres de sa tout-poissante saigesse; gent n’ay congneue esquiex ne se fait sentir li fardels de pechié, et la besoingne de Phisicien des maladies de l’arme tiex com est nostre Seignours Ihesus Crist, Beni soyt son Non. Pensez doncques à cel qu’a dit uns de ses Apostres: Nolite esse prudentes apud vosmet ipsos; et uns autres: Quoniam multi pseudo-prophetae exierint; et uns autres: Quod venient in novissimis diebus illusores ... dicentes, Ubi est promissio? et encores aus parolles que dist li Signours meismes: Vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint.
Commant Messires Marcs se partist de l’ysle de Bretaingne et de la proyère que fist.
“Et pourquoy vous en feroie-je lonc conte? Si print nef Messires Marcs et se partist en nageant vers la terre ferme. Or Messires Marc Pol moult ama cel roiaume de Bretaingne la grant pour son viex renon et s’ancienne franchise, et pour sa saige et bonne Royne (que Diex gart), et pour les mainz homes de vaillance et bons chaceours et les maintes bonnes et honnestes dames qui y estoient. Et sachiés tout voirement que en estant delez le bort la nef, et en esgardant aus roches blanches que l’en par dariere-li lessoit, Messires Marc prieoit Diex, et disoit-il: ‘Ha Sires Diex ay merci de cestuy vieix et noble royaume; fay-en pardurable forteresse de liberté et de joustice, et garde-le de tout meschief de dedens et de dehors; donne à sa gent droit esprit pour ne pas Diex guerroyer de ses dons, ne de richesce ne de savoir; et conforte-les fermement en ta foy’ ...”
A loud Amen seemed to peal from without, and the awakened reader started to his feet. And lo! it was the thunder of the winter-storm crashing among the many-tinted crags of Monte Pellegrino,—with the wind raging as it knows how to rage here in sight of the Isles of Æolus, and the rain dashing on the glass as ruthlessly as it well could have done, if, instead of Æolic Isles and many-tinted crags, the window had fronted a dearer shore beneath a northern sky, and looked across the grey Firth to the rain-blurred outline of the Lomond Hills.
But I end, saying to Messer Marco’s prayer, Amen.
Palermo, 31st December, 1874.
[1] It would be ingratitude if this Preface contained no acknowledgment of the medals awarded to the writer, mainly for this work, by the Royal Geographical Society, and by the Geographical Society of Italy, the former under the Presidence of Sir Henry Rawlinson, the latter under that of the Commendatore C. Negri. Strongly as I feel the too generous appreciation of these labours implied in such awards, I confess to have been yet more deeply touched and gratified by practical evidence of the approval of the two distinguished Travellers mentioned above; as shown by Baron von Richthofen in his spontaneous proposal to publish a German version of the book under his own immediate supervision (a project in abeyance, owing to circumstances beyond his or my control); by Mr. Ney Elias in the fact of his having carried these ponderous volumes with him on his solitary journey across the Mongolian wilds!
[2] I am grateful to Mr. de Khanikoff for his especial recognition of these in a kindly review of the first edition in the Academy.
[3] Especially from Lieutenant Garnier’s book, mentioned further on; the only existing source of illustration for many chapters of Polo.
[4] [Merged into the notes of the present edition.—H. C.]
[5] See page xxix.
[6] Writing in Italy, perhaps I ought to write, according to too prevalent modern Italian custom, Polo Marco. I have already seen, and in the work of a writer of reputation, the Alexandrian geographer styled Tolomeo Claudio! and if this preposterous fashion should continue to spread, we shall in time have Tasso Torquato, Jonson Ben, Africa explored by Park Mungo, Asia conquered by Lane Tamer, Copperfield David by Dickens Charles, Homer Englished by Pope Alexander, and the Roman history done into French from the original of Live Tite!
[7] Introduction p. 24, and passim in the notes.
[8]Ibid., p. 112.
[9] See Introduction, pp. 51, 57.
[10] See Title of present volumes.
[11] Which quite agrees with the story of the document quoted at p. 77 of Introduction.
[12] Vol. i. p. 64, and p. 67.
[13]I.e. 1306; see Introduction, pp. 68–69.
