The Travels of Marco Polo Illustrated - Marco Polo - E-Book

The Travels of Marco Polo Illustrated E-Book

Marco Polo

0,0
1,84 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

The Venetian adventurer Marco Polo traveled from Europe to Asia in the late thirteenth century, as immortalised in his seminal work of travel literature. It describes Polo’s assorted travels throughout Asia and his experiences in the sumptuous court of Kublai Khan. Composed at a time when very little was known about the Far East, Polo’s account opened new vistas to the European mind, allowing Western horizons to expand. His description of Japan set a definite goal for Christopher Columbus in his journey of 1492, while Polo’s detailed discoveries of spices encouraged Western merchants to seek new sources and break trading monopolies. The wealth of geographic information recorded by Polo was widely used in the late fifteenth and sixteenth centuries, fuelling an era of great European discoveries. Delphi’s Medieval Library provides eReaders with rare and precious works of the Middle Ages, with noted English translations and the original texts. This eBook presents Marco Polo’s complete text, with illustrations, an informative introduction and the usual Delphi bonus material. (Version 1)


* Beautifully illustrated with images relating to Polo's life and adventures
* Features the complete extant works of Marco Polo, in both English translation and Giovanni Battista Ramusio’s original Italian text
* The complete Yule-Cordier 1903 translation, with hundreds of illustrations and footnotes
* Concise introduction to the text
* Superior formatting
* Easily locate the sections you want to read with individual contents tables
* Features four bonus biographies — discover Polo's medieval world


CONTENTS:


The Translation
Brief Introduction to Marco Polo
The Travels of Marco Polo (c. 1300)


The Original Text
The Italian Text


The Biographies
Marco Polo (1832) by James Augustus St. John
Sir Marco Polo, the Venetian, and His Travels in Asia (1893) by W. H. Davenport Adams
Marco Polo (1904) by John H. Haaren
Marco Polo (1911) by Henry Yule and Charles Raymond Beazley

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 3440

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



The Travels of

MARCO POLO

(c. 1254-1324)

Contents

The Translation

Brief Introduction to Marco Polo

The Travels of Marco Polo (c. 1300)

The Original Text

The Italian Text

The Biographies

Marco Polo (1832) by James Augustus St. John

Sir Marco Polo, the Venetian, and His Travels in Asia (1893) by W. H. Davenport Adams

Marco Polo (1904) by John H. Haaren

Marco Polo (1911) by Henry Yule and Charles Raymond Beazley

The Delphi Classics Catalogue

© Delphi Classics 2024

Version 1

Browse the Medieval Library so far…

Medieval Library

MARCO POLO

By Delphi Classics, 2024

COPYRIGHT

The Travels of Marco Polo

First published in the United Kingdom in 2024 by Delphi Classics.

© Delphi Classics, 2024.

All rights reserved.  No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of the publisher, nor be otherwise circulated in any form other than that in which it is published.

ISBN: 978 1 80170 173 0

Delphi Classics

is an imprint of

Delphi Publishing Ltd

Hastings, East Sussex

United Kingdom

Contact: [email protected]

www.delphiclassics.com

The Translation

Jacopo de’ Barbari’s ‘View of Venice’, Museo Correr, 1500 — Marco Polo was born in Venice in 1254.

‘Miracle of the Cross at the Bridge of S. Lorenzo’ by Gentile Bellini, Gallerie dell’Accademia, c. 1500

Brief Introduction to Marco Polo

The great Venetian adventurer and merchant Marco Polo came from a pioneering family of explorers. His father Niccolò and his uncle Maffeo had traded with the Middle East for a long time, acquiring considerable wealth and prestige. Although it is uncertain if the Polos were of the nobility, it was of little importance in Venice, a city of republican and mercantile traditions. The Polos appear to have been shrewd, alert and courageous men. In 1260 they foresaw a political change in Constantinople, due to the Crusaders’ overthrow of the city. The merchants quickly liquidated their property there, invested their capital in jewels and set off for the Volga River, where Berke Khan, sovereign of the western territories in the Mongol Empire, held court at Sarai or Bulgar. The Polo family managed their affairs competently at Berke’s court, where they doubled their assets. When political events prevented their return to Venice, they traveled eastward to Bukhara and completed their journey in 1265 at the grand khan’s summer residence, Shangdu, which has been immortalised as ‘Xanadu’ in Samuel Taylor Coleridge’s poem. Forging friendly relations with the great Kublai Khan, they eventually returned to Europe as his ambassadors, carrying letters asking the pope to send Kublai 100 intelligent men “acquainted with the Seven Arts”. They also bore gifts and were asked to bring back oil from the lamp burning at the Holy Sepulchre in Jerusalem.

Very little is known about Marco Polo’s early years, save that he likely grew up in Venice. He was about 15 years old when his father and uncle returned to meet him and learned that Pope Clement IV had recently died. Niccolò and Maffeo remained in Venice anticipating the election of a new pope, but in 1271, after two years of waiting, they departed with Marco for the Mongol court. In Acre (in modern day Israel) the papal legate, Teobaldo of Piacenza, gave them letters for the Mongol emperor. The Polos had been travelling on the road for only a few days when they heard that their good friend Teobaldo had been elected as Pope Gregory X. Returning to Acre, they were given proper credentials, and two friars were assigned to accompany them, though these friars abandoned the Polos shortly after the expedition resumed.

From Acre the Polos proceeded to Ayas (now in southeastern Turkey). During the early part of 1272, they passed through Erzurum (eastern Turkey) and Tabrīz, in what is now northern Iran, later crossing inhospitable deserts teeming with brigands, prior to reaching Hormuz on the Persian Gulf. There the Polos decided not to risk a sea passage to India and beyond, but to proceed overland to the Mongol capital. They traveled on through deserts toward the Khorasan region in what is now eastern Iran. Turning gradually to the northeast, they reached more hospitable lands. In his writings, Marco states that they remained there for a year — possibly detained by suffering malaria. During this period it is also believed that he visited territories to the south (other parts of Afghanistan, Kafiristan in the Hindu Kush, Chitral in what is now Pakistan, and Kashmir).

Leaving Badakhshān, the Polos proceeded toward the Pamirs, but the route they followed to cross these Central Asian highlands remains unclear. Descending on the north-eastern side of the chain, they reached Kashi in what is now the Uygur Autonomous Region of Xinjiang, China. By this time, the Polos were on the main Silk Road, and they probably followed along the oases to the south and east of the Takla Makan Desert.

For the next 17 years the Polos lived in the emperor’s dominions, which included Cathay (North China) and Mangi (South China). They may have moved with the court from Shangdu, to the winter residence, Dadu (modern day Beijing). As Marco’s book of his travels is only an incidental autobiography, it is difficult to ascertain where the Polos went and what they did during these years. Still, it is well known that many foreigners were in the employ of the state, as the Mongol rulers had little trust in their Chinese subjects; so it would have been natural for the Polos to fit in with this assorted society. The extent of their success and the specific roles they filled remains a matter of debate. The elder Polos were almost certainly employed in some technical capacity. Once and very abruptly in the text, a glimpse is presented of them acting as military advisers during the siege of Saianfu, a city that was finally taken, according to Marco, due to some missile-throwing engines built according to their specifications.