[14] The form which Marco gives to this word was probably a reminiscence of the Oriental corruption failsúf. It recalls to my mind a Hindu who was very fond of the word, and especially of applying it to certain of his fellow-servants. But as he used it, bara failsúf,—“great philosopher”—meant exactly the same as the modern slang “Artful Dodger”!
[15] See for the explanation of Karma, “the power that controls the universe,” in the doctrine of atheistic Buddhism, Hardy’sEastern Monachism, p. 5.
[16] Vol. ii. p. 316 (see also i. 348).
[17] Vol. ii. pp. 318–319.
The amount of appropriate material, and of acquaintance with the mediæval geography of some parts of Asia, which was acquired during the compilation of a work of kindred character for the Hakluyt Society,[1] could hardly fail to suggest as a fresh labour in the same field the preparation of a new English edition of Marco Polo. Indeed one kindly critic (in the Examiner) laid it upon the writer as a duty to undertake that task.
Though at least one respectable English edition has appeared since Marsden’s,[2] the latter has continued to be the standard edition, and maintains not only its reputation but its market value. It is indeed the work of a sagacious, learned, and right-minded man, which can never be spoken of otherwise than with respect. But since Marsden published his quarto (1818) vast stores of new knowledge have become available in elucidation both of the contents of Marco Polo’s book and of its literary history. The works of writers such as Klaproth, Abel Rémusat, D’Avezac, Reinaud, Quatremère, Julien, I. J. Schmidt, Gildemeister, Ritter, Hammer-Purgstall, Erdmann, D’Ohsson, Defrémery, Elliot, Erskine, and many more, which throw light directly or incidentally on Marco Polo, have, for the most part, appeared since then. Nor, as regards the literary history of the book, were any just views possible at a time when what may be called the Fontal MSS. (in French) were unpublished and unexamined.
Besides the works which have thus occasionally or incidentally thrown light upon the Traveller’s book, various editions of the book itself have since Marsden’s time been published in foreign countries, accompanied by comments of more or less value. All have contributed something to the illustration of the book or its history; the last and most learned of the editors, M. Pauthier, has so contributed in large measure. I had occasion some years ago[3] to speak freely my opinion of the merits and demerits of M. Pauthier’s work; and to the latter at least I have no desire to recur here.
Another of his critics, a much more accomplished as well as more favourable one,[4] seems to intimate the opinion that there would scarcely be room in future for new commentaries. Something of the kind was said of Marsden’s at the time of its publication. I imagine, however, that whilst our libraries endure the Iliad will continue to find new translators, and Marco Polo—though one hopes not so plentifully—new editors.
The justification of the book’s existence must however be looked for, and it is hoped may be found, in the book itself, and not in the Preface. The work claims to be judged as a whole, but it may be allowable, in these days of scanty leisure, to indicate below a few instances of what is believed to be new matter in an edition of Marco Polo; by which however it is by no means intended that all such matter is claimed by the editor as his own.[5]
From the commencement of the work it was felt that the task was one which no man, though he were far better equipped and much more conveniently situated than the present writer, could satisfactorily accomplish from his own resources, and help was sought on special points wherever it seemed likely to be found. In scarcely any quarter was the application made in vain. Some who have aided most materially are indeed very old and valued friends; but to many others who have done the same the applicant was unknown; and some of these again, with whom the editor began correspondence on this subject as a stranger, he is happy to think that he may now call friends.
To none am I more indebted than to the Comm. Guglielmo Berchet, of Venice, for his ample, accurate, and generous assistance in furnishing me with Venetian documents, and in many other ways. Especial thanks are also due to Dr. William Lockhart, who has supplied the materials for some of the most valuable illustrations; to Lieutenant Francis Garnier, of the French Navy, the gallant and accomplished leader (after the death of Captain Doudart de la Grée) of the memorable expedition up the Mekong to Yun-nan; to the Rev. Dr. Caldwell, of the S. P. G. Mission in Tinnevelly, for copious and valuable notes on Southern India; to my friends Colonel Robert Maclagan, R.E., Sir Arthur Phayre, and Colonel Henry Man, for very valuable notes and other aid; to Professor A. Schiefner, of St. Petersburg, for his courteous communication of very interesting illustrations not otherwise accessible; to Major-General Alexander Cunningham, of my own corps, for several valuable letters; to my friends Dr. Thomas Oldham, Director of the Geological Survey of India, Mr. Daniel Hanbury, F.R.S., Mr. Edward Thomas, Mr. James Fergusson, F.R.S., Sir Bartle Frere, and Dr. Hugh Cleghorn, for constant interest in the work and readiness to assist its progress; to Mr. A. Wylie, the learned Agent of the B. and F. Bible Society at Shang-hai, for valuable help; to the Hon. G. P. Marsh, U.S. Minister at the Court of Italy, for untiring kindness in the communication of his ample stores of knowledge, and of books. I have also to express my obligations to Comm. Nicolò Barozzi, Director of the City Museum at Venice, and to Professor A. S. Minotto, of the same city; to Professor Arminius Vámbéry, the eminent traveller; to Professor Flückiger of Bern; to the Rev. H. A. Jaeschke, of the Moravian Mission in British Tibet; to Colonel Lewis Pelly, British Resident in the Persian Gulf; to Pandit Manphul, C.S.I. (for a most interesting communication on Badakhshan); to my brother officer, Major T. G. Montgomerie, R.E., of the Indian Trigonometrical Survey; to Commendatore Negri the indefatigable President of the Italian Geographical Society; to Dr. Zotenberg, of the Great Paris Library, and to M. Ch. Maunoir, Secretary-General of the Société de Géographie; to Professor Henry Giglioli, at Florence; to my old friend Major-General Albert Fytche, Chief Commissioner of British Burma; to Dr. Rost and Dr. Forbes-Watson, of the India Office Library and Museum; to Mr. R. H. Major, and Mr. R. K. Douglas, of the British Museum; to Mr. N. B. Dennys, of Hong-kong; and to Mr. C. Gardner, of the Consular Establishment in China. There are not a few others to whom my thanks are equally due; but it is feared that the number of names already mentioned may seem ridiculous, compared with the result, to those who do not appreciate from how many quarters the facts needful for a work which in its course intersects so many fields required to be collected, one by one. I must not, however, omit acknowledgments to the present Earl of Derby for his courteous permission, when at the head of the Foreign Office, to inspect Mr. Abbott’s valuable unpublished Report upon some of the Interior Provinces of Persia; and to Mr. T. T. Cooper, one of the most adventurous travellers of modern times, for leave to quote some passages from his unpublished diary.
Palermo, 31st December, 1870.
[Original Dedication.]TO HER ROYAL HIGHNESS,MARGHERITA,Princess of Piedmont, THIS ENDEAVOUR TO ILLUSTRATE THE LIFE AND WORK OF A RENOWNED ITALIANIS BY HER ROYAL HIGHNESS’S GRACIOUS PERMISSIONDedicated WITH THE DEEPEST RESPECTBY
H. YULE.
[1]Cathay and The Way Thither, being a Collection of Minor Medieval Notices of China. London, 1866. The necessities of the case have required the repetition in the present work of the substance of some notes already printed (but hardly published) in the other.
[2] Viz. Mr. Hugh Murray’s. I mean no disrespect to Mr. T. Wright’s edition, but it is, and professes to be, scarcely other than a reproduction of Marsden’s, with abridgment of his notes.
[3] In the Quarterly Review for July, 1868.
[4] M. Nicolas Khanikoff.
[5] In the Preliminary Notices will be found new matter on the Personal and Family History of the Traveller, illustrated by Documents; and a more elaborate attempt than I have seen elsewhere to classify and account for the different texts of the work, and to trace their mutual relation.
As regards geographical elucidations, I may point to the explanation of the name Gheluchelan (i. p. 58), to the discussion of the route from Kerman to Hormuz, and the identification of the sites of Old Hormuz, of Cobinan and Dogana, the establishment of the position and continued existence of Keshm, the note on Pein and Charchan, on Gog and Magog, on the geography of the route from Sindafu to Carajan, on Anin and Coloman, on Mutafili, Cail, and Ely.
As regards historical illustrations, I would cite the notes regarding the Queens Bolgana and Cocachin, on the Karaunahs, etc., on the title of King of Bengal applied to the K. of Burma, and those bearing upon the Malay and Abyssinian chronologies.