When he reached Cathay, Marco was about twenty years old. Although he knew little or no Chinese, he could speak some of the many languages that were being used in East Asia at the time, including Turkish as spoken among the Mongols, Persian, Uighur and perhaps Mongol. The youth was noticed favourably by Kublai, who took great delight in hearing of his adventures in strange countries and repeatedly sent him on fact-finding missions to distant parts of the empire. One journey took Polo to Yunnan (south-western China) and perhaps as far as Tagaung in Myanmar. On yet another adventure, he visited southeastern China, as revealed in his high-spirited account of the city of “Quinsay” (now Hangzhou) and the populous regions lately conquered by the Mongols. Marco Polo may have held several other administrative responsibilities, including inspection of the customs duties and revenues collected from the trade in salt and other precious commodities. According to some versions of his book, he governed the city of Yangzhou for a time between c. 1282 and 1287.

In c. 1292 the Polos offered to accompany a Mongol princess to Persia to become the consort of Arghun Khan. Marco wrote that Kublai had been unwilling to let them go, but finally granted permission. They were eager to leave, as Kublai was nearly 80, and his death and the consequent change in regime might have become dangerous for a group of isolated foreigners. Naturally, they also longed to see their native Venice and their families again.

The Polos, the princess and some 600 courtiers and sailors boarded 14 ships, which left the port of Quanzhou and sailed southward. The fleet stopped briefly at Champa (modern Vietnam) as well as a number of islands and the Malay Peninsula, before settling for five months on the island of Sumatra to avoid monsoon storms. There Polo was impressed by the fact that the North Star appeared to have dipped below the horizon. The fleet then passed near the Nicobar Islands, touched land again in Sri Lanka, followed the west coast of India and the southern reaches of Persia, and finally anchored at Hormuz. The expedition then proceeded to Khorāsān, where they handed over the princess not to Arghun, who had died, but to his son Maḥmūd Ghāzān.

The Polos eventually departed for Europe, though their movements at this point are unclear. They possibly remained for a few months in Tabrīz. Unfortunately, as soon as they left the Mongol dominions and set foot in a Christian country, at Trebizond (Turkey), they were robbed of most of their hard-won earnings. After further delays, they reached Constantinople and finally Venice in 1295. The enduring story of their dramatic recognition by relatives and neighbours, who had thought them long since dead, is a part of the Polo lore that still captivates readers today.

Soon after his return to Venice, Polo was taken prisoner by the Genoese, who were great rivals of the Venetians at sea, following a skirmish in the Mediterranean. He was then imprisoned in Genoa, where he had a fortunate encounter with a prisoner from Pisa, Rustichello da Pisa or ‘Rustichello’, a fairly well-known writer of romances and a specialist in chivalry and its lore, which at that time was a fashionable subject. Polo may have intended to write about his experiences of twenty-five years in Asia, though he possibly did not feel sufficiently comfortable writing in either Venetian or Franco-Italian. However, with Rustichello at hand, he began dictating his tale. The language employed was Franco-Italian — a composite tongue fashionable during the thirteenth and fourteenth centuries.

Polo was soon freed and returned to Venice. The remainder of his life has been reconstructed through the testimony of legal documents. He seems to have led a quiet existence, managing a not too conspicuous fortune and dying at the age of seventy. His will set free a “Tatar slave” who may possibly have followed him from East Asia. A famous tale relates how Polo was asked on his deathbed to retract the “fables” he had invented in his book; his answer was that he told barely half of what he actually saw.

By all accounts, Marco’s book, Il milione, was an instant success, spreading throughout Italy in a few months. It was not intended to be a collection of personal recollections, which leaves Polo’s own personality elusive, but a book “to end all books on Asia”. However, details concerning travel, distances covered and seasons are rarely stated; the panorama is observed from an impersonal distance. Polo often branches off into descriptions of places probably visited not by him, but by his relatives or people he knew. Typical digressions are those on Mesopotamia, the Assassins and their castles, Samarkand, Siberia, Japan, India, Ethiopia and Madagascar. Il milione, therefore, is better understood not as biography, but as part of the vernacular didactic literature, of which the Middle Ages offered many examples.

The text is often marked by uncertainty and controversy. The origin of the popular title, Il milione, for example, is unclear. Although it most likely comes from Polo’s nickname, due to his tendency to describe the millions of things he saw in the Mongol empire, it may have been sourced from the idea of a “tall story,” or from an epithet running in the family, possibly traceable to a corruption of Aemilione (“Big Emil”). The history of the text itself is characterised by similar uncertainty. There is no authentic original manuscript, and even if there was, it would likely not represent what Polo dictated, since Rustichello asserted his own personality and familiar phraseology, especially in the standardised description of battles. Polo also seems to have made emendations on various copies of the work during the last twenty years or so of his life. Some editors found many of Polo’s descriptions or interpretations impious or dangerously near to heresy and therefore heavily bowdlerised the text. Furthermore, since all this happened long before the invention of printing, professional scribes or amateurs made dozens of copies of the book, as well as free translations and adaptations — often adding to or subtracting from the text with little or no respect for authenticity. Consequently, there are some 140 different manuscript versions of the text in three manuscript groups, in a dozen different languages and dialects — an immensely complex and controversial body of material representing one of the most enigmatic philological problems of the Middle Ages.

Marco Polo traveling in a caravan, Catalan Atlas, Bibliothèque Nationale, Paris, 1375

Marco Polo, his uncle and his father presenting the pope’s letter at the court of Kublai Khan, as depicted in an illuminated manuscript in the Bodleian Library, Oxford

Portrait of Kublai Khan by Araniko, drawn shortly after the emperor’s death in 1294. His white robes reflect his desired symbolic role as a religious Mongol shaman. It is a post-mortem portrait, made to make Kublai appear about 30 years younger.

Frontispiece depicting Marco Polo, from an early German edition of his travels.

A page form ‘The Travels of Marco Polo’ originally published during Polo’s lifetime, c. 1300

The route of Marco Polo’s journey to the east

An eighteenth century print of Marco Polo wearing a Tartar outfit

The Travels of Marco Polo (c. 1300)

THE COMPLETE YULE-CORDIER EDITION

Translated by Sir Henry Yule and edited by Henri Cordier, 1903

Sir Henry Yule (1820-1889) was a renowned Scottish Orientalist and geographer, who published many travel books, including his celebrated translation of TheBook of Marco Polo (1871), for which he received the Founder's Medal of the Royal Geographical Society the following year. In c. 1900 Henri Cordier (1849-1925), a French linguist, historian, ethnographer and Orientalist was asked to revise the translation and add numerous notes and explanations. Cordier was President of the Société de Géographie in Paris and a prominent figure in the development of East Asian and Central Asian scholarship in Europe in the early twentieth century. Though he had little actual knowledge of the Chinese language, he had a particularly strong impact on the development of Chinese scholarship, and was a mentor of the noted French sinologist Édouard Chavannes. Embellished with 198 illustrations and a total of 32 maps, the Yule-Cordier edition of Marco Polo remains a seminal classic of modern Polo scholarship in the English language.