In the interpretation of outlandish phrases, I may refer to the notes on Ondanique, Nono, Barguerlac, Argon, Sensin, Keshican, Toscaol, Bularguchi, Gat-paul, etc.
Among miscellaneous elucidations, to the disquisition on the Arbre Sol or Sec in vol. i., and to that on Mediæval Military Engines in vol. ii.
In a variety of cases it has been necessary to refer to Eastern languages for pertinent elucidations or etymologies. The editor would, however, be sorry to fall under the ban of the mediæval adage:
“Vir qui docet quod non sapit
Definitur Bestia!”
and may as well reprint here what was written in the Preface to Cathay:
“I am painfully sensible that in regard to many subjects dealt with in the following pages, nothing can make up for the want of genuine Oriental learning. A fair familiarity with Hindustani for many years, and some reminiscences of elementary Persian, have been useful in their degree; but it is probable that they may sometimes also have led me astray, as such slender lights are apt to do.”
TO HENRY YULE.
Until you raised dead monarchs from the mould
And built again the domes of Xanadu,
I lay in evil case, and never knew
The glamour of that ancient story told
By good Ser Marco in his prison-hold.
But now I sit upon a throne and view
The Orient at my feet, and take of you
And Marco tribute from the realms of old.
If I am joyous, deem me not o’er bold;
If I am grateful, deem me not untrue;
For you have given me beauties to behold,
Delight to win, and fancies to pursue,
Fairer than all the jewelry and gold
Of Kublaï on his throne in Cambalu.
E. C. Baber.
20th July, 1884.
Henry Yule was the youngest son of Major William Yule, by his first wife, Elizabeth Paterson, and was born at Inveresk, in Midlothian, on 1st May, 1820. He was named after an aunt who, like Miss Ferrier’s immortal heroine, owned a man’s name.
On his father’s side he came of a hardy agricultural stock,[1] improved by a graft from that highly-cultured tree, Rose of Kilravock.[2] Through his mother, a somewhat prosaic person herself, he inherited strains from Huguenot and Highland ancestry. There were recognisable traces of all these elements in Henry Yule, and as was well said by one of his oldest friends: “He was one of those curious racial compounds one finds on the east side of Scotland, in whom the hard Teutonic grit is sweetened by the artistic spirit of the more genial Celt.”[3] His father, an officer of the Bengal army (born 1764, died 1839), was a man of cultivated tastes and enlightened mind, a good Persian and Arabic scholar, and possessed of much miscellaneous Oriental learning. During the latter years of his career in India, he served successively as Assistant Resident at the (then independent) courts of Lucknow[4] and Delhi. In the latter office his chief was the noble Ouchterlony. William Yule, together with his younger brother Udny,[5] returned home in 1806. “A recollection of their voyage was that they hailed an outward bound ship, somewhere off the Cape, through the trumpet: ‘What news?’ Answer: ‘The King’s mad, and Humfrey’s beat Mendoza’ (two celebrated prize-fighters and often matched). ‘Nothing more?’ ‘Yes, Bonaparty’s made his Mother King of Holland!’