The original frontispiece: Sir Henry Yule

Portrait of Henri Cordier by Gustave Caillebotte, 1883

CONTENTS

VOLUME I.

ORIGINAL PREFACE.

INTRODUCTORY NOTICES.

THE BOOK OF MARCO POLO.

BOOK FIRST. ACCOUNT OF REGIONS VISITED OR HEARD OF ON THE JOURNEY FROM THE LESSER ARMENIA TO THE COURT OF THE GREAT KAAN AT CHANDU.

BOOK SECOND. ACCOUNT OF THE GREAT KAAN CUBLAY ETC.

PART I. THE KAAN, HIS COURT AND CAPITAL.

VOLUME II.

PART II. JOURNEY TO THE WEST AND SOUTH-WEST OF CATHAY.

PART III. JOURNEY SOUTHWARD THROUGH EASTERN PROVINCES OF CATHAY AND MANZI.

BOOK THIRD. JAPAN, THE ARCHIPELAGO, SOUTHERN INDIA, AND THE COASTS AND ISLANDS OF THE INDIAN SEA

BOOK FOURTH. WARS AMONG THE TARTAR PRINCES AND SOME ACCOUNT OF THE NORTHERN COUNTRIES

APPENDICES

DETAILED TABLE OF CONTENTS

Mosaic of Marco Polo displayed in the Palazzo Doria-Tursi, Genoa, Italy, 1867

VOLUME I.

DEDICATION

TO THE MEMORY OF

SIR RODERICK I. MURCHISON, BART., K.C.B., G.C.ST.A., G.C.ST.S.,

ETC.

THE PERFECT FRIEND

WHO FIRST BROUGHT HENRY YULE AND JOHN MURRAY TOGETHER

(HE ENTERED INTO REST, OCTOBER 22ND, 1871,)

AND TO THAT OF HIS MUCH LOVED NIECE,

HARRIET ISABELLA MURCHISON,

WIFE OF KENNETH ROBERT MURCHISON, D.L., J.P.,

(SHE ENTERED INTO REST, AUGUST 9TH, 1902,)

UNDER WHOSE EVER HOSPITABLE ROOF MANY OF THE PROOF

SHEETS OF THIS EDITION WERE READ BY ME,

I DEDICATE THESE VOLUMES FROM

THE OLD MURCHISON HOME,

IN THANKFUL REMEMBRANCE OF ALL I OWE TO

THE ABIDING AFFECTION, SYMPATHY, AND EXAMPLE OF BOTH.

AMY FRANCES YULE.

September 11th, 1902.

Messer Marco Polo, with Messer Nicolo and Messer Maffeo, returned from xxvi years’ sojourn in the Orient, is denied entrance to the Ca’ Polo.

NOTE BY MISS YULE.

IDESIRETOtake this opportunity of recording my grateful sense of the unsparing labour, learning, and devotion, with which my father’s valued friend, Professor Henri Cordier, has performed the difficult and delicate task which I entrusted to his loyal friendship.

Apart from Professor Cordier’s very special qualifications for the work, I feel sure that no other Editor could have been more entirely acceptable to my father. I can give him no higher praise than to say that he has laboured in Yule’s own spirit.

The slight Memoir which I have contributed (for which I accept all responsibility), attempts no more than a rough sketch of my father’s character and career, but it will, I hope, serve to recall pleasantly his remarkable individuality to the few remaining who knew him in his prime, whilst it may also afford some idea of the man, and his work and environment, to those who had not that advantage.

No one can be more conscious than myself of its many shortcomings, which I will not attempt to excuse. I can, however, honestly say that these have not been due to negligence, but are rather the blemishes almost inseparable from the fulfilment under the gloom of bereavement and amidst the pressure of other duties, of a task undertaken in more favourable circumstances.

Nevertheless, in spite of all defects, I believe this sketch to be such a record as my father would himself have approved, and I know also that he would have chosen my hand to write it.

In conclusion, I may note that the first edition of this work was dedicated to that very noble lady, the Queen (then Crown Princess) Margherita of Italy. In the second edition the Dedication was reproduced within brackets (as also the original preface), but not renewed. That precedent is again followed.

I have, therefore, felt at liberty to associate the present edition of my father’s work with the Name Murchison, which for more than a generation was the name most generally representative of British Science in Foreign Lands, as of Foreign Science in Britain.

A. F. YULE.

PREFACE TO THIRD EDITION.

LITTLEDID I think, some thirty years ago, when I received a copy of the first edition of this grand work, that I should be one day entrusted with the difficult but glorious task of supervising the third edition. When the first edition of the Book of Ser Marco Polo reached “Far Cathay,” it created quite a stir in the small circle of the learned foreigners, who then resided there, and became a starting-point for many researches, of which the results have been made use of partly in the second edition, and partly in the present. The Archimandrite Palladius and Dr. E. Bretschneider, at Peking, Alex. Wylie, at Shang-hai — friends of mine who have, alas! passed away, with the exception of the Right Rev. Bishop G. E. Moule, of Hang-chau, the only survivor of this little group of hard-working scholars, — were the first to explore the Chinese sources of information which were to yield a rich harvest into their hands.

When I returned home from China in 1876, I was introduced to Colonel Henry Yule, at the India Office, by our common friend, Dr. Reinhold Rost, and from that time we met frequently and kept up a correspondence which terminated only with the life of the great geographer, whose friend I had become. A new edition of the travels of Friar Odoric of Pordenone, viiiour “mutual friend,” in which Yule had taken the greatest interest, was dedicated by me to his memory. I knew that Yule contemplated a third edition of his Marco Polo, and all will regret that time was not allowed to him to complete this labour of love, to see it published. If the duty of bringing out the new edition of Marco Polo has fallen on one who considers himself but an unworthy successor of the first illustrious commentator, it is fair to add that the work could not have been entrusted to a more respectful disciple. Many of our tastes were similar; we had the same desire to seek the truth, the same earnest wish to be exact, perhaps the same sense of humour, and, what is necessary when writing on Marco Polo, certainly the same love for Venice and its history. Not only am I, with the late Charles Schefer, the founder and the editor of the Recueil de Voyages et de Documents pour servir à l’Histoire de la Géographie depuis le XIIIe jusqu’à la fin du XVIe siècle, but I am also the successor, at the École des langues Orientales Vivantes, of G. Pauthier, whose book on the Venetian Traveller is still valuable, so the mantle of the last two editors fell upon my shoulders.

I therefore, gladly and thankfully, accepted Miss Amy Francis Yule’s kind proposal to undertake the editorship of the third edition of the Book of Ser Marco Polo, and I wish to express here my gratitude to her for the great honour she has thus done me.1

Unfortunately for his successor, Sir Henry Yule, evidently trusting to his own good memory, left but few notes. These are contained in an interleaved copy obligingly placed at my disposal by Miss Yule, but I luckily found assistance from various other ixquarters. The following works have proved of the greatest assistance to me: — The articles of General Houtum-Schindler in the Journal of the Royal Asiatic Society, and the excellent books of Lord Curzon and of Major P. Molesworth Sykes on Persia, M. Grenard’s account of Dutreuil de Rhins’ Mission to Central Asia, Bretschneider’s and Palladius’ remarkable papers on Mediæval Travellers and Geography, and above all, the valuable books of the Hon. W. W. Rockhill on Tibet and Rubruck, to which the distinguished diplomatist, traveller, and scholar kindly added a list of notes of the greatest importance to me, for which I offer him my hearty thanks.

My thanks are also due to H.H. Prince Roland Bonaparte, who kindly gave me permission to reproduce some of the plates of his Recueil de Documents de l’Époque Mongole, to M. Léopold Delisle, the learned Principal Librarian of the Bibliothèque Nationale, who gave me the opportunity to study the inventory made after the death of the Doge Marino Faliero, to the Count de Semallé, formerly French Chargé d’Affaires at Peking, who gave me for reproduction a number of photographs from his valuable personal collection, and last, not least, my old friend Comm. Nicolò Barozzi, who continued to lend me the assistance which he had formerly rendered to Sir Henry Yule at Venice.

Since the last edition was published, more than twenty-five years ago, Persia has been more thoroughly studied; new routes have been explored in Central Asia, Karakorum has been fully described, and Western and South-Western China have been opened up to our knowledge in many directions. The results of these investigations form the main features of this new edition of Marco Polo. I have suppressed hardly any of Sir xHenry Yule’s notes and altered but few, doing so only when the light of recent information has proved him to be in error, but I have supplemented them by what, I hope, will be found useful, new information.2

Before I take leave of the kind reader, I wish to thank sincerely Mr. John Murray for the courtesy and the care he has displayed while this edition was going through the press.

HENRI CORDIER.

Paris, 1st of October, 1902.

ENDNOTES

1 Miss Yule has written the Memoir of her father and the new Dedication.

2 Paragraphs which have been altered are marked thus ✛; my own additions are placed between brackets [ ]. — H. C.

“Now strike your Sailes yee jolly Mariners,

For we be come into a quiet Rode” ...

— The Faerie Queene, I. xii. 42.

PREFACE TO SECOND EDITION.

THEUNEXPECTEDAMOUNTof favour bestowed on the former edition of this Work has been a great encouragement to the Editor in preparing this second one.

Not a few of the kind friends and correspondents who lent their aid before have continued it to the present revision. The contributions of Mr. A. Wylie of Shang-hai, whether as regards the amount of labour which they must have cost him, or the value of the result, demand above all others a grateful record here. Nor can I omit to name again with hearty acknowledgment Signor Comm. G. Berchet of Venice, the Rev. Dr. Caldwell, Colonel (now Major-General) R. Maclagan, R.E., Mr. D. Hanbury, F.R.S., Mr. Edward Thomas, F.R.S. (Corresponding Member of the Institute), and Mr. R. H. Major.

But besides these old names, not a few new ones claim my thanks.

The Baron F. von Richthofen, now President of the Geographical Society of Berlin, a traveller who not only has trodden many hundreds of miles in the footsteps of our Marco, but has perhaps travelled over more of the Interior of China than Marco ever did, and who carried to that survey high scientific accomplishments xiiof which the Venetian had not even a rudimentary conception, has spontaneously opened his bountiful stores of new knowledge in my behalf. Mr. Ney Elias, who in 1872 traversed and mapped a line of upwards of 2000 miles through the almost unknown tracts of Western Mongolia, from the Gate in the Great Wall at Kalghan to the Russian frontier in the Altai, has done likewise.1 To the Rev. G. Moule, of the Church Mission at Hang-chau, I owe a mass of interesting matter regarding that once great and splendid city, the Kinsay of our Traveller, which has enabled me, I trust, to effect great improvement both in the Notes and in the Map, which illustrate that subject. And to the Rev. Carstairs Douglas, LL.D., of the English Presbyterian Mission at Amoy, I am scarcely less indebted. The learned Professor Bruun, of Odessa, whom I never have seen, and have little likelihood of ever seeing in this world, has aided me with zeal and cordiality like that of old friendship. To Mr. Arthur Burnell, Ph.D., of the Madras Civil Service, I am grateful for many valuable notes bearing on these and other geographical studies, and particularly for his generous communication of the drawing and photograph of the ancient Cross at St. Thomas’s Mount, long before any publication of that subject was made xiiion his own account. My brother officer, Major Oliver St. John, R.E., has favoured me with a variety of interesting remarks regarding the Persian chapters, and has assisted me with new data, very materially correcting the Itinerary Map in Kerman.

Mr. Blochmann of the Calcutta Madrasa, Sir Douglas Forsyth, C.B., lately Envoy to Kashgar, M. de Mas Latrie, the Historian of Cyprus, Mr. Arthur Grote, Mr. Eugene Schuyler of the U.S. Legation at St. Petersburg, Dr. Bushell and Mr. W. F. Mayers, of H.M.’s Legation at Peking, Mr. G. Phillips of Fuchau, Madame Olga Fedtchenko, the widow of a great traveller too early lost to the world, Colonel Keatinge, V.C., C.S.I., Major-General Keyes, C.B., Dr. George Birdwood, Mr. Burgess, of Bombay, my old and valued friend Colonel W. H. Greathed, C.B., and the Master of Mediæval Geography, M. D’Avezac himself, with others besides, have kindly lent assistance of one kind or another, several of them spontaneously, and the rest in prompt answer to my requests.

Having always attached much importance to the matter of illustrations,2 I feel greatly indebted to the liberal action of Mr. Murray in enabling me largely to increase their number in this edition. Though many are original, we have also borrowed a good many;3 a proceeding which seems to me entirely unobjectionable when the engravings are truly illustrative of the text, and not hackneyed.

I regret the augmented bulk of the volumes. There xivhas been some excision, but the additions visibly and palpably preponderate. The truth is that since the completion of the first edition, just four years ago, large additions have been made to the stock of our knowledge bearing on the subjects of this Book; and how these additions have continued to come in up to the last moment, may be seen in Appendix L,4 which has had to undergo repeated interpolation after being put in type. Karakorum, for a brief space the seat of the widest empire the world has known, has been visited; the ruins of Shang-tu, the “Xanadu of Cublay Khan,” have been explored; Pamir and Tangut have been penetrated from side to side; the famous mountain Road of Shen-si has been traversed and described; the mysterious Caindu has been unveiled; the publication of my lamented friend Lieutenant Garnier’s great work on the French Exploration of Indo-China has provided a mass of illustration of that Yun-nan for which but the other day Marco Polo was well-nigh the most recent authority. Nay, the last two years have thrown a promise of light even on what seemed the wildest of Marco’s stories, and the bones of a veritable Ruc from New Zealand lie on the table of Professor Owen’s Cabinet!