“Before his retirement, William Yule was offered the Lieut.-Governorship of St. Helena. Two of the detailed privileges of the office were residence at Longwood (afterwards the house of Napoleon), and the use of a certain number of the Company’s slaves. Major Yule, who was a strong supporter of the anti-slavery cause till its triumph in 1834, often recalled both of these offers with amusement.”[6]
William Yule was a man of generous chivalrous nature, who took large views of life, apt to be unfairly stigmatised as Radical in the narrow Tory reaction that prevailed in Scotland during the early years of the 19th century.[7] Devoid of literary ambition, he wrote much for his private pleasure, and his knowledge and library (rich in Persian and Arabic MSS.) were always placed freely at the service of his friends and correspondents, some of whom, such as Major C. Stewart and Mr. William Erskine, were more given to publication than himself. He never travelled without a little 8vo MS. of Hafiz, which often lay under his pillow. Major Yule’s only printed work was a lithographed edition of the Apothegms of ’Ali, the son of Abu Talib, in the Arabic, with an old Persian version and an English translation interpolated by himself. “This was privately issued in 1832, when the Duchesse d’Angoulême was living at Edinburgh, and the little work was inscribed to her, with whom an accident of neighbourhood and her kindness to the Major’s youngest child had brought him into relations of goodwill.”[8]
Henry Yule’s childhood was mainly spent at Inveresk. He used to say that his earliest recollection was sitting with the little cousin, who long after became his wife, on the doorstep of her father’s house in George Street, Edinburgh (now the Northern Club), listening to the performance of a passing piper. There was another episode which he recalled with humorous satisfaction. Fired by his father’s tales of the jungle, Yule (then about six years old) proceeded to improvise an elephant pit in the back garden, only too successfully, for soon, with mingled terror and delight, he saw his uncle John[9] fall headlong into the snare. He lost his mother before he was eight, and almost his only remembrance of her was the circumstance of her having given him a little lantern to light him home on winter nights from his first school. On Sundays it was the Major’s custom to lend his children, as a picture-book, a folio Arabic translation of the Four Gospels, printed at Rome in 1591, which contained excellent illustrations from Italian originals.[10] Of the pictures in this volume Yule seems never to have tired. The last page bore a MS. note in Latin to the effect that the volume had been read in the Chaldæan Desert by Georgius Strachanus, Milnensis, Scotus, who long remained unidentified, not to say mythical, in Yule’s mind. But George Strachan never passed from his memory, and having ultimately run him to earth, Yule, sixty years later, published the results in an interesting article.[11]
Two or three years after his wife’s death, Major Yule removed to Edinburgh, and established himself in Regent’s Terrace, on the face of the Calton Hill.[12] This continued to be Yule’s home until his father’s death, shortly before he went to India. “Here he learned to love the wide scenes of sea and land spread out around that hill—a love he never lost, at home or far away. And long years after, with beautiful Sicilian hills before him and a lovely sea, he writes words of fond recollection of the bleak Fife hills, and the grey Firth of Forth.”[13]
Yule now followed his elder brother, Robert, to the famous High School, and in the summer holidays the two made expeditions to the West Highlands, the Lakes of Cumberland, and elsewhere. Major Yule chose his boys to have every reasonable indulgence and advantage, and when the British Association, in 1834, held its first Edinburgh meeting, Henry received a member’s ticket. So, too, when the passing of the Reform Bill was celebrated in the same year by a great banquet, at which Lord Grey and other prominent politicians were present, Henry was sent to the dinner, probably the youngest guest there.[14]
At this time the intention was that Henry should go to Cambridge (where his name was, indeed, entered), and after taking his degree study for the Bar. With this view he was, in 1833, sent to Waith, near Ripon, to be coached by the Rev. H. P. Hamilton, author of a well-known treatise, On Conic Sections, and afterwards Dean of Salisbury. At his tutor’s hospitable rectory Yule met many notabilities of the day. One of them was Professor Sedgwick.
There was rumoured at this time the discovery of the first known (?) fossil monkey, but its tail was missing. “Depend upon it, Daniel O’Conell’s got hold of it!” said ‘Adam’ briskly.[15] Yule was very happy with Mr. Hamilton and his kind wife, but on his tutor’s removal to Cambridge other arrangements became necessary, and in 1835 he was transferred to the care of the Rev. James Challis, rector of Papworth St. Everard, a place which “had little to recommend it except a dulness which made reading almost a necessity.”[16] Mr. Challis had at this time two other resident pupils, who both, in most diverse ways, attained distinction in the Church. These were John Mason Neale, the future eminent ecclesiologist and founder of the devoted Anglican Sisterhood of St. Margaret, and Harvey Goodwin, long afterwards the studious and large-minded Bishop of Carlisle. With the latter, Yule remained on terms of cordial friendship to the end of his life. Looking back through more than fifty years to these boyish days, Bishop Goodwin wrote that Yule then “showed much more liking for Greek plays and for German than for mathematics, though he had considerable geometrical ingenuity.”[17] On one occasion, having solved a problem that puzzled Goodwin, Yule thus discriminated the attainments of the three pupils: “The difference between you and me is this: You like it and can’t do it; I don’t like it and can do it. Neale neither likes it nor can do it.” Not bad criticism for a boy of fifteen.[18]
On Mr. Challis being appointed Plumerian Professor at Cambridge, in the spring of 1836, Yule had to leave him, owing to want of room at the Observatory, and he became for a time, a most dreary time, he said, a student at University College, London.