M. Vivien de St. Martin, during the interval of which we have been speaking, has published a History of Geography. In treating of Marco Polo, he alludes to the first edition of this work, most evidently with no intention of disparagement, but speaks of it as merely a revision of Marsden’s Book. The last thing I should allow myself to do would be to apply to a xvGeographer, whose works I hold in so much esteem, the disrespectful definition which the adage quoted in my former Preface5 gives of the vir qui docet quod non sapit; but I feel bound to say that on this occasion M. Vivien de St. Martin has permitted himself to pronounce on a matter with which he had not made himself acquainted; for the perusal of the very first lines of the Preface (I will say nothing of the Book) would have shown him that such a notion was utterly unfounded.

In concluding these “forewords” I am probably taking leave of Marco Polo,6 the companion of many pleasant and some laborious hours, whilst I have been contemplating with him (“vôlti a levante”) that Orient in which I also had spent years not a few.

* * * * *

And as the writer lingered over this conclusion, his thoughts wandered back in reverie to those many venerable libraries in which he had formerly made search for mediæval copies of the Traveller’s story; and it seemed to him as if he sate in a recess of one of these with a manuscript before him which had never till then been examined with any care, and which he found with delight to contain passages that appear in no version of the Book hitherto known. It was written in clear Gothic text, and in the Old French tongue of the early 14th century. Was it possible that he had lighted on the xvilong-lost original of Ramusio’s Version? No; it proved to be different. Instead of the tedious story of the northern wars, which occupies much of our Fourth Book, there were passages occurring in the later history of Ser Marco, some years after his release from the Genoese captivity. They appeared to contain strange anachronisms certainly; but we have often had occasion to remark on puzzles in the chronology of Marco’s story!7 And in some respects they tended to justify our intimated suspicion that he was a man of deeper feelings and wider sympathies than the book of Rusticiano had allowed to appear.8 Perhaps this time the Traveller had found an amanuensis whose faculties had not been stiffened by fifteen years of Malapaga?9 One of the most important passages ran thus: —

“Bien est voirs que, après ce que Messires Marc Pol avoit pris fame et si estoit demouré plusours ans de sa vie a Venysse, il avint que mourut Messires Mafés qui oncles Monseignour Marc estoit: (et mourut ausi ses granz chiens mastins qu’avoit amenei dou Catai,10 et qui avoit non Bayan pour l’amour au bon chievetain Bayan Cent-iex); adonc n’avoit oncques puis Messires Marc nullui, fors son esclave Piere le Tartar, avecques lequel pouvoit penre soulas à s’entretenir de ses voiages et des choses dou Levant. Car la gent de Venysse si avoit de grant piesce moult anuy pris des loncs contes Monseignour Marc; et quand ledit Messires Marc issoit de l’uys sa meson ou Sain Grisostome, souloient li petit marmot es voies dariere-li courir en cryant Messer Marco Miliòn! cont’a nu un busiòn! que veult dire en François ‘Messires Marcs des millions di-nous un de vos gros mensonges.’ En oultre, la Dame Donate fame anuyouse estoit, et de trop estroit esprit, et plainne de convoitise.11 Ansi avint que Messires Marc desiroit es voiages rantrer durement.

“Si se partist de Venisse et chevaucha aux parties d’occident. Et demoura mainz jours es contrées de Provence et de France et puys fist passaige aux Ysles de la tremontaingne et s’en retourna par la Magne, si comme vous orrez cy-après. Et fist-il escripre son voiage atout les devisements les contrées; mes de la France n’y parloit mie grantment pour ce que maintes genz la scevent apertement. Et pour ce en lairons atant, et commencerons d’autres choses, assavoir, de Bretaingne la Grant.

Cy devyse dou roiaume de Bretaingne la grant.

“Et sachiés que quand l’en se part de Calés, et l’en nage xx ou xxx milles à trop grant mesaise, si treuve l’en une grandisme Ysle qui s’appelle Bretaingne la Grant. Elle est à une grant royne et n’en fait treuage à nulluy. Et ensevelissent lor mors, et ont monnoye de chartres et d’or et d’argent, et ardent pierres noyres, et vivent de marchandises et d’ars, et ont toutes choses de vivre en grant habondance mais non pas à bon marchié. Et c’est une Ysle de trop grant richesce, et li marinier de celle partie dient que c’est li plus riches royaumes qui soit ou monde, et qu’il y a li mieudre marinier dou monde et li mieudre coursier et li mieudre chevalier (ains ne chevauchent mais lonc com François). Ausi ont-il trop bons homes d’armes et vaillans durement (bien que maint n’y ait), et les dames et damoseles bonnes et loialles, et belles com lys souef florant. Et quoi vous en diroie-je? Il y a citez et chasteau assez, et tant de marchéanz et si riches qui font venir tant d’avoir-de-poiz et de toute espece de marchandise qu’il n’est hons qui la verité en sceust dire. Font venir d’Ynde et d’autres parties coton a grant planté, et font venir soye de Manzi et de Bangala, et font venir laine des ysles de la Mer Occeane et de toutes parties. Et si labourent maintz bouquerans et touailles et autres draps de coton et de laine et de soye. Encores sachiés que ont vaines d’acier assez, et si en labourent trop soubtivement de tous hernois de chevalier, et de toutes choses besoignables à ost; ce sont espées et glaive et esperon et heaume et haches, et toute espèce d’arteillerie et de coutelerie, et en font grant gaaigne et grant marchandise. Et en font si grant habondance que tout li mondes en y puet avoir et à bon marchié.

Encores cy devise dou dyt roiaume, et de ce qu’en dist Messires Marcs.

“Et sachiés que tient icelle Royne la seigneurie de l’Ynde majeure et de Mutfili et de Bangala, et d’une moitié de Mien. Et moult est saige et noble dame et pourvéans, si que est elle amée de chascun. Et avoit jadis mari; et depuys qu’il mourut bien XIV ans avoit; adonc la royne sa fame l’ama tant que oncques puis ne se voult marier a nullui, pour l’amour le prince son baron, ançois moult maine quoye vie. Et tient son royaume ausi bien ou miex que oncques le tindrent li roy si aioul. Mes ores en ce royaume li roy n’ont guieres pooir, ains la poissance commence a trespasser à la menue gent. Et distrent aucun marinier de celes parties à Monseignour Marc que hui-et-le jour li royaumes soit auques abastardi come je vous diroy. Car bien est voirs que ci-arrières estoit ciz pueple de Bretaingne la Grant bonne et granz et loialle gent qui servoit Diex moult volontiers selonc lor usaige; et tuit li labour qu’il labouroient et portoient a vendre estoient honnestement labouré, et dou greigneur vaillance, et chose pardurable; et se vendoient à jouste pris sanz barguignier. En tant que se aucuns labours portoit l’estanpille Bretaingne la Grant c’estoit regardei com pleges de bonne estoffe. Mes orendroit li labours n’est mie tousjourz si bons; et quand l’en achate pour un quintal pesant de toiles de coton, adonc, par trop souvent, si treuve l’en de chascun C pois de coton, bien xxx ou xl pois de plastre de gifs, ou de blanc xviiid’Espaigne, ou de choses semblables. Et se l’en achate de cammeloz ou de tireteinne ou d’autre dras de laine, cist ne durent mie, ains sont plain d’empoise, ou de glu et de balieures.

“Et bien qu’il est voirs que chascuns hons egalement doit de son cors servir son seigneur ou sa commune, pour aler en ost en tens de besoingne; et bien que trestuit li autre royaume d’occident tieingnent ce pour ordenance, ciz pueple de Bretaingne la Grant n’en veult nullement, ains si dient: ‘Veez-là: n’avons nous pas la Manche pour fossé de nostre pourpris, et pourquoy nous penerons-nous pour nous faire homes d’armes, en lessiant nos gaaignes et nos soulaz? Cela lairons aus soudaiers.’ Or li preudhome entre eulx moult scevent bien com tiex paroles sont nyaises; mes si ont paour de lour en dire la verité pour ce que cuident desplaire as bourjois et à la menue gent.

“Or je vous di sanz faille que, quand Messires Marcs Pols sceust ces choses, moult en ot pitié de cestui pueple, et il li vint à remembrance ce que avenu estoit, ou tens Monseignour Nicolas et Monseignour Mafé, à l’ore quand Alau, frère charnel dou Grant Sire Cublay, ala en ost seur Baudas, et print le Calife et sa maistre cité, atout son vaste tresor d’or et d’argent, et l’amère parolle que dist ledit Alau au Calife, com l’a escripte li Maistres Rusticiens ou chief de cestui livre.12

“Car sachiés tout voirement que Messires Marc moult se deleitoit à faire appert combien sont pareilles au font les condicions des diverses regions dou monde, et soloit-il clorre son discours si disant en son language de Venisse: ‘Sto mondo xe fato tondo, com uzoit dire mes oncles Mafés.’

“Ore vous lairons à conter de ceste matière et retournerons à parler de la Loy des genz de Bretaingne la Grant.

Cy devise des diverses créances de la gent Bretaingne la Grant et de ce qu’en cuidoit Messires Marcs.

“Il est voirs que li pueples est Crestiens, mes non pour le plus selonc la foy de l’Apostoille Rommain, ains tiennent le en mautalent assez. Seulement il y en a aucun qui sont féoil du dit Apostoille et encore plus forment que li nostre prudhome de Venisse. Car quand dit li Papes: ‘Telle ou telle chose est noyre,’ toute ladite gent si en jure: ‘Noyre est com poivre.’ Et puis se dira li Papes de la dite chose: ‘Elle est blanche,’ si en jurera toute ladite gent: ‘Il est voirs qu’elle est blanche; blanche est com noifs.’ Et dist Messires Marc Pol: ‘Nous n’avons nullement tant de foy à Venyse, ne li prudhome de Florence non plus, com l’en puet savoir bien apertement dou livre Monseignour Dantès Aldiguiere, que j’ay congneu a Padoe le meisme an que Messires Thibault de Cepoy à Venisse estoit.13 Mes c’est joustement ce que j’ay veu autre foiz près le Grant Bacsi qui est com li Papes des Ydres.’

“Encore y a une autre manière de gent; ce sont de celz qui s’appellent filsoufes;14 et si il disent: ‘S’il y a Diex n’en scavons nul, mes il est voirs xixqu’il est une certeinne courance des choses laquex court devers le bien.’ Et fist Messires Marcs: ‘Encore la créance des Bacsi qui dysent que n’y a ne Diex Eternel ne Juge des homes, ains il est une certeinne chose laquex s’appelle Kerma.’15

“Une autre foiz avint que disoit un des filsoufes à Monseignour Marc: ‘Diex n’existe mie jeusqu’ores, ainçois il se fait desorendroit.’ Et fist encore Messires Marcs: ‘Veez-là, une autre foiz la créance des ydres, car dient que li seuz Diex est icil hons qui par force de ses vertuz et de son savoir tant pourchace que d’home il se face Diex presentement. Et li Tartar l’appelent Borcan. Tiex Diex Sagamoni Borcan estoit, dou quel parle li livres Maistre Rusticien.’16

“Encore ont une autre manière de filsoufes, et dient-il: ‘Il n’est mie ne Diex ne Kerma ne courance vers le bien, ne Providence, ne Créerres, ne Sauvours, ne sainteté ne pechiés ne conscience de pechié, ne proyère ne response à proyère, il n’est nulle riens fors que trop minime grain ou paillettes qui ont à nom atosmes, et de tiex grains devient chose qui vive, et chose qui vive devient une certeinne creature qui demoure au rivaige de la Mer: et ceste creature devient poissons, et poissons devient lezars, et lezars devient blayriaus, et blayriaus devient gat-maimons, et gat-maimons devient hons sauvaiges qui menjue char d’homes, et hons sauvaiges devient hons crestien.’

“Et dist Messires Marc: ‘Encore une foiz, biaus sires, li Bacsi de Tebet et de Kescemir et li prestre de Seilan, qui si dient que l’arme vivant doie trespasser par tous cez changes de vestemens; si com se treuve escript ou livre Maistre Rusticien que Sagamoni Borcan mourut iiij vint et iiij foiz et tousjourz resuscita, et à chascune foiz d’une diverse manière de beste, et à la derreniere foyz mourut hons et devint diex, selonc ce qu’il dient.’17 Et fist encore Messires Marc: ‘A moy pert-il trop estrange chose se juesques à toutes les créances des ydolastres deust dechéoir ceste grantz et saige nation. Ainsi peuent jouer Misire li filsoufe atout lour propre perte, mes à l’ore quand tiex fantaisies se respanderont es joenes bacheliers et parmy la menue gent, celz averont pour toute Loy manducemus et bibamus, cras enim moriemur; et trop isnellement l’en raccomencera la descente de l’eschiele, et d’home crestien deviendra hons sauvaiges, et d’home sauvaige gat-maimons, et de gat-maimon blayriaus.’ Et fist encores Messires Marc: ‘Maintes contrées et provinces et ysles et citéz je Marc Pol ay veues et de maintes genz de maintes manières ay les condicionz congneues, et je croy bien que il est plus assez dedens l’univers que ce que li nostre prestre n’y songent. Et puet bien estre, biaus sires, que li mondes n’a estés creés à tous poinz com nous creiens, ains d’une sorte encore plus merveillouse. Mes cil n’amenuise nullement nostre pensée de Diex et de sa majesté, ains la fait greingnour. Et contrée n’ay veue ou Dame Diex ne manifeste apertement les granz euvres de sa tout-poissante saigesse; gent n’ay congneue esquiex ne se fait sentir li fardels de pechié, et la besoingne de Phisicien des maladies de l’arme tiex com est nostre Seignours Ihesus Crist, Beni soyt son Non. Pensez doncques à cel qu’a dit uns de ses xxApostres: Nolite esse prudentes apud vosmet ipsos; et uns autres: Quoniam multi pseudo-prophetae exierint; et uns autres: Quod venient in novissimis diebus illusores ... dicentes, Ubi est promissio? et encores aus parolles que dist li Signours meismes: Vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint.