By this time Yule had made up his mind that not London and the Law, but India and the Army should be his choice, and accordingly in Feb. 1837 he joined the East India Company’s Military College at Addiscombe. From Addiscombe he passed out, in December 1838, at the head of the cadets of his term (taking the prize sword[19]), and having been duly appointed to the Bengal Engineers, proceeded early in 1839 to the Headquarters of the Royal Engineers at Chatham, where, according to custom, he was enrolled as a “local and temporary Ensign.” For such was then the invidious designation at Chatham of the young Engineer officers of the Indian army, who ranked as full lieutenants in their own Service, from the time of leaving Addiscombe.[20] Yule once audaciously tackled the formidable Pasley on this very grievance. The venerable Director, after a minute’s pondering, replied: “Well, I don’t remember what the reason was, but I have no doubt (staccato) it ... was ... a very ... good reason.”[21]
“When Yule appeared among us at Chatham in 1839,” said his friend Collinson, “he at once took a prominent place in our little Society by his slightly advanced age [he was then 18½], but more by his strong character.... His earlier education ... gave him a better classical knowledge than most of us possessed; then he had the reserve and self-possession characteristic of his race; but though he took small part in the games and other recreations of our time, his knowledge, his native humour, and his good comradeship, and especially his strong sense of right and wrong, made him both admired and respected.... Yule was not a scientific engineer, though he had a good general knowledge of the different branches of his profession; his natural capacity lay rather in varied knowledge, combined with a strong understanding and an excellent memory, and also a peculiar power as a draughtsman, which proved of great value in after life.... Those were nearly the last days of the old régime, of the orthodox double sap and cylindrical pontoons, when Pasley’s genius had been leading to new ideas, and when Lintorn Simmons’ power, G. Leach’s energy, W. Jervois’ skill, and R. Tylden’s talent were developing under the wise example of Henry Harness.”[22]
In the Royal Engineer mess of those days (the present anteroom), the portrait of Henry Yule now faces that of his first chief, Sir Henry Harness. General Collinson said that the pictures appeared to eye each other as if the subjects were continuing one of those friendly disputes in which they so often engaged.[23]
It was in this room that Yule, Becher, Collinson, and other young R.E.’s, profiting by the temporary absence of the austere Colonel Pasley, acted some plays, including Pizarro. Yule bore the humble part of one of the Peruvian Mob in this performance, of which he has left a droll account.[24]
On the completion of his year at Chatham, Yule prepared to sail for India, but first went to take leave of his relative, General White. An accident prolonged his stay, and before he left he had proposed to and been refused by his cousin Annie. This occurrence, his first check, seems to have cast rather a gloom over his start for India. He went by the then newly-opened Overland Route, visiting Portugal, stopping at Gibraltar to see his cousin, Major (afterwards General) Patrick Yule, R.E.[25] He was under orders “to stop at Aden (then recently acquired), to report on the water supply, and to deliver a set of meteorological and magnetic instruments for starting an observatory there. The overland journey then really meant so; tramping across the desert to Suez with camels and Arabs, a proceeding not conducive to the preservation of delicate instruments; and on arriving at Aden he found that the intended observer was dead, the observatory not commenced, and the instruments all broken. There was thus nothing left for him but to go on at once” to Calcutta,[26] where he arrived at the end of 1840.
His first service lay in the then wild Khasia Hills, whither he was detached for the purpose of devising means for the transport of the local coal to the plains. In spite of the depressing character of the climate (Cherrapunjee boasts the highest rainfall on record), Yule thoroughly enjoyed himself, and always looked back with special pleasure on the time he spent here. He was unsuccessful in the object of his mission, the obstacles to cheap transport offered by the dense forests and mighty precipices proving insurmountable, but he gathered a wealth of interesting observations on the country and people, a very primitive Mongolian race, which he subsequently embodied in two excellent and most interesting papers (the first he ever published).[27]
In the following year, 1842, Yule was transferred to the