Commant Messires Marcs se partist de l’ysle de Bretaingne et de la proyère que fist.

“Et pourquoy vous en feroie-je lonc conte? Si print nef Messires Marcs et se partist en nageant vers la terre ferme. Or Messires Marc Pol moult ama cel roiaume de Bretaingne la grant pour son viex renon et s’ancienne franchise, et pour sa saige et bonne Royne (que Diex gart), et pour les mainz homes de vaillance et bons chaceours et les maintes bonnes et honnestes dames qui y estoient. Et sachiés tout voirement que en estant delez le bort la nef, et en esgardant aus roches blanches que l’en par dariere-li lessoit, Messires Marc prieoit Diex, et disoit-il: ‘Ha Sires Diex ay merci de cestuy vieix et noble royaume; fay-en pardurable forteresse de liberté et de joustice, et garde-le de tout meschief de dedens et de dehors; donne à sa gent droit esprit pour ne pas Diex guerroyer de ses dons, ne de richesce ne de savoir; et conforte-les fermement en ta foy’ ...”

A loud Amen seemed to peal from without, and the awakened reader started to his feet. And lo! it was the thunder of the winter-storm crashing among the many-tinted crags of Monte Pellegrino, — with the wind raging as it knows how to rage here in sight of the Isles of Æolus, and the rain dashing on the glass as ruthlessly as it well could have done, if, instead of Æolic Isles and many-tinted crags, the window had fronted a dearer shore beneath a northern sky, and looked across the grey Firth to the rain-blurred outline of the Lomond Hills.

But I end, saying to Messer Marco’s prayer, Amen.

Palermo, 31st December, 1874.

ENDNOTES

11 It would be ingratitude if this Preface contained no acknowledgment of the medals awarded to the writer, mainly for this work, by the Royal Geographical Society, and by the Geographical Society of Italy, the former under the Presidence of Sir Henry Rawlinson, the latter under that of the Commendatore C. Negri. Strongly as I feel the too generous appreciation of these labours implied in such awards, I confess to have been yet more deeply touched and gratified by practical evidence of the approval of the two distinguished Travellers mentioned above; as shown by Baron von Richthofen in his spontaneous proposal to publish a German version of the book under his own immediate supervision (a project in abeyance, owing to circumstances beyond his or my control); by Mr. Ney Elias in the fact of his having carried these ponderous volumes with him on his solitary journey across the Mongolian wilds!

2 I am grateful to Mr. de Khanikoff for his especial recognition of these in a kindly review of the first edition in the Academy.

3 Especially from Lieutenant Garnier’s book, mentioned further on; the only existing source of illustration for many chapters of Polo.

4 [Merged into the notes of the present edition. — H. C.]

5 See page xxix.

6 Writing in Italy, perhaps I ought to write, according to too prevalent modern Italian custom, Polo Marco. I have already seen, and in the work of a writer of reputation, the Alexandrian geographer styled Tolomeo Claudio! and if this preposterous fashion should continue to spread, we shall in time have Tasso Torquato, Jonson Ben, Africa explored by Park Mungo, Asia conquered by Lane Tamer, Copperfield David by Dickens Charles, Homer Englished by Pope Alexander, and the Roman history done into French from the original of Live Tite!

7 Introduction p. 24, and passim in the notes.

8Ibid., p. 112.

9 See Introduction, pp. 51, 57.

10 See Title of present volumes.

11 Which quite agrees with the story of the document quoted at p. 77 of Introduction.

12 Vol. i. p. 64, and p. 67.

13I.e. 1306; see Introduction, pp. 68–69.

14 The form which Marco gives to this word was probably a reminiscence of the Oriental corruption failsúf. It recalls to my mind a Hindu who was very fond of the word, and especially of applying it to certain of his fellow-servants. But as he used it, bara failsúf,— “great philosopher” — meant exactly the same as the modern slang “Artful Dodger”!

15 See for the explanation of Karma, “the power that controls the universe,” in the doctrine of atheistic Buddhism, Hardy’s Eastern Monachism, p. 5.

16 Vol. ii. p. 316 (see also i. 348).

17 Vol. ii. pp. 318–319.

ORIGINAL PREFACE.

THEAMOUNTOFappropriate material, and of acquaintance with the mediæval geography of some parts of Asia, which was acquired during the compilation of a work of kindred character for the Hakluyt Society, could hardly fail to suggest as a fresh labour in the same field the preparation of a new English edition of Marco Polo. Indeed one kindly critic (in the Examiner) laid it upon the writer as a duty to undertake that task.

Though at least one respectable English edition has appeared since Marsden’s, the latter has continued to be the standard edition, and maintains not only its reputation but its market value. It is indeed the work of a sagacious, learned, and right-minded man, which can never be spoken of otherwise than with respect. But since Marsden published his quarto (1818) vast stores of new knowledge have become available in elucidation both of the contents of Marco Polo’s book and of its literary history. The works of writers such as Klaproth, Abel Rémusat, D’Avezac, Reinaud, Quatremère, Julien, I. J. Schmidt, Gildemeister, Ritter, Hammer-Purgstall, Erdmann, D’Ohsson, Defrémery, Elliot, Erskine, and many more, which throw light directly or incidentally on Marco Polo, have, for the most part, appeared since then. Nor, as regards the literary history of the book, were any just views possible at a time when what may be called the Fontal MSS. (in French) were unpublished and unexamined.

Besides the works which have thus occasionally or incidentally xxiithrown light upon the Traveller’s book, various editions of the book itself have since Marsden’s time been published in foreign countries, accompanied by comments of more or less value. All have contributed something to the illustration of the book or its history; the last and most learned of the editors, M. Pauthier, has so contributed in large measure. I had occasion some years ago to speak freely my opinion of the merits and demerits of M. Pauthier’s work; and to the latter at least I have no desire to recur here.

Another of his critics, a much more accomplished as well as more favourable one, seems to intimate the opinion that there would scarcely be room in future for new commentaries. Something of the kind was said of Marsden’s at the time of its publication. I imagine, however, that whilst our libraries endure the Iliad will continue to find new translators, and Marco Polo — though one hopes not so plentifully — new editors.

The justification of the book’s existence must however be looked for, and it is hoped may be found, in the book itself, and not in the Preface. The work claims to be judged as a whole, but it may be allowable, in these days of scanty leisure, to indicate below a few instances of what is believed to be new matter in an edition of Marco Polo; by which however it is by no means intended that all such matter is claimed by the editor as his own.

From the commencement of the work it was felt that the task was one which no man, though he were far better equipped and much more conveniently situated than the present writer, could satisfactorily accomplish from his own resources, and help was sought on special points wherever it seemed likely to be found. In scarcely any quarter was the application made in vain. Some who have aided most materially are indeed very old and valued friends; but to many others who have done the same the applicant was unknown; and some of these again, with whom the editor began correspondence on this subject as a stranger, he is happy to think that he may now call friends.

To none am I more indebted than to the Comm. Guglielmo Berchet, of Venice, for his ample, accurate, and generous assistance in furnishing me with Venetian documents, and in many other ways. Especial thanks are also due to Dr. William Lockhart, who has supplied the materials for some of the most valuable illustrations; to Lieutenant Francis Garnier, of the French Navy, the gallant and accomplished leader (after the death of Captain Doudart de la Grée) of the memorable expedition xxivup the Mekong to Yun-nan; to the Rev. Dr. Caldwell, of the S. P. G. Mission in Tinnevelly, for copious and valuable notes on Southern India; to my friends Colonel Robert Maclagan, R.E., Sir Arthur Phayre, and Colonel Henry Man, for very valuable notes and other aid; to Professor A. Schiefner, of St. Petersburg, for his courteous communication of very interesting illustrations not otherwise accessible; to Major-General Alexander Cunningham, of my own corps, for several valuable letters; to my friends Dr. Thomas Oldham, Director of the Geological Survey of India, Mr. Daniel Hanbury, F.R.S., Mr. Edward Thomas, Mr. James Fergusson, F.R.S., Sir Bartle Frere, and Dr. Hugh Cleghorn, for constant interest in the work and readiness to assist its progress; to Mr. A. Wylie, the learned Agent of the B. and F. Bible Society at Shang-hai, for valuable help; to the Hon. G. P. Marsh, U.S. Minister at the Court of Italy, for untiring kindness in the communication of his ample stores of knowledge, and of books. I have also to express my obligations to Comm. Nicolò Barozzi, Director of the City Museum at Venice, and to Professor A. S. Minotto, of the same city; to Professor Arminius Vámbéry, the eminent traveller; to Professor Flückiger of Bern; to the Rev. H. A. Jaeschke, of the Moravian Mission in British Tibet; to Colonel Lewis Pelly, British Resident in the Persian Gulf; to Pandit Manphul, C.S.I. (for a most interesting communication on Badakhshan); to my brother officer, Major T. G. Montgomerie, R.E., of the Indian Trigonometrical Survey; to Commendatore Negri the indefatigable President of the Italian Geographical Society; to Dr. Zotenberg, of the Great Paris Library, and to M. Ch. Maunoir, Secretary-General of the Société de Géographie; to Professor Henry xxvGiglioli, at Florence; to my old friend Major-General Albert Fytche, Chief Commissioner of British Burma; to Dr. Rost and Dr. Forbes-Watson, of the India Office Library and Museum; to Mr. R. H. Major, and Mr. R. K. Douglas, of the British Museum; to Mr. N. B. Dennys, of Hong-kong; and to Mr. C. Gardner, of the Consular Establishment in China. There are not a few others to whom my thanks are equally due; but it is feared that the number of names already mentioned may seem ridiculous, compared with the result, to those who do not appreciate from how many quarters the facts needful for a work which in its course intersects so many fields required to be collected, one by one. I must not, however, omit acknowledgments to the present Earl of Derby for his courteous permission, when at the head of the Foreign Office, to inspect Mr. Abbott’s valuable unpublished Report upon some of the Interior Provinces of Persia; and to Mr. T. T. Cooper, one of the most adventurous travellers of modern times, for leave to quote some passages from his unpublished diary.

Palermo, 31st December, 1870.

[Original Dedication.]

TO

HER ROYAL HIGHNESS,

MARGHERITA,

Princess of Piedmont,

THIS ENDEAVOUR TO ILLUSTRATE THE LIFE AND WORK

OF A RENOWNED ITALIAN

IS

BY HER ROYAL HIGHNESS’S GRACIOUS PERMISSION

Dedicated

WITH THE DEEPEST RESPECT

BY

H. YULE.

Cathay and The Way Thither, being a Collection of Minor Medieval Notices of China. London, 1866. The necessities of the case have required the repetition in the present work of the substance of some notes already printed (but hardly published) in the other.

Viz. Mr. Hugh Murray’s. I mean no disrespect to Mr. T. Wright’s edition, but it is, and professes to be, scarcely other than a reproduction of Marsden’s, with abridgment of his notes.

In the Quarterly Review for July, 1868.

M. Nicolas Khanikoff.

In the Preliminary Notices will be found new matter on the Personal and Family History of the Traveller, illustrated by Documents; and a more elaborate attempt than I have seen elsewhere to classify and account for the different texts of the work, and to trace their mutual relation.

As regards geographical elucidations, I may point to the explanation of the name Gheluchelan (i. p. 58), to the discussion of the route from Kerman to Hormuz, and the identification of the sites of Old Hormuz, of Cobinan and Dogana, the establishment of the position and continued existence of Keshm, the note on Pein and Charchan, on Gog and Magog, on the geography of the route from Sindafu to Carajan, on Anin and Coloman, on Mutafili, Cail, and Ely.

As regards historical illustrations, I would cite the notes regarding the Queens Bolgana and Cocachin, on the Karaunahs, etc., on the title of King of Bengal applied to the K. of Burma, and those bearing upon the Malay and Abyssinian chronologies.

In the interpretation of outlandish phrases, I may refer to the notes on Ondanique, Nono, Barguerlac, Argon, Sensin, Keshican, Toscaol, Bularguchi, Gat-paul, etc.

Among miscellaneous elucidations, to the disquisition on the Arbre Sol or Sec in vol. i., and to that on Mediæval Military Engines in vol. ii.

In a variety of cases it has been necessary to refer to Eastern languages for pertinent elucidations or etymologies. The editor would, however, be sorry to fall under the ban of the mediæval adage:

“Vir qui docet quod non sapit

Definitur Bestia!”

and may as well reprint here what was written in the Preface to Cathay:

“I am painfully sensible that in regard to many subjects dealt with in the following pages, nothing can make up for the want of genuine Oriental learning. A fair familiarity with Hindustani for many years, and some reminiscences of elementary Persian, have been useful in their degree; but it is probable that they may sometimes also have led me astray, as such slender lights are apt to do.”

TO HENRY YULE.

Until you raised dead monarchs from the mould

And built again the domes of Xanadu,

I lay in evil case, and never knew

The glamour of that ancient story told

By good Ser Marco in his prison-hold.

But now I sit upon a throne and view

The Orient at my feet, and take of you

And Marco tribute from the realms of old.

If I am joyous, deem me not o’er bold;

If I am grateful, deem me not untrue;

For you have given me beauties to behold,

Delight to win, and fancies to pursue,

Fairer than all the jewelry and gold

Of Kublaï on his throne in Cambalu.

E. C. Baber.

20th July, 1884.

MEMOIR OF SIR HENRY YULE.

HENRY YULEWASthe youngest son of Major William Yule, by his first wife, Elizabeth Paterson, and was born at Inveresk, in Midlothian, on 1st May, 1820. He was named after an aunt who, like Miss Ferrier’s immortal heroine, owned a man’s name.

On his father’s side he came of a hardy agricultural stock,1 improved by a graft from that highly-cultured tree, Rose of Kilravock.2